第六章 英國尊嚴與法國禮貌
在克雷沃路,住在8號五層樓的費利克斯·達維先生要搬家,還有住在同幢大樓裏的迪布勒伊先生也在同一天搬家。收藏家收藏了很多家俱,他曾一併租下了六層樓的一個套間和左右兩幢樓六層的全部房間。這件事完全是巧合,因為他們彼此並不相識。
費利克斯·達維先生是個文質彬彬的小夥子,穿著做工精細的禮服,手裏拿著一根健身手杖,他慢慢踱出大門,來到與布洛涅森林大街相交的、正對著佩爾果菜斯路的一條橫馬路上,在路邊長椅上坐下來。離他不遠,一個小布爾喬亞打扮的婦女在讀報,一個孩子在沙堆上用小鏟子挖沙子。
過了一會兒,費利克斯頭也不抬地對那婦女說:
“加利拉爾呢?”
“到警察總局去了。”
“他家裏人一直很信任您嗎?”
“是的。我為加利拉爾夫人幹些零活兒,她幾乎把她丈夫的一舉一動都告訴我……”
“在接到新命令之前,您每天上午十一點,還要到這兒來。”
說完他就起身走了。不久,他又回到克雷沃路,對女門房說要到樓上去一下。
他在原來做書房的屋裏轉了一圈,房間裏煤氣管的彎頭處被接上了一截,一直沿著壁爐彎上去。他摘掉蓋在管子口上的銅蓋,拿起個小號似的東西對著管子吹起來。
管子裏傳回一陣輕輕的哨聲。
“能上去嗎?”
“能。”
他把管子放回原位推了一下。壁爐的一塊大理石護板動了起來,沿著一道看不見的齒槽滑開了,露出一個大洞口,可以看見建在壁爐爐身裏的樓梯。用精心打磨的生鐵和白磁磚修的樓梯十分幹淨。
他上了樓梯,在六層樓的構造相同的壁爐出口處,迪布勒伊正在等著他。
他倆一前一後,又從同一條路到了僕人住的頂樓,在這個小房間裏有三個人,其中一個正從窗戶裏向外瞭望。
他說:“從現在起,路上一有可疑情況,就馬上向我報告。”
布置了一番後,兩位先生又回到費利克斯·達維的房間。
“福爾摩斯他會回來嗎?”
“福爾摩斯從來不打退堂鼓。他肯定要回來,可是,太晚了,咱們已經走遠了。”
“道斯當拉小姐怎麽辦?”
“一個小時以後我去找她。”
“您肯定我們沒被監視吧?”
“誰來監視我們?我就是擔心福爾摩斯。”
迪布勒伊出去了。費利克斯·達維又最後轉了一圈,揀起兩、三封撕碎了的信看了一眼,又拿起一個粉筆頭,在餐廳灰暗的壁紙上畫了個大方框,寫了幾個大字:
二十世紀初,紳土、大盜亞瑟·羅平,曾居住於此達五年之久。
突然,一陣鈴聲打斷了他的抒情,尖厲的鈴聲又急促、又刺耳,停了兩次,又響了兩次,又停了。這是警鈴!
“出什麽事了?有什麽意外情況?……加利拉爾……不……”
在跨進書房門檻時,他聽到有人正試著用鑰匙開前廳大門。
他猛地推了一下護壁板,護壁板沒動。又用力推了一把,還是沒動。
與此同時,他聽見前廳門開了,響起了腳步聲!
他在護壁板四周來回摸索,用盡全力推,護壁板仍然紋絲不動,剛才還好好的機器現在居然動不了啦。
他怒火萬丈地用拳頭捶它、連聲咒罵它……
“好啦,羅平先生。”
羅平猛一回頭,震驚了:在他麵前的是歇洛克·福爾摩斯!
這次,英國人用他的對手對待他的充滿輕蔑的禮貌回敬他,用譏諷的口吻說:
“羅平先生,我告訴您,從這一分鍾起,我不會再想起您讓我在奧特雷克男爵公館裏過的那一夜了,也不會再想我的朋友華生的倒黴事兒,還有我坐在汽車裏被綁架的事,以及我剛剛做完的、根據您的命令被綁在一張不那麽舒服的小床上的旅行了。這一分鍾把那一切都抹掉了,我把那一切都忘了。我已經得到補償,得到了最好的補償。”
羅平一言不發。
“這幾幢樓全部被圍了,因此,您被捕了,羅平先生。”
羅平幹脆地說:“先生,咱們清帳了!加利拉爾帶著隨從就在附近,他為什麽不進來?”
“因為我請他別進來。我想先和您談談。”
“我洗耳恭聽。”
“我長話短說。我在法國逗留的目的並不是逮捕您,我一直在追蹤您,是因為用其他方式都不能達到我的真正目的。”
“什麽目的?”
“找到藍寶石!”
“藍寶石?”
