“那怎麽辦呢?”水手問道。
“那麽,我們就自己做火柴。”
“化學火柴嗎?”
“化學火柴!”
“這並不比昨天你那樣更困難,”通訊記者拍了一下水手的肩膀,大聲說。
水手覺得事情沒有那麽簡單,可是他也不反駁。大家都出去了,天氣變得非常晴朗。太陽正從水平線上升起來,高大的懸崖上一層層的岩石被照得一片金黃,十分美麗。
工程師匆匆向周圍看了一眼,就在一塊石頭上坐了下來。赫伯特遞了一些蛤蜊和馬尾藻給他說:
“我們隻剩下這些了,史密斯先生。”
“謝謝你,孩子,”史密斯說,“夠了……至少今天早上夠吃了。”
他津津有味地吃著這粗糙的食品,喝了幾口淡水,這是用一個巨大的貝殼從河裏舀來的。
夥伴們默默地看著他。賽勒斯·史密斯總算吃飽了,就叉著兩臂說:
“那麽,朋友,你們還不知道命運把我們扔在荒島上還是大陸上,是嗎?”
“是的,史密斯先生。”少年說。
“明天我們就知道了,”工程師說,“到那時候就沒有別的事了。”
“有的。”潘克洛夫說。
“什麽?”
“生火。”水手說,這個念頭牢牢地占據了他的腦海。
“我們一定要生火的,潘克洛夫。”史密斯說。
“你們昨天抬著我的時候,我似乎看見西麵有一座高山俯瞰著這片土地,是嗎?”
“是的,”史佩萊答道,“那座山一定相當高……”
“好吧,”工程師說,“明天我們就爬到山頂上去,那時候就可以知道這片土地是荒島還是大陸了。我再說一遍,到那時候就沒有別的事了。”
“有的,生火!”頑固的水手又說了一遍。
“他會給我們生火的!”吉丁·史佩萊說,“要耐心一些,潘克洛夫!”
水手瞪了史佩萊一眼,好象在說,“假如靠你的話,我們暫時就不要想吃烤肉了。”可是他沒有說出口。
這時候史密斯並沒有答話。他好象一點也不為火的問題而操心。他沉思了幾分鍾,然後說:
“朋友們,總的說來,我們的處境也許相當悲慘,可是也很明顯,我們不是在大陸上,就是在荒島上。假如是在大陸上,那是可以到達有人居住的地方的,隻是費力多少的問題。要是在荒島上呢,如果島上有人,我們可以由居民幫助,想法子脫離這個窘境;如果島上沒有人,那就隻好自己想法子了。”
“一點也不錯,沒有比這個更明顯的了。”潘克洛夫說。
“可是,不管是荒島還是大陸,”吉丁·史佩萊問道,“你認為我們被風暴扔在什麽地方了呢,賽勒斯?”
“這我不能肯定,”工程師回答說,“可是我猜是太平洋裏的陸地。當我們離開裏奇蒙的時候,刮的是東北風,風力很大,足可以證明方向一直沒有改變。如果風向始終保持從東北到西南,那麽我們就越過了北卡羅來納州、南卡羅來納州、喬治亞州、墨西哥灣、墨西哥本土的狹窄地帶,然後是太平洋的一部分。我估計氣球至少飛出六七千英裏了。即使風向改變了半個方角,我們也一定被帶到曼達瓦群島,或是帕摩圖群島;可是如果風力比我想像中的還要大,那麽甚至可能來到了紐西蘭。要是真的到了紐西蘭,我們就很容易回故土了。不管是英國人或是毛利人,我們總可以找到幾個可以打交道的。反過來說,假如這裏不過是一個小群島中的荒島海岸,——這一點我們可以從那座能俯瞰周圍的高山頂上看出來——那時候,我們就隻能在這裏做長期打算,考慮怎樣舒舒服服地住下來了。”
“‘長期’?”通訊記者喊道。“你說‘長期’,親愛的賽勒斯?”
“開始的時候最好把事情往最壞處想,”工程師說,“如果將來有一個好結果,就把它當做意外的收穫。”
“對,”潘克洛夫說。“不過,如果這真是一個孤島的話,我還希望它不在船隻的航線以外;要是那樣就真倒楣了!”
“在沒有上山以前,我們還不能肯定應該指望什麽。”工程師說。
“可是,賽勒斯先生,”赫伯特問道,“明天上山,你經得起勞累嗎?”
“我希望能做到,”工程師回答說,“這要看你和潘克洛夫是不是個又靈活又能幹的獵手了,孩子。”
“史密斯先生,”水手說,“既然你談到野味,那麽我可以向你保證,隻要能烤,我就一定能把野味帶回來……”
“不管怎麽樣,你把野味帶回來吧,潘克洛夫。”史密斯說。
大家商量的結果是這樣:這一天工程師和通訊記者留在“石窟”裏,順便視察一下海岸和上麵的高地,納布、赫伯特和水手還是到森林裏去,一方麵搜集柴火,另一方麵隻要遇到動物,不管是飛禽還是走獸,到手就抓。
“那麽,我們就自己做火柴。”
“化學火柴嗎?”
