“我說,”他說,“我想這是個誤會。”“你什麽意思,誤會?”他的老闆兇狠地回答了一句,“我不知道他是誰,但他就是我們要的人,所以你別在這兒嚷嚷。”
“你演過主角嗎?”羅森格蘭茲先生問溫西。彼得勳爵在內室的門口停住了,用無所謂的眼神左右掃視著驚呆的觀眾。
“我演過主角,”他高聲說道,“在歐洲所有王室成員麵前。摘掉麵具吧,蠕蟲早已拐彎了!我是彼得·溫西勳爵,皮卡迪利的偵探,正在追蹤一起謀殺案。”
他把兩個胖先生拽進房間裏,在他們後麵把門關上了。
“門關得好。”有個人說。
“好了,”偵探嘆氣說,“好了,這是怎麽回事啊!”
他走向那道門,這一次哈洛克斯沒敢阻攔。
“好,好,好,”蘇利文先生說,“好,好!”他把溫西的名片翻過來,盯著它,“親愛的,親愛的,真可惜啊。多麽浪費啊,是不是,羅森格蘭茲?你有這張臉,應該拿它賺大錢。”
“現在,這兒沒有我能撈到的東西了。”羅森格蘭茲說,“所以我最好先走一步。這蠕蟲是一條好蠕蟲,蘇利文,可就像莎士比亞說的那樣,他不在市場出售。除非彼得勳爵對這件事有興趣。這會很精彩,是不是?彼得·溫西勳爵在主演名單上?現在沒有多少人關心貴族了,但彼得勳爵還是很出名的。他做實事,現在這個時代,大家都喜歡做實事的人。一個勳爵頭銜什麽都不是,但一個勳爵會飛越大西洋或者開一家帽子店或者偵查謀殺案——這裏就有吸引力了,你覺得呢?”
蘇利文先生滿心期待地看著溫西。“對不起,”勳爵閣下說,“這是不可能的。”“時機不對,”羅森格蘭茲先生說,他的熱情似乎因為到手的鴨子飛了而變得更加強烈,“但我會給你好的待遇。兩百英鎊一星期,你覺得呢?”
溫西搖了搖頭。“三百?”羅森格蘭茲先生試探說。“對不起,老傢夥。我是不出售的。”“五百。”“你在說什麽?”昂佩爾蒂先生說。“這沒用,”蘇利文先生說,“很無奈,但這沒用。我猜你一定很有錢,是不是?太可惜了。你知道,有錢不是永久性的,有額外稅和遺產稅。最好還是趁有機會的時候,賺點你能賺的錢吧。不行嗎?”“絕對不行。”溫西說。羅森格蘭茲先生嘆了口氣。“哦,好吧,我最好還是走吧。蘇利文,明天見。到時候給我找到合適的人選,怎麽樣?”他離開了,不是從接待處那邊出去的,而是從房間對麵那扇專用的門出去的。蘇利文先生轉向他的訪客們。“你找我?告訴我你要什麽。爽快點完事,我很忙。”偵探拿出了奧嘉的照片。“這個科恩姑娘?是的,她怎麽了?沒什麽麻煩吧?一個好姑娘。工作勤奮,在這兒沒有不良記錄。”偵探解釋說,他們想知道蘇利文先生最近有沒有把奧嘉的任何照片給別人。
“這個,讓我想一想。她好長一段時間不在這兒了,我想,大概是在做什麽模特工作吧。這對她更好。一個好姑娘,相貌也不錯,可惜她不會表演,可憐的孩子。等一等,哈洛克斯呢?”
他奔去門邊,把門小心地打開一條縫,大喊:“哈洛克斯!”通過那條小縫,秘書又擠進來了。“哈洛克斯!你認識這張小科恩的照片嗎?我們最近把它送出去過嗎?”“怎麽了?有的,先生。您不記得了?一個傢夥過來說他想要一個俄國模樣的女孩。”“對了,是這樣。我就知道有人拿走過。告訴這幾位先生關於那傢夥的事。我們不認識他,是不是?”
“不認識,先生。他說他正打算開始自己的劇團。名字是——等一等。”他從書架上抽出一本書,舔了舔手指來翻頁,“是的,在這裏。瑪瑞斯·瓦瓦蘇。”
“名字不錯,”蘇利文先生咕噥著說,“顯然不是他的真名,從來都不是真名。他也許叫波茲或者斯賓克。但你要是用波茲或者斯賓克來命名一家公司就不像了,不夠有檔次。我現在記起來這個傢夥了。矮個子的小夥子,還有鬍鬚。他說他在為一個浪漫劇找演員,想要一個俄國型的。我給了他麗維斯基、小彼得羅芙娜還有一兩個別人的資料。我記得,他似乎就是看上了這張照片。我跟他說,彼得羅芙娜更有經驗一點,但他說他不關心這個。我不喜歡那個傢夥。”
“不喜歡?”