“是的。因為從布萊興領事牙粉瓶裏找到的藍寶石是假的。”
“的確如此。真的被金髮女郎拿走了,我仿造了一顆,足能以假亂真。而且,我對伯爵夫人其他首飾也有這類打算。由於領事已經受到懷疑,金髮女郎為使自己不致涉嫌,又把假寶石塞回領事行李之中。”
“而您留下了真的。我答應過伯爵夫人把真的還給她,我非要拿到它不可。”
在克雷沃路,住在8號五層樓的費利克斯·達維先生要搬家,還有住在同幢大樓裏的迪布勒伊先生也在同一天搬家。收藏家收藏了很多家俱,他曾一併租下了六層樓的一個套間和左右兩幢樓六層的全部房間。這件事完全是巧合,因為他們彼此並不相識。
費利克斯·達維先生是個文質彬彬的小夥子,穿著做工精細的禮服,手裏拿著一根健身手杖,他慢慢踱出大門,來到與布洛涅森林大街相交的、正對著佩爾果菜斯路的一條橫馬路上,在路邊長椅上坐下來。離他不遠,一個小布爾喬亞打扮的婦女在讀報,一個孩子在沙堆上用小鏟子挖沙子。
過了一會兒,費利克斯頭也不抬地對那婦女說:
“加利拉爾呢?”
“到警察總局去了。”
“他家裏人一直很信任您嗎?”
“是的。我為加利拉爾夫人幹些零活兒,她幾乎把她丈夫的一舉一動都告訴我……”
“在接到新命令之前,您每天上午十一點,還要到這兒來。”
說完他就起身走了。不久,他又回到克雷沃路,對女門房說要到樓上去一下。
他在原來做書房的屋裏轉了一圈,房間裏煤氣管的彎頭處被接上了一截,一直沿著壁爐彎上去。他摘掉蓋在管子口上的銅蓋,拿起個小號似的東西對著管子吹起來。
管子裏傳回一陣輕輕的哨聲。
“能上去嗎?”
“能。”
他把管子放回原位推了一下。壁爐的一塊大理石護板動了起來,沿著一道看不見的齒槽滑開了,露出一個大洞口,可以看見建在壁爐爐身裏的樓梯。用精心打磨的生鐵和白磁磚修的樓梯十分幹淨。
他上了樓梯,在六層樓的構造相同的壁爐出口處,迪布勒伊正在等著他。
他倆一前一後,又從同一條路到了僕人住的頂樓,在這個小房間裏有三個人,其中一個正從窗戶裏向外瞭望。
他說:“從現在起,路上一有可疑情況,就馬上向我報告。”
布置了一番後,兩位先生又回到費利克斯·達維的房間。
“福爾摩斯他會回來嗎?”
“福爾摩斯從來不打退堂鼓。他肯定要回來,可是,太晚了,咱們已經走遠了。”
“道斯當拉小姐怎麽辦?”
“一個小時以後我去找她。”
“您肯定我們沒被監視吧?”
“誰來監視我們?我就是擔心福爾摩斯。”
迪布勒伊出去了。費利克斯·達維又最後轉了一圈,揀起兩、三封撕碎了的信看了一眼,又拿起一個粉筆頭,在餐廳灰暗的壁紙上畫了個大方框,寫了幾個大字:
二十世紀初,紳土、大盜亞瑟·羅平,曾居住於此達五年之久。
突然,一陣鈴聲打斷了他的抒情,尖厲的鈴聲又急促、又刺耳,停了兩次,又響了兩次,又停了。這是警鈴!
“出什麽事了?有什麽意外情況?……加利拉爾……不……”
在跨進書房門檻時,他聽到有人正試著用鑰匙開前廳大門。
他猛地推了一下護壁板,護壁板沒動。又用力推了一把,還是沒動。
與此同時,他聽見前廳門開了,響起了腳步聲!
他在護壁板四周來回摸索,用盡全力推,護壁板仍然紋絲不動,剛才還好好的機器現在居然動不了啦。
他怒火萬丈地用拳頭捶它、連聲咒罵它……
“好啦,羅平先生。”
羅平猛一回頭,震驚了:在他麵前的是歇洛克·福爾摩斯!
這次,英國人用他的對手對待他的充滿輕蔑的禮貌回敬他,用譏諷的口吻說:
“羅平先生,我告訴您,從這一分鍾起,我不會再想起您讓我在奧特雷克男爵公館裏過的那一夜了,也不會再想我的朋友華生的倒黴事兒,還有我坐在汽車裏被綁架的事,以及我剛剛做完的、根據您的命令被綁在一張不那麽舒服的小床上的旅行了。這一分鍾把那一切都抹掉了,我把那一切都忘了。我已經得到補償,得到了最好的補償。”
羅平一言不發。
“這幾幢樓全部被圍了,因此,您被捕了,羅平先生。”
羅平幹脆地說:“先生,咱們清帳了!加利拉爾帶著隨從就在附近,他為什麽不進來?”
“因為我請他別進來。我想先和您談談。”
“我洗耳恭聽。”
“我長話短說。我在法國逗留的目的並不是逮捕您,我一直在追蹤您,是因為用其他方式都不能達到我的真正目的。”
“什麽目的?”
“找到藍寶石!”
“藍寶石?”
“是的。因為從布萊興領事牙粉瓶裏找到的藍寶石是假的。”
“的確如此。真的被金髮女郎拿走了,我仿造了一顆,足能以假亂真。而且,我對伯爵夫人其他首飾也有這類打算。由於領事已經受到懷疑,金髮女郎為使自己不致涉嫌,又把假寶石塞回領事行李之中。”
“而您留下了真的。我答應過伯爵夫人把真的還給她,我非要拿到它不可。”