艾爾通和潘克洛夫努力向沉船的地方劃去。
海麵非常平靜,兩天以前,才逢到新月,正是潮水較高的時候,至少還需要整整一個鍾頭,雙桅船才能露出海峽的水麵。
艾爾通和潘克洛夫用繩子縛住桅杆和圓材,把繩子的一端帶到海灘上來。在居民們的共同努力之下,沉船的殘骸被拉上來了。然後潘克洛夫和艾爾通又駕著小船,把漂浮的東西全撈了起來,其中有雞籠、木桶和箱子,立刻送到“石窟”去。
水裏也浮起幾具屍體。艾爾通認出其中有鮑勃·哈維,就指著他,激動地對他的夥伴說:
“過去我也是幹他這一行的,潘克洛夫。”
“可是現在你已經洗手不幹了,勇敢的艾爾通!”水手熱情地說。
浮起來的屍體很少,這的確很奇怪。他們數來數去,一共隻有五六具,這些屍體,不久就被海流沖向大海去了。其餘的極大部分罪犯很可能是來不及逃出來,船身倒在一邊,都留在底下了。現在海流把這些倒楣的傢夥的屍體衝出大海,倒免除了移民們一項傷心的任務——把它們埋葬在荒島上。
賽勒斯·史密斯和他的夥伴們費了兩個鍾頭的工夫,把圓材拖上沙灘來,然後又把船上的帆鋪開,打算把它們晾幹,這些帆絲毫沒有損壞。他們一心一意地進行著工作,很少說話,然而他們腦子裏卻想得很多!
得到這隻雙桅船,換句話說,得到船上的一切物品,可以說是添了一筆巨大的財富。的確,一隻船就好比是一個小世界,小隊的倉庫裏可以增加許多有用的東西了。它等於在遺物角拾到的那隻箱子,不過要更大一些。
“還有,”潘克洛夫心裏想,“難道不能讓雙桅船重新浮起來嗎?如果船底隻有一個窟窿,那是可以修補好的;這隻船有三四百噸重,和我們的乘風破浪號比起來,顯得象樣得多了!我們可以乘著它到遙遠的地方去!我們愛上哪兒就上哪兒!史密斯先生,我一定要和艾爾通去仔細地看一下,在它身上費這一番氣力是完全值得的!”
的確,如果雙桅船還能航行,那麽移民們回國的希望就要大得多了。可是,要決定這個重要的問題,必須等到退潮以後海水很低的時候,因為隻有那時候,才能仔細檢查整個的船身。
等到把財物安全地運上岸來以後,史密斯和他的夥伴們才同意用幾分鍾的時間吃早飯。他們都餓得很了,幸而離食品室不遠,納布又是一個廚師中的快手。於是他們就在“石窟”附近吃早飯;不用說就猜得出來,他們在吃飯的時候,談的盡是小隊意外脫離險境的奇蹟。
“隻能說是奇蹟,”潘克洛夫一再說,“那些流氓被炸得真是時候!‘花崗石宮’正受到威脅!”
“你猜得出來嗎,潘克洛夫,”通訊記者問道,“究竟是怎麽回事,是什麽東西引起爆炸的?”
“嗨!史佩萊先生,再簡單也沒有了,”潘克洛夫回答說,“犯人的船不象軍艦上那樣有紀律!犯人也不是水手。火藥庫一定是開著的,他們不停地開火,大概有哪個粗心大意或是笨手笨腳的人,一不留神就使全船爆炸了!”
“史密斯先生,”赫伯特說,“使我感到奇怪的是,爆炸並沒有起什麽更大的作用。爆炸的聲音很小,並且炸壞的木板和肋材又不多。看起來它好家不是炸毀的,而是撞沉的。”
“你覺得這一點奇怪嗎,孩子?”工程師問道。
“是的,史密斯先生。”
“我也覺得奇怪,赫伯特,”他說,“可是等我們檢查過以後,一定會得到解答的。”
“怎麽,史密斯先生,”潘克洛夫說,“你難道認為飛快號是象觸礁似的,撞沉下去的嗎?”
“如果海峽裏有礁石,”納布說,“這有什麽不可能呢?”
“胡說,納布,”潘克洛夫說,“當時你沒有看見。我可看得非常清楚,就在雙桅船沉沒以前的一剎那,一個大浪把它拋起來,然後它就往左邊倒下去了。假如僅僅是觸礁,它會象正常的船一樣,安安靜靜地沉到海底去的。”
“就因為它不是一隻正常的船!”納布說。
“算了,我們很快就會知道的,潘克洛夫。”工程師說。
“我們很快就會知道的,”水手隨著說,“不過我敢拿我的腦袋打賭,海峽裏絕對沒有岩石。史密斯先生,我們把話說清楚,你是不是覺得這件事情有些奇怪?”
賽勒斯·史密斯沒有回答。
“觸礁也好,爆炸也好,”吉丁·史佩萊說,“不管怎麽樣,潘克洛夫,你應該承認,這件事情正發生在緊要關頭上!”
