“的確,但我當時感覺活躍得很。如果謀殺發生的時間確實是在我被驚醒的兩點鍾,那我不可能聽不見一匹馬在沙灘上飛奔。那會把一排水都激起來,是不是?”
“肯定會。‘踏過,踏過,在他們奔跑的路上踏過,飛濺,飛濺,在海邊的浪花中飛濺。1’這不可能,我的姑娘,不可能。而且,那匹馬在不久之前還經過那片海灘,如果這也沒聽到的話我就把我的帽子吃掉。呃?謝謝你,本特。”
本特很嚴肅地把帽子遞給他,他接了過來。
“但礁石上又有吊環,這不可能是偶然發生的。馬一定被帶到那兒去過,但什麽時候、為什麽要帶到那兒去就是一個謎了。沒關係,讓我們來檢查一下推測的正確性。”
他們離開了那片草地,從亨克小路向上走。
“我們不開車去,”溫西說,“就一邊嚼著稻草,一邊悠閑地逛過去。遠方應該就是村裏的草坪,你曾說過,在那裏的一棵栗子樹下,有村裏的鐵匠工坊。但願那個鐵匠現在還在工作。鐵匠和電鑽工一樣,本來就是讓人觀賞的。”
鐵匠在工作。當他們穿過草坪的時候,錘子歡快的叮噹聲充斥著他們的耳朵,陽光照進敞開的門裏,還在馬車上灑下了點點陰影。
哈麗雅特和溫西懶洋洋地走過去,馬掌在溫西的手上搖晃著。1引自蘇格蘭詩人瓦爾特·司各特的《勒諾》。
“下午好,先生。”馬車的主人友善地說。
“下午好。”溫西回答。
“天氣不錯啊,先生。”
“哈!”溫西說。
那個傢夥把溫西仔仔細細地打量了一番,確定他是個文明人,不是什麽沒事找事的笨蛋。他把肩膀靠在門柱上,開始思考。大概五分鍾後,溫西認為那人已經完成了進一步的判斷。他把頭偏向鐵砧說:“活沒有以前那麽多了吧。”“是啊!”那人說。
鐵匠把鐵掌從鐵砧上拿下來,把它放進熔爐裏再加熱。他一定聽到了這句話,因為他向門邊瞥了一眼。不過他什麽都沒說,隻是繼續把精力放在鑄造時的吼聲裏。
現在,鐵掌又被放在了鐵砧上,那個帶著馬車的人又換了一隻肩膀靠著門,把他的帽子向後推了推,抓了抓頭,把帽子又放正,完全符合禮貌地打了個響指。他把自己的手插進馬褲的口袋裏,給馬鼓了鼓勁。
然後是沉默,隻有錘頭的叮噹聲穿插其間,直到溫西開口說:“如果按照這個速度,你會把幹草及時弄完的。”“是啊!”那個人滿意地說。鐵匠用鉗子把鐵掌夾起來,又放在火上,用他的皮圍裙擦著額頭,開始說話了。又胖又矮的他有些羅唆地回到倒數第二個話題上。“我還記得,”他說,“當時這兒還沒有這麽多汽車,隻有古德瑞奇有一輛——那是哪一年啊,傑姆?”“一九〇〇年,那場戰爭。”“是的!戰爭。”沉默,大家都在深思。然後溫西說:“我還記得父親養二十三匹馬的時候,當然,那還不算他的農場裏的。”“哈!”鐵匠說,“那肯定是個特別大的地方了,先生。”“是啊,那個地方很大。對我們這些孩子來說,去鐵匠鋪看他們釘馬掌是很令人激動的事呢。”“是啊!”“所以我對馬掌還是有點了解的。剛才我和這位年輕女士在沙灘上撿到了這個——現在可不像以前了,能找到這種東西可不容易。”他晃著手裏的鐵掌。“右前腿,”他若無其事地加了幾句,“品種不錯的小馬,把它的鐵掌給踢掉了,跛著這隻腳跑了不少路——對不對?”鐵匠用他的大手接過馬掌,先是很禮貌地用圍裙把它擦了擦。
“哈,”他說,“太對了。小母馬是紐康伯先生的,我知道。”“是你打的?”“當然是了。”“哈!”“也沒能穿多久。”“沒。”鐵匠舔了舔自己的手指,很細心地擦了擦那塊鐵,“傑姆,紐康伯先生哪天發現他的小母馬馬掌掉了?”傑姆似乎是在做一道複雜的數學計算題,然後回答說:“星期五,星期五早上。”“哈!的確是。”鐵匠靠著他的鐵錘,想了想。接下來的故事他說得很慢。他並沒有提供很多信息,但卻肯定了溫西的推論。
夏季那幾個月,農場主紐康伯總是把馬圈養在那塊草地上。不,他從來都不割那塊草地,因為(什麽農場或者植物學上的細節,哈麗雅特沒能聽明白)。不,紐康伯先生並不經常到那兒去,不,他的幫工也不過去,因為這塊草地和他別的土地離得很遠(接著是一段冗長的歷史細節,介紹那一帶的土地分配和租賃規則,哈麗雅特完全聽不懂)。不過他們不需要去餵馬,也不用去給馬供應水,因為那裏有條溪流(一大堆解釋,還摻雜著辯駁,傑姆反駁說,那條溪流最先是在他的祖父那個時代開始存在的,格倫費爾先生在德雷克的灌木林那裏挖池塘之前就有),星期五早晨看到那隻小母馬亂跑的不是紐康伯先生,是貝茜·特維家的小兒子,他過來告訴傑姆的叔叔喬治,然後和另外一個人一起把它逮住了,當時它瘸得很厲害,紐康伯先生早就應該把那個豁口補好(又一樁逸聞趣事,最後他說:“上帝啊!連老牧師都會笑出來,肯定的!”)。
