房間很舒服,寬敞通風,也很幹淨,與哈麗雅特從拉法蘭克夫人的外表所推測出來的完全不同。當然,家具有些難看,盡管破舊了些,但還很結實,而且擺放有序。那些書同昂佩爾蒂偵探描述的一模一樣:大部分都是小說,還是那種廉價的版本,有一些是俄國的平裝書,還有關於俄國宮廷的成套書。先前那位房客唯一讓人為之一振的遺物是在床上掛著的漂亮小肖像——一定很古老,可能還很值錢。
哈麗雅特同拉法蘭克夫人就租住條款進行了一段時間不短的討價還價,她最終的勝利是,十二先令一周的房租,或者兩個半幾尼——拉發蘭克夫人擔供全部用度。
“我可不是對每個人都答應這個條件的。”拉法蘭克夫人說,“主要是因為我看你挺安靜的。如果說在這間寓所裏,我最不願意看到什麽,那就是麻煩。我也知道這件可怕的事對任何人來說都已經是足夠大的麻煩了。至少對我是一個沉重的打擊。”她喘了一口氣,坐在床上,似乎在證明這打擊還沒有結束,“我真的十分喜歡可憐的亞歷克西斯先生。”
“我相信你一定很喜歡他。”
“那麽體貼的男孩,”拉法蘭克夫人繼續說,“他的行為舉止像是一個王子。有很多次,我的姑娘或者別的房客把我搞得心煩意亂時,他會說:‘高興起來,媽媽。’——他們都這樣叫我——‘高興起來,媽媽。喝一點雞尾酒,一切會好起來的。’他真的就像我的兒子一樣。”
不管哈麗雅特對這個感人的回憶有什麽想法,但這跟她曾聽人描述過的保羅·亞歷克西斯完全不一樣,她沒有忽視這一點小細節。
“現在想來一杯嗎?”她提議說。
“當然好啦,”拉法蘭克夫人說,“不過我可不是那個意思。好啊!親愛的,你簡直好得沒邊了,但我這個時候不能喝酒……不過拐角處那個巨龍酒吧裏的酒還可以喝一點。去那家酒吧很方便,喝一點杜鬆子酒肯定能讓你晚飯吃得更好。”
拉法蘭克夫人把哈麗雅特擠到一旁,把頭伸到樓梯邊,喊她的姑娘去巨龍酒吧買一點上等的杜鬆子酒。
“他們認識我,”她眨了眨眼睛又加了幾句,“那些一瓶半瓶的規矩多荒唐啊。如果他們不認識你的話,還沒等你反應過來,他們已經來找你的麻煩了。你會覺得,他們是想利用這國會法令讓大家喝醉,是不是?一會兒這件事一會兒那件事,然後警察就把鼻子伸過來問東問西——搞得好像我的出租寓所管理得很不好似的——他們也知道,我在這裏已經有二十年了,從來沒有人抱怨過什麽——現在這個世道,一個體麵的女人想獨善其身真是很困難的。有件事我可以打包票——我從來都沒怠慢過任何房客。我的房子就像他們的家一樣,親愛的,你也會這麽覺得的。”
在杜鬆子酒的作用下,拉法蘭克夫人越來越喪失警惕了。她對蕾拉·加蘭德這個所謂的自殺誘因有自己的看法。
“他們兩個人之間到底怎麽了,”她說,“這個我沒辦法告訴你,親愛的。這跟我沒有關係,我隻要我的房客們行為規矩就行了。我總是跟我的女房客們說:‘我並不反對女士去看望她們的男性朋友,隻是要保證絕不引起什麽麻煩。我們都曾經年輕過,但請你們一定要記住,我不想這裏發生任何麻煩。’我就是那麽說的,直到現在,這間屋裏也沒發生過任何麻煩事。但我得說,當那個小騷貓離開的時候我一點都不難過。不,一點都不。我也不喜歡她的那個西班牙人。我可以斷定,她大把大把花那個傢夥的錢,給那個女孩多少錢她也不會滿足的。這倒不是因為這個姑娘不懂禮貌,她過來見亞歷克西斯先生的時候總會給我帶一束鮮花或者什麽小禮物,不過我從來都不問這些錢她是從哪裏來的。當可憐的亞歷克西斯先生對我說,她跟那個叫達·索托的傢夥好上了的時候,我說:‘正好你能擺脫她。’我就是那麽說的,我得說,他自己也很清楚。”
“那麽,你覺得他是不是因為這件事自殺的?”
“我不這麽認為,”拉法蘭克夫人說,我的腦子都想炸了,也不知道他到底為什麽要這麽幹。也不會是因為那個和他訂婚的老女人——
這點我清楚。跟你說實話,親愛的,他從來都沒想過會真的結婚。當然了,一個像他那樣處境的年輕男人不得不順從他的情婦,但她的家庭絕對是不能容忍這件事的。亞歷克西斯先生曾對我說過,這絕對不會發生的——也不會拖得太久。‘你要知道,媽媽,’他上星期之前不久對我說,‘有一天我能憑自己活得更好。’‘哦,是啊,’我對他說,‘你會和中國公主結婚的,就像《潘特斯》1裏的阿拉丁一樣。’不會的。
我想過很多遍了,我現在來告訴你我是怎麽想的。我想肯定是他的什麽買賣沒做好。
“買賣?”