“不喜歡。我從來都不喜歡那些隻要光有臉蛋的美女的傢夥。老叔叔蘇利文也許是個講話難聽的人,但我不能容忍這種事情。我告訴他,這個女孩已經有工作了,但他說他隻想拍一下她。她從來沒為此事來過,所以我想她可能沒答應他。如果她真的來了,那我會教她點智慧。我不是很看中我的傭金,不管你問哪個姑娘,她們都會這麽告訴你的。到底是怎麽回事?這個瓦瓦蘇給她惹上麻煩了?”
“不完全是,”溫西說,“她還在做模特工作。但那個瓦瓦蘇——偵探,給蘇利文先生看另外一張照片。是不是這個人?”蘇利文先生和哈洛克斯兩個人的頭都擠到了保羅·亞歷克西斯的照片前,並同時搖了頭。“不,”哈洛克斯說,“不是這個人。”“一點都不像他。”蘇利文先生說。“肯定?”“一點都不像這個人。”蘇利文先生帶著強調的口吻重複了一遍,“那傢夥多大了?瓦瓦蘇看上去像是四十歲,一副兩頰陷下去的乞丐樣兒,聲音像是修女的糖漿。如果你不介意的話,他倒是很像猶大。”“或者理查三世。”哈洛克斯先生提議說。“如果你讀那個讓人討厭的段子,”蘇利文先生說,“在第五幕裏是找不到他的。在那跟小市民有關的一幕倒還有可能,你知道。理查登場了,在兩個僧侶中間,正在閱讀著什麽。其實,”他又說,“這是很難表演的一段,在我看來,很自相矛盾。你可能不這麽認為,但我現在再一次仔細閱讀又仔細思考,我得說,我覺得莎士比亞在寫這一段故事的時候,腦子並沒有放在工作上。開頭太拖遝了,結尾又太粗暴,一點都不自然。但這場戲一直都演得很好,原因就是,裏麵有許多人出場。但他把兩個迥異的性格寫在理查一個人身上,這就是為什麽我不喜歡它的原因。其中的一個人優柔寡斷、心思細密;另外一個人粗心大意,手忙腳亂,一會兒把人的頭削掉,一會兒又大發脾氣。一點都不協調,是不是?”
“你演過主角嗎?”羅森格蘭茲先生問溫西。彼得勳爵在內室的門口停住了,用無所謂的眼神左右掃視著驚呆的觀眾。
“我演過主角,”他高聲說道,“在歐洲所有王室成員麵前。摘掉麵具吧,蠕蟲早已拐彎了!我是彼得·溫西勳爵,皮卡迪利的偵探,正在追蹤一起謀殺案。”
他把兩個胖先生拽進房間裏,在他們後麵把門關上了。
“門關得好。”有個人說。
“好了,”偵探嘆氣說,“好了,這是怎麽回事啊!”
他走向那道門,這一次哈洛克斯沒敢阻攔。
“好,好,好,”蘇利文先生說,“好,好!”他把溫西的名片翻過來,盯著它,“親愛的,親愛的,真可惜啊。多麽浪費啊,是不是,羅森格蘭茲?你有這張臉,應該拿它賺大錢。”
“現在,這兒沒有我能撈到的東西了。”羅森格蘭茲說,“所以我最好先走一步。這蠕蟲是一條好蠕蟲,蘇利文,可就像莎士比亞說的那樣,他不在市場出售。除非彼得勳爵對這件事有興趣。這會很精彩,是不是?彼得·溫西勳爵在主演名單上?現在沒有多少人關心貴族了,但彼得勳爵還是很出名的。他做實事,現在這個時代,大家都喜歡做實事的人。一個勳爵頭銜什麽都不是,但一個勳爵會飛越大西洋或者開一家帽子店或者偵查謀殺案——這裏就有吸引力了,你覺得呢?”
蘇利文先生滿心期待地看著溫西。“對不起,”勳爵閣下說,“這是不可能的。”“時機不對,”羅森格蘭茲先生說,他的熱情似乎因為到手的鴨子飛了而變得更加強烈,“但我會給你好的待遇。兩百英鎊一星期,你覺得呢?”