“肯定會。‘踏過,踏過,在他們奔跑的路上踏過,飛濺,飛濺,在海邊的浪花中飛濺。1’這不可能,我的姑娘,不可能。而且,那匹馬在不久之前還經過那片海灘,如果這也沒聽到的話我就把我的帽子吃掉。呃?謝謝你,本特。”
本特很嚴肅地把帽子遞給他,他接了過來。
“但礁石上又有吊環,這不可能是偶然發生的。馬一定被帶到那兒去過,但什麽時候、為什麽要帶到那兒去就是一個謎了。沒關係,讓我們來檢查一下推測的正確性。”
他們離開了那片草地,從亨克小路向上走。
“我們不開車去,”溫西說,“就一邊嚼著稻草,一邊悠閑地逛過去。遠方應該就是村裏的草坪,你曾說過,在那裏的一棵栗子樹下,有村裏的鐵匠工坊。但願那個鐵匠現在還在工作。鐵匠和電鑽工一樣,本來就是讓人觀賞的。”
鐵匠在工作。當他們穿過草坪的時候,錘子歡快的叮噹聲充斥著他們的耳朵,陽光照進敞開的門裏,還在馬車上灑下了點點陰影。
哈麗雅特和溫西懶洋洋地走過去,馬掌在溫西的手上搖晃著。1引自蘇格蘭詩人瓦爾特·司各特的《勒諾》。
“下午好,先生。”馬車的主人友善地說。
“下午好。”溫西回答。
“天氣不錯啊,先生。”
“哈!”溫西說。
那個傢夥把溫西仔仔細細地打量了一番,確定他是個文明人,不是什麽沒事找事的笨蛋。他把肩膀靠在門柱上,開始思考。大概五分鍾後,溫西認為那人已經完成了進一步的判斷。他把頭偏向鐵砧說:“活沒有以前那麽多了吧。”“是啊!”那人說。
鐵匠把鐵掌從鐵砧上拿下來,把它放進熔爐裏再加熱。他一定聽到了這句話,因為他向門邊瞥了一眼。不過他什麽都沒說,隻是繼續把精力放在鑄造時的吼聲裏。
現在,鐵掌又被放在了鐵砧上,那個帶著馬車的人又換了一隻肩膀靠著門,把他的帽子向後推了推,抓了抓頭,把帽子又放正,完全符合禮貌地打了個響指。他把自己的手插進馬褲的口袋裏,給馬鼓了鼓勁。
然後是沉默,隻有錘頭的叮噹聲穿插其間,直到溫西開口說:“如果按照這個速度,你會把幹草及時弄完的。”“是啊!”那個人滿意地說。鐵匠用鉗子把鐵掌夾起來,又放在火上,用他的皮圍裙擦著額頭,開始說話了。又胖又矮的他有些羅唆地回到倒數第二個話題上。“我還記得,”他說,“當時這兒還沒有這麽多汽車,隻有古德瑞奇有一輛——那是哪一年啊,傑姆?”“一九〇〇年,那場戰爭。”“是的!戰爭。”沉默,大家都在深思。然後溫西說:“我還記得父親養二十三匹馬的時候,當然,那還不算他的農場裏的。”“哈!”鐵匠說,“那肯定是個特別大的地方了,先生。”“是啊,那個地方很大。對我們這些孩子來說,去鐵匠鋪看他們釘馬掌是很令人激動的事呢。”“是啊!”“所以我對馬掌還是有點了解的。剛才我和這位年輕女士在沙灘上撿到了這個——現在可不像以前了,能找到這種東西可不容易。”他晃著手裏的鐵掌。“右前腿,”他若無其事地加了幾句,“品種不錯的小馬,把它的鐵掌給踢掉了,跛著這隻腳跑了不少路——對不對?”鐵匠用他的大手接過馬掌,先是很禮貌地用圍裙把它擦了擦。
“哈,”他說,“太對了。小母馬是紐康伯先生的,我知道。”“是你打的?”“當然是了。”“哈!”“也沒能穿多久。”“沒。”鐵匠舔了舔自己的手指,很細心地擦了擦那塊鐵,“傑姆,紐康伯先生哪天發現他的小母馬馬掌掉了?”傑姆似乎是在做一道複雜的數學計算題,然後回答說:“星期五,星期五早上。”“哈!的確是。”鐵匠靠著他的鐵錘,想了想。接下來的故事他說得很慢。他並沒有提供很多信息,但卻肯定了溫西的推論。
夏季那幾個月,農場主紐康伯總是把馬圈養在那塊草地上。不,他從來都不割那塊草地,因為(什麽農場或者植物學上的細節,哈麗雅特沒能聽明白)。不,紐康伯先生並不經常到那兒去,不,他的幫工也不過去,因為這塊草地和他別的土地離得很遠(接著是一段冗長的歷史細節,介紹那一帶的土地分配和租賃規則,哈麗雅特完全聽不懂)。不過他們不需要去餵馬,也不用去給馬供應水,因為那裏有條溪流(一大堆解釋,還摻雜著辯駁,傑姆反駁說,那條溪流最先是在他的祖父那個時代開始存在的,格倫費爾先生在德雷克的灌木林那裏挖池塘之前就有),星期五早晨看到那隻小母馬亂跑的不是紐康伯先生,是貝茜·特維家的小兒子,他過來告訴傑姆的叔叔喬治,然後和另外一個人一起把它逮住了,當時它瘸得很厲害,紐康伯先生早就應該把那個豁口補好(又一樁逸聞趣事,最後他說:“上帝啊!連老牧師都會笑出來,肯定的!”)。