“化學火柴!”
“這並不比昨天你那樣更困難,”通訊記者拍了一下水手的肩膀,大聲說。
水手覺得事情沒有那麽簡單,可是他也不反駁。大家都出去了,天氣變得非常晴朗。太陽正從水平線上升起來,高大的懸崖上一層層的岩石被照得一片金黃,十分美麗。
工程師匆匆向周圍看了一眼,就在一塊石頭上坐了下來。赫伯特遞了一些蛤蜊和馬尾藻給他說:
“我們隻剩下這些了,史密斯先生。”
“謝謝你,孩子,”史密斯說,“夠了……至少今天早上夠吃了。”
他津津有味地吃著這粗糙的食品,喝了幾口淡水,這是用一個巨大的貝殼從河裏舀來的。
夥伴們默默地看著他。賽勒斯·史密斯總算吃飽了,就叉著兩臂說:
“那麽,朋友,你們還不知道命運把我們扔在荒島上還是大陸上,是嗎?”
“是的,史密斯先生。”少年說。
“明天我們就知道了,”工程師說,“到那時候就沒有別的事了。”
“有的。”潘克洛夫說。
“什麽?”
“生火。”水手說,這個念頭牢牢地占據了他的腦海。
“我們一定要生火的,潘克洛夫。”史密斯說。
“你們昨天抬著我的時候,我似乎看見西麵有一座高山俯瞰著這片土地,是嗎?”
“是的,”史佩萊答道,“那座山一定相當高……”
“好吧,”工程師說,“明天我們就爬到山頂上去,那時候就可以知道這片土地是荒島還是大陸了。我再說一遍,到那時候就沒有別的事了。”
“有的,生火!”頑固的水手又說了一遍。
“他會給我們生火的!”吉丁·史佩萊說,“要耐心一些,潘克洛夫!”
水手瞪了史佩萊一眼,好象在說,“假如靠你的話,我們暫時就不要想吃烤肉了。”可是他沒有說出口。
這時候史密斯並沒有答話。他好象一點也不為火的問題而操心。他沉思了幾分鍾,然後說:
“朋友們,總的說來,我們的處境也許相當悲慘,可是也很明顯,我們不是在大陸上,就是在荒島上。假如是在大陸上,那是可以到達有人居住的地方的,隻是費力多少的問題。要是在荒島上呢,如果島上有人,我們可以由居民幫助,想法子脫離這個窘境;如果島上沒有人,那就隻好自己想法子了。”
“一點也不錯,沒有比這個更明顯的了。”潘克洛夫說。
“可是,不管是荒島還是大陸,”吉丁·史佩萊問道,“你認為我們被風暴扔在什麽地方了呢,賽勒斯?”
“這我不能肯定,”工程師回答說,“可是我猜是太平洋裏的陸地。當我們離開裏奇蒙的時候,刮的是東北風,風力很大,足可以證明方向一直沒有改變。如果風向始終保持從東北到西南,那麽我們就越過了北卡羅來納州、南卡羅來納州、喬治亞州、墨西哥灣、墨西哥本土的狹窄地帶,然後是太平洋的一部分。我估計氣球至少飛出六七千英裏了。即使風向改變了半個方角,我們也一定被帶到曼達瓦群島,或是帕摩圖群島;可是如果風力比我想像中的還要大,那麽甚至可能來到了紐西蘭。要是真的到了紐西蘭,我們就很容易回故土了。不管是英國人或是毛利人,我們總可以找到幾個可以打交道的。反過來說,假如這裏不過是一個小群島中的荒島海岸,——這一點我們可以從那座能俯瞰周圍的高山頂上看出來——那時候,我們就隻能在這裏做長期打算,考慮怎樣舒舒服服地住下來了。”
“‘長期’?”通訊記者喊道。“你說‘長期’,親愛的賽勒斯?”
“開始的時候最好把事情往最壞處想,”工程師說,“如果將來有一個好結果,就把它當做意外的收穫。”
“對,”潘克洛夫說。“不過,如果這真是一個孤島的話,我還希望它不在船隻的航線以外;要是那樣就真倒楣了!”
“在沒有上山以前,我們還不能肯定應該指望什麽。”工程師說。
“可是,賽勒斯先生,”赫伯特問道,“明天上山,你經得起勞累嗎?”
“我希望能做到,”工程師回答說,“這要看你和潘克洛夫是不是個又靈活又能幹的獵手了,孩子。”
“史密斯先生,”水手說,“既然你談到野味,那麽我可以向你保證,隻要能烤,我就一定能把野味帶回來……”
“不管怎麽樣,你把野味帶回來吧,潘克洛夫。”史密斯說。
大家商量的結果是這樣:這一天工程師和通訊記者留在“石窟”裏,順便視察一下海岸和上麵的高地,納布、赫伯特和水手還是到森林裏去,一方麵搜集柴火,另一方麵隻要遇到動物,不管是飛禽還是走獸,到手就抓。