是的,在外國的什麽買賣。他從前老是收到信,信封上都是外國郵票,地址都很古怪。我還拿這個跟他開玩笑。他說那些信是一些報告,如果進展順利的話,他將會是世界上最富有的男人之一。他曾經說:媽媽,等我的船來的時候,我會給你一個鑲滿鑽石的王冠,讓你這1《潘特斯》是當時聖誕節期間上演的一係列戲劇。
哈麗雅特同拉法蘭克夫人就租住條款進行了一段時間不短的討價還價,她最終的勝利是,十二先令一周的房租,或者兩個半幾尼——拉發蘭克夫人擔供全部用度。
“我可不是對每個人都答應這個條件的。”拉法蘭克夫人說,“主要是因為我看你挺安靜的。如果說在這間寓所裏,我最不願意看到什麽,那就是麻煩。我也知道這件可怕的事對任何人來說都已經是足夠大的麻煩了。至少對我是一個沉重的打擊。”她喘了一口氣,坐在床上,似乎在證明這打擊還沒有結束,“我真的十分喜歡可憐的亞歷克西斯先生。”
“我相信你一定很喜歡他。”
“那麽體貼的男孩,”拉法蘭克夫人繼續說,“他的行為舉止像是一個王子。有很多次,我的姑娘或者別的房客把我搞得心煩意亂時,他會說:‘高興起來,媽媽。’——他們都這樣叫我——‘高興起來,媽媽。喝一點雞尾酒,一切會好起來的。’他真的就像我的兒子一樣。”
不管哈麗雅特對這個感人的回憶有什麽想法,但這跟她曾聽人描述過的保羅·亞歷克西斯完全不一樣,她沒有忽視這一點小細節。
“現在想來一杯嗎?”她提議說。
“當然好啦,”拉法蘭克夫人說,“不過我可不是那個意思。好啊!親愛的,你簡直好得沒邊了,但我這個時候不能喝酒……不過拐角處那個巨龍酒吧裏的酒還可以喝一點。去那家酒吧很方便,喝一點杜鬆子酒肯定能讓你晚飯吃得更好。”
拉法蘭克夫人把哈麗雅特擠到一旁,把頭伸到樓梯邊,喊她的姑娘去巨龍酒吧買一點上等的杜鬆子酒。
“他們認識我,”她眨了眨眼睛又加了幾句,“那些一瓶半瓶的規矩多荒唐啊。如果他們不認識你的話,還沒等你反應過來,他們已經來找你的麻煩了。你會覺得,他們是想利用這國會法令讓大家喝醉,是不是?一會兒這件事一會兒那件事,然後警察就把鼻子伸過來問東問西——搞得好像我的出租寓所管理得很不好似的——他們也知道,我在這裏已經有二十年了,從來沒有人抱怨過什麽——現在這個世道,一個體麵的女人想獨善其身真是很困難的。有件事我可以打包票——我從來都沒怠慢過任何房客。我的房子就像他們的家一樣,親愛的,你也會這麽覺得的。”
在杜鬆子酒的作用下,拉法蘭克夫人越來越喪失警惕了。她對蕾拉·加蘭德這個所謂的自殺誘因有自己的看法。
“他們兩個人之間到底怎麽了,”她說,“這個我沒辦法告訴你,親愛的。這跟我沒有關係,我隻要我的房客們行為規矩就行了。我總是跟我的女房客們說:‘我並不反對女士去看望她們的男性朋友,隻是要保證絕不引起什麽麻煩。我們都曾經年輕過,但請你們一定要記住,我不想這裏發生任何麻煩。’我就是那麽說的,直到現在,這間屋裏也沒發生過任何麻煩事。但我得說,當那個小騷貓離開的時候我一點都不難過。不,一點都不。我也不喜歡她的那個西班牙人。我可以斷定,她大把大把花那個傢夥的錢,給那個女孩多少錢她也不會滿足的。這倒不是因為這個姑娘不懂禮貌,她過來見亞歷克西斯先生的時候總會給我帶一束鮮花或者什麽小禮物,不過我從來都不問這些錢她是從哪裏來的。當可憐的亞歷克西斯先生對我說,她跟那個叫達·索托的傢夥好上了的時候,我說:‘正好你能擺脫她。’我就是那麽說的,我得說,他自己也很清楚。”
“那麽,你覺得他是不是因為這件事自殺的?”
“我不這麽認為,”拉法蘭克夫人說,我的腦子都想炸了,也不知道他到底為什麽要這麽幹。也不會是因為那個和他訂婚的老女人——
這點我清楚。跟你說實話,親愛的,他從來都沒想過會真的結婚。當然了,一個像他那樣處境的年輕男人不得不順從他的情婦,但她的家庭絕對是不能容忍這件事的。亞歷克西斯先生曾對我說過,這絕對不會發生的——也不會拖得太久。‘你要知道,媽媽,’他上星期之前不久對我說,‘有一天我能憑自己活得更好。’‘哦,是啊,’我對他說,‘你會和中國公主結婚的,就像《潘特斯》1裏的阿拉丁一樣。’不會的。
我想過很多遍了,我現在來告訴你我是怎麽想的。我想肯定是他的什麽買賣沒做好。
“買賣?”
是的,在外國的什麽買賣。他從前老是收到信,信封上都是外國郵票,地址都很古怪。我還拿這個跟他開玩笑。他說那些信是一些報告,如果進展順利的話,他將會是世界上最富有的男人之一。他曾經說:媽媽,等我的船來的時候,我會給你一個鑲滿鑽石的王冠,讓你這1《潘特斯》是當時聖誕節期間上演的一係列戲劇。