克雷摩爾掏出一支雪茄,又給了本一支,“我哥哥告訴你了多少?”
“隻告訴我他雇我下個星期看守小鷹鎮的一片海灘。他要找個外地人,所以他就找上了我。上個星期,他在聖路易斯雇了我。”
羅德裏克·克雷摩爾點點頭,深吸了一口雪茄,“大約三年前,有兩個叫懷特的兄弟從代頓來到這裏,在小鷹鎮的沙丘上滑翔。他們好像給氣象局寫了信,被告知這裏是測試滑翔最好的地區,因為海風持續不斷地以二十多英裏的時速刮過來。”
“他們的滑翔測試使你困擾了嗎?”
“去年夏天,他們把在海灘上組裝的一些驅動零部件用船運了過來。他們製造了他們自己的輕型汽油發動機——四個汽缸,用水冷卻。”
“我對發動機一竅不通。”本坦言道。
“這引擎是用來帶動安裝在機翼後麵的兩根八英尺長的木質旋槳。這東西不是滑翔翼。懷特兄弟之一在上麵駕駛,它就可以自己起飛,自己飛行。這就是我們需要你的原因。”
本·斯諾微微一笑,“把它射下來?”
“當然不是。”
“1896年,我在西部,有個傢夥自稱飛人。他把翅膀綁在胳膊上,試圖從山頂上滑翔下來。有一天在表演時,他被人謀殺了,我幫助他們破了案。我告訴你這些,你就清楚我的立場。我年輕時,曾經殺過不少人,但沒有一個是不該死的。不管你和你哥哥聽到什麽傳聞,反正我不是雇用殺手。”
“你看,斯諾,我們不想雇用殺手。但是如果星期一的時候,這對發瘋的懷特兄弟引來一千人前來觀看他們的飛行表演,不論用什麽必要的方法,我都要他們遠離我們的地盤。”
“好吧,”本同意了,“我住在哪兒?”
“有個女教師在弒魔山上有棟房子,離小鷹鎮隻有幾英裏遠。我們在那兒為你租了間房子。”
“那就好。”
本一路東行至北卡羅來納州,在這裏遇到了理應居住在每個西部城鎮的傳說中的美麗女教師,本覺得很是諷刺。伊莉莎白·博伊爾斯是個黑髮美女,大概過了三十歲,看起來卻像小女孩兒一樣美麗年輕,即使是最冷酷無情的心也會被她的微笑融化。她獨居在一棟房子裏,馬路對麵就是她上課的地方——一個隻有一間教室的學校。
“這裏的孩子不多,”她坦言道,“大部分都來自世代居住在這裏的古老家族。但總得有人教他們。如果我走了,他們隻能靠擺渡到大陸去上學了。”
這一天是星期天,他們一起在海灘上漫步,看了看第二天懷特兄弟試飛的地點。
“你覺得他們會成功嗎?”他問道。
“說實話,我覺得不會。上周三發生蘭利那件事以後,我覺得不會。”
“蘭利是誰?”
她哈哈大笑,“你不看報紙,斯諾先生。塞繆爾·蘭利,發明家,戰事局撥給他五萬美元,要他開發一種飛行器。他花了五年時間,上周三,他在波拖馬可河上的一個船塢棚頂上試飛,好幾船的華盛頓記者和政府官員都去觀看了。可機翼前端卻碰到了助飛器,飛行器在空中四分五裂。蘭利是史密森學會的秘書長。如果連他都不能製造出像樣的飛行器,那麽那對兒在代頓開自行車店的兄弟也沒戲。”
“明天會有記者來嗎?”
“如果可以的話,懷特兄弟不想有記者在場。他們想在試飛以前保守秘密。他們會給他們的父親發電報,再讓報紙公之於眾。”
“那為什麽克雷摩爾那麽擔心?”
她猶豫了一下才回答:“是誰雇用了你——羅德裏克還是盧多爾夫?”
“盧多爾夫。他是哥哥,對吧?他在聖路易斯找到我,要我來這兒看著他的海灘,並且答應支付我的路費和一個星期的工資。我倒是覺得他可以用一半的價錢雇個本地人。”
“他們的確在海灘上擁有一塊地。我也見過他們在那兒挖掘。我開玩笑說,他們在尋找海島的寶藏。大西洋沿岸的這些島嶼總是有關海盜的傳說。”
“你為什麽問是誰雇用我的?”
“哦,”她輕描淡寫地回答道,“我和弟弟羅德裏克之間有點兒小麻煩,也就是昨天把你帶過來的那個。去年我和他約會過幾次,他向我求婚。我說不,但他不接受。現在我和別人訂婚了,他對我糾纏不休。如果不是我需要錢,我都不會收他們的房租。”
“他們不挖掘寶藏的時候,怎麽維持生計呢?”
