結語,until death do us part.提供下列譯法:到死才分開!


    不死不分手!


    要分手,除非死!


    若要分手,除非死亡!


    永不分手,除非死亡!


    相愛永遠,至死不渝!


    白頭偕老,至死不渝!


    當然還可以寫出一些,但都不會有多大區別;譯者最後根據當時的情景,尤其是主人公的心境,篩選出第5種譯法。讀者諸君覺得哪一種好,在自己的實際生活中可自行選擇運用;但我估計,大多數會選第6種。


    要是有人說,你這些句子都不很恰當,那麽,我會非常高興,相信您一定想出了更為恰當貼切、情韻深長的佳譯,請您一定不要藏著掖著,一定要公之於眾,千萬要把金針度人,您將會成為譯者的“一句之師”,或許會成為中國翻譯史上流傳千古的佳話,恰如古代流傳下來的“一字之師”!

章節目錄

閱讀記錄

另類間諜所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]莉比·菲舍爾·赫爾曼並收藏另類間諜最新章節