“是的!是的!”水手說,“可是問題不在那兒。我是問史密斯先生看出有什麽神怪的地方沒有。”
“我說不上來,潘克洛夫,”工程師說。“我隻能這樣回答你。”
這個回答完全不能使潘克洛夫滿意。他一口咬定是“爆炸”,決不肯放棄這個想法。海峽底下鋪著一層細沙,就跟沙灘一樣,水淺的時候,他經常跨過海峽去,因此,他堅決不同意裏麵會有什麽暗礁。
海麵非常平靜,兩天以前,才逢到新月,正是潮水較高的時候,至少還需要整整一個鍾頭,雙桅船才能露出海峽的水麵。
艾爾通和潘克洛夫用繩子縛住桅杆和圓材,把繩子的一端帶到海灘上來。在居民們的共同努力之下,沉船的殘骸被拉上來了。然後潘克洛夫和艾爾通又駕著小船,把漂浮的東西全撈了起來,其中有雞籠、木桶和箱子,立刻送到“石窟”去。
水裏也浮起幾具屍體。艾爾通認出其中有鮑勃·哈維,就指著他,激動地對他的夥伴說:
“過去我也是幹他這一行的,潘克洛夫。”
“可是現在你已經洗手不幹了,勇敢的艾爾通!”水手熱情地說。
浮起來的屍體很少,這的確很奇怪。他們數來數去,一共隻有五六具,這些屍體,不久就被海流沖向大海去了。其餘的極大部分罪犯很可能是來不及逃出來,船身倒在一邊,都留在底下了。現在海流把這些倒楣的傢夥的屍體衝出大海,倒免除了移民們一項傷心的任務——把它們埋葬在荒島上。
賽勒斯·史密斯和他的夥伴們費了兩個鍾頭的工夫,把圓材拖上沙灘來,然後又把船上的帆鋪開,打算把它們晾幹,這些帆絲毫沒有損壞。他們一心一意地進行著工作,很少說話,然而他們腦子裏卻想得很多!
得到這隻雙桅船,換句話說,得到船上的一切物品,可以說是添了一筆巨大的財富。的確,一隻船就好比是一個小世界,小隊的倉庫裏可以增加許多有用的東西了。它等於在遺物角拾到的那隻箱子,不過要更大一些。
“還有,”潘克洛夫心裏想,“難道不能讓雙桅船重新浮起來嗎?如果船底隻有一個窟窿,那是可以修補好的;這隻船有三四百噸重,和我們的乘風破浪號比起來,顯得象樣得多了!我們可以乘著它到遙遠的地方去!我們愛上哪兒就上哪兒!史密斯先生,我一定要和艾爾通去仔細地看一下,在它身上費這一番氣力是完全值得的!”
的確,如果雙桅船還能航行,那麽移民們回國的希望就要大得多了。可是,要決定這個重要的問題,必須等到退潮以後海水很低的時候,因為隻有那時候,才能仔細檢查整個的船身。
等到把財物安全地運上岸來以後,史密斯和他的夥伴們才同意用幾分鍾的時間吃早飯。他們都餓得很了,幸而離食品室不遠,納布又是一個廚師中的快手。於是他們就在“石窟”附近吃早飯;不用說就猜得出來,他們在吃飯的時候,談的盡是小隊意外脫離險境的奇蹟。
“隻能說是奇蹟,”潘克洛夫一再說,“那些流氓被炸得真是時候!‘花崗石宮’正受到威脅!”
“你猜得出來嗎,潘克洛夫,”通訊記者問道,“究竟是怎麽回事,是什麽東西引起爆炸的?”
“嗨!史佩萊先生,再簡單也沒有了,”潘克洛夫回答說,“犯人的船不象軍艦上那樣有紀律!犯人也不是水手。火藥庫一定是開著的,他們不停地開火,大概有哪個粗心大意或是笨手笨腳的人,一不留神就使全船爆炸了!”
“史密斯先生,”赫伯特說,“使我感到奇怪的是,爆炸並沒有起什麽更大的作用。爆炸的聲音很小,並且炸壞的木板和肋材又不多。看起來它好家不是炸毀的,而是撞沉的。”
“你覺得這一點奇怪嗎,孩子?”工程師問道。
“是的,史密斯先生。”
“我也覺得奇怪,赫伯特,”他說,“可是等我們檢查過以後,一定會得到解答的。”
“怎麽,史密斯先生,”潘克洛夫說,“你難道認為飛快號是象觸礁似的,撞沉下去的嗎?”
“如果海峽裏有礁石,”納布說,“這有什麽不可能呢?”
“胡說,納布,”潘克洛夫說,“當時你沒有看見。我可看得非常清楚,就在雙桅船沉沒以前的一剎那,一個大浪把它拋起來,然後它就往左邊倒下去了。假如僅僅是觸礁,它會象正常的船一樣,安安靜靜地沉到海底去的。”
“就因為它不是一隻正常的船!”納布說。
“算了,我們很快就會知道的,潘克洛夫。”工程師說。
“我們很快就會知道的,”水手隨著說,“不過我敢拿我的腦袋打賭,海峽裏絕對沒有岩石。史密斯先生,我們把話說清楚,你是不是覺得這件事情有些奇怪?”
賽勒斯·史密斯沒有回答。
“觸礁也好,爆炸也好,”吉丁·史佩萊說,“不管怎麽樣,潘克洛夫,你應該承認,這件事情正發生在緊要關頭上!”
“是的!是的!”水手說,“可是問題不在那兒。我是問史密斯先生看出有什麽神怪的地方沒有。”
“我說不上來,潘克洛夫,”工程師說。“我隻能這樣回答你。”
這個回答完全不能使潘克洛夫滿意。他一口咬定是“爆炸”,決不肯放棄這個想法。海峽底下鋪著一層細沙,就跟沙灘一樣,水淺的時候,他經常跨過海峽去,因此,他堅決不同意裏麵會有什麽暗礁。