“女士們,先生們,我能先離開嗎?兩點的時候有一場彩排。星期二和星期四,例行公事。”
他鞠了一躬就離開了他們,走路的步伐既懶散又狂妄。他是刻意提到星期四的嗎,這樣別人就可以注意到十八日星期四,他有不在場的證明?但他為什麽會知道不在場證明需要的那個時間段?報紙還沒被允許披露這個特殊的細節,隻有在審訊庭開過後這個細節才有可能上報。而且真的有必要強調彩排嗎?建立在一支樂隊排練基礎上的不在場證明很容易設立也很容易被推翻。然後她突然想起了一個解釋:警察可能已經問過達·索托上個星期四的活動情況。但可以肯定,他們不可能把關鍵的時間段暴露得那麽明顯。警察們也贊同,知道死亡時間的人越少越好——這樣在審訊開庭的時候會有所幫助,比如可能會有人刻意為兩點鍾做不在場的證明。
哈麗雅特和安東尼一起回去了,依然不知道她該怎樣判斷這個叫達·索托的傢夥。才剛剛兩點十五分,她有足夠的時間去進行下一步的新計劃,她已經想好了這個新計劃。她把一些衣物裝在手提箱裏,要去會一會保羅·亞歷克西斯的房東拉法蘭克夫人。
那座寄住的寓所看上去很廉價,為她打開門的就是這位黃銅色頭髮的著名人士。她裹著一身粉紅色的睡衣,腿上套著抽絲抽得嚴重的劣質絲襪,綠色天鵝絨的拖鞋,抹著厚厚一層粉的脖子上還戴著一串人工琥珀項鍊,那琥珀大得像鴿子蛋一樣。“早上好,”哈麗雅特說,“我想找一個房間。”
“您是專業的,親愛的?”
她很想回答“是的”,但這樣又不保險。拉法蘭克夫人似乎不知道專業這個詞除了用在舞者身上,還可以形容寫小說的那些人。不過,哈麗雅特在威利伍康伯越來越知名了——她可不能指望永遠隱瞞自己的身份。
“不是的,”她說,“我寫小說。其實,拉法蘭克夫人,我就是上個星期發現保羅·亞歷克西斯先生屍體的那個人。我一直住在輝煌大酒店,但那裏實在太貴了,我想如果你的房間還有空餘的話,也許我可以搬到這裏來住。”
“很好啊!”拉法蘭克夫人說。她把門又開大了一些,但似乎還是在懷疑和好奇之間猶豫不定,“很好!我不知道該說什麽了。你不是記者吧?”
“哦,親愛的,我不是,”哈麗雅特回答。
“因為,”拉法蘭克夫人說,“要跟那些傢夥打交道的話,你永遠都不知道會發生什麽。我隻要和他們在一起就怕得要死,他們總喜歡把鼻子伸到我的私事裏嗅來嗅去。但當然了,盡管你幫不上什麽忙,卻還是會很好奇的,畢竟是你發現他的,可憐的孩子。進來吧,我穿著睡衣你可別介意。如果我不忙來忙去把我的姑娘看好的話,天知道她會幹些什麽。整個早上都沒有時間來梳洗打扮。你會在這間房裏住多久呢?”
“我不是很清楚。這取決於審訊庭什麽時候開。”
“哦,是啊,他們得先找到他的屍體,是不是?可憐的孩子。你要知道,我的心髒特別脆弱,整晚整晚不能睡覺,想的都是他的屍體被海水沖刷的樣子。小心煤桶,親愛的!不知道跟我姑娘說了多少次,不要把它放在樓梯上。第二層的這個房間很不錯——是這寓所裏最好的一間了,你會覺得這張床很舒服的。可憐的保羅·亞歷克西斯覺得這裏就像他的家一樣,我也覺得他像是我的兒子。”
拉法蘭克夫人走上樓去,綠色拖鞋拍打著樓梯,襪子後跟處的大洞一覽無遺。
“這兒,親愛的!”拉法蘭克夫人把門推開說,“我敢肯定你在威利伍康伯找不到更好的了,這裏很方便又很安靜,你可以專心寫作。我已經把一切都清理好了,他的衣服之類的東西都拿走了,如果你不喜歡他的書或者別的什麽東西,我可以把它們放到一邊,並不麻煩。但是我敢說你不會介意它們的。他又不是死在這個房間,是不是?我也可以肯定,亞歷克西斯先生這樣的紳士不可能在別人的住所幹這種可怕的事。發生那種事的確會給一個地方帶來不好的名聲。盡管我們盡量讓房客們舒適,但有些事不是我們女人能控製的,而且我們還很容易成為被責怪的對象。不過對於這些書來說——當然,如果它們會傳染疾病的話,警察們肯定會把它們毀了——我也不知道它們現在應該歸誰所有,警察們也沒告訴我。但我可以告訴你,應該把這些書繼續放在這裏,過去的一年多時間裏,我像母親一樣對待他,把書留在這裏是應該的。這些書肯定不會傳染疾病的。他從來都沒生過什麽病,他的身體一直很好,除了關節疼以外。關節疼的時候,他有時得臥床休息,那種疼痛也很讓他痛苦。我的心都在為他流血,他吃了那麽多止疼藥,數量說出來能嚇你一跳,但他從來都不找醫生。不過,我也沒覺得這有什麽不對,我姐姐就有風濕疼,她花了不少工夫找醫生,接受電療,但什麽效果都沒有,她的膝蓋腫得像南瓜那麽大,而且她的下肢一點都不能動了,這對她那種職業的女人來說實在太殘酷了——她那時是個鞦韆演員。如果你哪天想看的話,我的房間裏有她的照片,親愛的。還有她的那些老朋友在葬禮上送的花圈也很漂亮。那些花圈把整個靈柩都蓋住了,得要一個超大的馬車才能裝下。其實我就是想說,如果你不喜歡那些書,我就把它們拿走。我可不願讓那個叫威爾頓的女人或者蕾拉·加蘭德那個小騷貓過來拿走它們。”