溫西搖了搖頭。“三百?”羅森格蘭茲先生試探說。“對不起,老傢夥。我是不出售的。”“五百。”“你在說什麽?”昂佩爾蒂先生說。“這沒用,”蘇利文先生說,“很無奈,但這沒用。我猜你一定很有錢,是不是?太可惜了。你知道,有錢不是永久性的,有額外稅和遺產稅。最好還是趁有機會的時候,賺點你能賺的錢吧。不行嗎?”“絕對不行。”溫西說。羅森格蘭茲先生嘆了口氣。“哦,好吧,我最好還是走吧。蘇利文,明天見。到時候給我找到合適的人選,怎麽樣?”他離開了,不是從接待處那邊出去的,而是從房間對麵那扇專用的門出去的。蘇利文先生轉向他的訪客們。“你找我?告訴我你要什麽。爽快點完事,我很忙。”偵探拿出了奧嘉的照片。“這個科恩姑娘?是的,她怎麽了?沒什麽麻煩吧?一個好姑娘。工作勤奮,在這兒沒有不良記錄。”偵探解釋說,他們想知道蘇利文先生最近有沒有把奧嘉的任何照片給別人。
“這個,讓我想一想。她好長一段時間不在這兒了,我想,大概是在做什麽模特工作吧。這對她更好。一個好姑娘,相貌也不錯,可惜她不會表演,可憐的孩子。等一等,哈洛克斯呢?”
他奔去門邊,把門小心地打開一條縫,大喊:“哈洛克斯!”通過那條小縫,秘書又擠進來了。“哈洛克斯!你認識這張小科恩的照片嗎?我們最近把它送出去過嗎?”“怎麽了?有的,先生。您不記得了?一個傢夥過來說他想要一個俄國模樣的女孩。”“對了,是這樣。我就知道有人拿走過。告訴這幾位先生關於那傢夥的事。我們不認識他,是不是?”
“不認識,先生。他說他正打算開始自己的劇團。名字是——等一等。”他從書架上抽出一本書,舔了舔手指來翻頁,“是的,在這裏。瑪瑞斯·瓦瓦蘇。”
“名字不錯,”蘇利文先生咕噥著說,“顯然不是他的真名,從來都不是真名。他也許叫波茲或者斯賓克。但你要是用波茲或者斯賓克來命名一家公司就不像了,不夠有檔次。我現在記起來這個傢夥了。矮個子的小夥子,還有鬍鬚。他說他在為一個浪漫劇找演員,想要一個俄國型的。我給了他麗維斯基、小彼得羅芙娜還有一兩個別人的資料。我記得,他似乎就是看上了這張照片。我跟他說,彼得羅芙娜更有經驗一點,但他說他不關心這個。我不喜歡那個傢夥。”
“不喜歡?”
“不喜歡。我從來都不喜歡那些隻要光有臉蛋的美女的傢夥。老叔叔蘇利文也許是個講話難聽的人,但我不能容忍這種事情。我告訴他,這個女孩已經有工作了,但他說他隻想拍一下她。她從來沒為此事來過,所以我想她可能沒答應他。如果她真的來了,那我會教她點智慧。我不是很看中我的傭金,不管你問哪個姑娘,她們都會這麽告訴你的。到底是怎麽回事?這個瓦瓦蘇給她惹上麻煩了?”
“不完全是,”溫西說,“她還在做模特工作。但那個瓦瓦蘇——偵探,給蘇利文先生看另外一張照片。是不是這個人?”蘇利文先生和哈洛克斯兩個人的頭都擠到了保羅·亞歷克西斯的照片前,並同時搖了頭。“不,”哈洛克斯說,“不是這個人。”“一點都不像他。”蘇利文先生說。“肯定?”“一點都不像這個人。”蘇利文先生帶著強調的口吻重複了一遍,“那傢夥多大了?瓦瓦蘇看上去像是四十歲,一副兩頰陷下去的乞丐樣兒,聲音像是修女的糖漿。如果你不介意的話,他倒是很像猶大。”“或者理查三世。”哈洛克斯先生提議說。“如果你讀那個讓人討厭的段子,”蘇利文先生說,“在第五幕裏是找不到他的。在那跟小市民有關的一幕倒還有可能,你知道。理查登場了,在兩個僧侶中間,正在閱讀著什麽。其實,”他又說,“這是很難表演的一段,在我看來,很自相矛盾。你可能不這麽認為,但我現在再一次仔細閱讀又仔細思考,我得說,我覺得莎士比亞在寫這一段故事的時候,腦子並沒有放在工作上。開頭太拖遝了,結尾又太粗暴,一點都不自然。但這場戲一直都演得很好,原因就是,裏麵有許多人出場。但他把兩個迥異的性格寫在理查一個人身上,這就是為什麽我不喜歡它的原因。其中的一個人優柔寡斷、心思細密;另外一個人粗心大意,手忙腳亂,一會兒把人的頭削掉,一會兒又大發脾氣。一點都不協調,是不是?”