“他們有製冰生意。他們把冰磚送到鎮子裏的各家各戶和商店。”
“我們那裏從沒有這樣的生意。”
她對他笑了笑,“這就是文明。這就是二十世紀。”
他們遠遠地觀望了懷特兄弟的飛行器,便回到了住所,本發現盧多爾夫·克雷摩爾正等著他。盧多爾夫比他的弟弟更高也更強壯,羅德裏克騎在馬上英姿颯爽,本卻想像不到這個男人騎馬的樣子。在聖路易斯,他雇用本的時候,盧多爾夫看起來像個成功商人。在這裏,他的家鄉,他隱約透著些陰沉險惡。
“隻告訴我他雇我下個星期看守小鷹鎮的一片海灘。他要找個外地人,所以他就找上了我。上個星期,他在聖路易斯雇了我。”
羅德裏克·克雷摩爾點點頭,深吸了一口雪茄,“大約三年前,有兩個叫懷特的兄弟從代頓來到這裏,在小鷹鎮的沙丘上滑翔。他們好像給氣象局寫了信,被告知這裏是測試滑翔最好的地區,因為海風持續不斷地以二十多英裏的時速刮過來。”
“他們的滑翔測試使你困擾了嗎?”
“去年夏天,他們把在海灘上組裝的一些驅動零部件用船運了過來。他們製造了他們自己的輕型汽油發動機——四個汽缸,用水冷卻。”
“我對發動機一竅不通。”本坦言道。
“這引擎是用來帶動安裝在機翼後麵的兩根八英尺長的木質旋槳。這東西不是滑翔翼。懷特兄弟之一在上麵駕駛,它就可以自己起飛,自己飛行。這就是我們需要你的原因。”
本·斯諾微微一笑,“把它射下來?”
“當然不是。”
“1896年,我在西部,有個傢夥自稱飛人。他把翅膀綁在胳膊上,試圖從山頂上滑翔下來。有一天在表演時,他被人謀殺了,我幫助他們破了案。我告訴你這些,你就清楚我的立場。我年輕時,曾經殺過不少人,但沒有一個是不該死的。不管你和你哥哥聽到什麽傳聞,反正我不是雇用殺手。”
“你看,斯諾,我們不想雇用殺手。但是如果星期一的時候,這對發瘋的懷特兄弟引來一千人前來觀看他們的飛行表演,不論用什麽必要的方法,我都要他們遠離我們的地盤。”
“好吧,”本同意了,“我住在哪兒?”
“有個女教師在弒魔山上有棟房子,離小鷹鎮隻有幾英裏遠。我們在那兒為你租了間房子。”
“那就好。”
本一路東行至北卡羅來納州,在這裏遇到了理應居住在每個西部城鎮的傳說中的美麗女教師,本覺得很是諷刺。伊莉莎白·博伊爾斯是個黑髮美女,大概過了三十歲,看起來卻像小女孩兒一樣美麗年輕,即使是最冷酷無情的心也會被她的微笑融化。她獨居在一棟房子裏,馬路對麵就是她上課的地方——一個隻有一間教室的學校。
“這裏的孩子不多,”她坦言道,“大部分都來自世代居住在這裏的古老家族。但總得有人教他們。如果我走了,他們隻能靠擺渡到大陸去上學了。”
這一天是星期天,他們一起在海灘上漫步,看了看第二天懷特兄弟試飛的地點。
“你覺得他們會成功嗎?”他問道。
“說實話,我覺得不會。上周三發生蘭利那件事以後,我覺得不會。”
“蘭利是誰?”
她哈哈大笑,“你不看報紙,斯諾先生。塞繆爾·蘭利,發明家,戰事局撥給他五萬美元,要他開發一種飛行器。他花了五年時間,上周三,他在波拖馬可河上的一個船塢棚頂上試飛,好幾船的華盛頓記者和政府官員都去觀看了。可機翼前端卻碰到了助飛器,飛行器在空中四分五裂。蘭利是史密森學會的秘書長。如果連他都不能製造出像樣的飛行器,那麽那對兒在代頓開自行車店的兄弟也沒戲。”
“明天會有記者來嗎?”
“如果可以的話,懷特兄弟不想有記者在場。他們想在試飛以前保守秘密。他們會給他們的父親發電報,再讓報紙公之於眾。”
“那為什麽克雷摩爾那麽擔心?”
她猶豫了一下才回答:“是誰雇用了你——羅德裏克還是盧多爾夫?”
“盧多爾夫。他是哥哥,對吧?他在聖路易斯找到我,要我來這兒看著他的海灘,並且答應支付我的路費和一個星期的工資。我倒是覺得他可以用一半的價錢雇個本地人。”
“他們的確在海灘上擁有一塊地。我也見過他們在那兒挖掘。我開玩笑說,他們在尋找海島的寶藏。大西洋沿岸的這些島嶼總是有關海盜的傳說。”
“你為什麽問是誰雇用我的?”
“哦,”她輕描淡寫地回答道,“我和弟弟羅德裏克之間有點兒小麻煩,也就是昨天把你帶過來的那個。去年我和他約會過幾次,他向我求婚。我說不,但他不接受。現在我和別人訂婚了,他對我糾纏不休。如果不是我需要錢,我都不會收他們的房租。”
“他們不挖掘寶藏的時候,怎麽維持生計呢?”
“他們有製冰生意。他們把冰磚送到鎮子裏的各家各戶和商店。”
“我們那裏從沒有這樣的生意。”
她對他笑了笑,“這就是文明。這就是二十世紀。”
他們遠遠地觀望了懷特兄弟的飛行器,便回到了住所,本發現盧多爾夫·克雷摩爾正等著他。盧多爾夫比他的弟弟更高也更強壯,羅德裏克騎在馬上英姿颯爽,本卻想像不到這個男人騎馬的樣子。在聖路易斯,他雇用本的時候,盧多爾夫看起來像個成功商人。在這裏,他的家鄉,他隱約透著些陰沉險惡。