他鞠了一躬就離開了他們,走路的步伐既懶散又狂妄。他是刻意提到星期四的嗎,這樣別人就可以注意到十八日星期四,他有不在場的證明?但他為什麽會知道不在場證明需要的那個時間段?報紙還沒被允許披露這個特殊的細節,隻有在審訊庭開過後這個細節才有可能上報。而且真的有必要強調彩排嗎?建立在一支樂隊排練基礎上的不在場證明很容易設立也很容易被推翻。然後她突然想起了一個解釋:警察可能已經問過達·索托上個星期四的活動情況。但可以肯定,他們不可能把關鍵的時間段暴露得那麽明顯。警察們也贊同,知道死亡時間的人越少越好——這樣在審訊開庭的時候會有所幫助,比如可能會有人刻意為兩點鍾做不在場的證明。
哈麗雅特和安東尼一起回去了,依然不知道她該怎樣判斷這個叫達·索托的傢夥。才剛剛兩點十五分,她有足夠的時間去進行下一步的新計劃,她已經想好了這個新計劃。她把一些衣物裝在手提箱裏,要去會一會保羅·亞歷克西斯的房東拉法蘭克夫人。
那座寄住的寓所看上去很廉價,為她打開門的就是這位黃銅色頭髮的著名人士。她裹著一身粉紅色的睡衣,腿上套著抽絲抽得嚴重的劣質絲襪,綠色天鵝絨的拖鞋,抹著厚厚一層粉的脖子上還戴著一串人工琥珀項鍊,那琥珀大得像鴿子蛋一樣。“早上好,”哈麗雅特說,“我想找一個房間。”
“您是專業的,親愛的?”
她很想回答“是的”,但這樣又不保險。拉法蘭克夫人似乎不知道專業這個詞除了用在舞者身上,還可以形容寫小說的那些人。不過,哈麗雅特在威利伍康伯越來越知名了——她可不能指望永遠隱瞞自己的身份。
“不是的,”她說,“我寫小說。其實,拉法蘭克夫人,我就是上個星期發現保羅·亞歷克西斯先生屍體的那個人。我一直住在輝煌大酒店,但那裏實在太貴了,我想如果你的房間還有空餘的話,也許我可以搬到這裏來住。”
“很好啊!”拉法蘭克夫人說。她把門又開大了一些,但似乎還是在懷疑和好奇之間猶豫不定,“很好!我不知道該說什麽了。你不是記者吧?”
“哦,親愛的,我不是,”哈麗雅特回答。
“因為,”拉法蘭克夫人說,“要跟那些傢夥打交道的話,你永遠都不知道會發生什麽。我隻要和他們在一起就怕得要死,他們總喜歡把鼻子伸到我的私事裏嗅來嗅去。但當然了,盡管你幫不上什麽忙,卻還是會很好奇的,畢竟是你發現他的,可憐的孩子。進來吧,我穿著睡衣你可別介意。如果我不忙來忙去把我的姑娘看好的話,天知道她會幹些什麽。整個早上都沒有時間來梳洗打扮。你會在這間房裏住多久呢?”
“我不是很清楚。這取決於審訊庭什麽時候開。”
“哦,是啊,他們得先找到他的屍體,是不是?可憐的孩子。你要知道,我的心髒特別脆弱,整晚整晚不能睡覺,想的都是他的屍體被海水沖刷的樣子。小心煤桶,親愛的!不知道跟我姑娘說了多少次,不要把它放在樓梯上。第二層的這個房間很不錯——是這寓所裏最好的一間了,你會覺得這張床很舒服的。可憐的保羅·亞歷克西斯覺得這裏就像他的家一樣,我也覺得他像是我的兒子。”
拉法蘭克夫人走上樓去,綠色拖鞋拍打著樓梯,襪子後跟處的大洞一覽無遺。
“這兒,親愛的!”拉法蘭克夫人把門推開說,“我敢肯定你在威利伍康伯找不到更好的了,這裏很方便又很安靜,你可以專心寫作。我已經把一切都清理好了,他的衣服之類的東西都拿走了,如果你不喜歡他的書或者別的什麽東西,我可以把它們放到一邊,並不麻煩。但是我敢說你不會介意它們的。他又不是死在這個房間,是不是?我也可以肯定,亞歷克西斯先生這樣的紳士不可能在別人的住所幹這種可怕的事。發生那種事的確會給一個地方帶來不好的名聲。盡管我們盡量讓房客們舒適,但有些事不是我們女人能控製的,而且我們還很容易成為被責怪的對象。不過對於這些書來說——當然,如果它們會傳染疾病的話,警察們肯定會把它們毀了——我也不知道它們現在應該歸誰所有,警察們也沒告訴我。但我可以告訴你,應該把這些書繼續放在這裏,過去的一年多時間裏,我像母親一樣對待他,把書留在這裏是應該的。這些書肯定不會傳染疾病的。他從來都沒生過什麽病,他的身體一直很好,除了關節疼以外。關節疼的時候,他有時得臥床休息,那種疼痛也很讓他痛苦。我的心都在為他流血,他吃了那麽多止疼藥,數量說出來能嚇你一跳,但他從來都不找醫生。不過,我也沒覺得這有什麽不對,我姐姐就有風濕疼,她花了不少工夫找醫生,接受電療,但什麽效果都沒有,她的膝蓋腫得像南瓜那麽大,而且她的下肢一點都不能動了,這對她那種職業的女人來說實在太殘酷了——她那時是個鞦韆演員。如果你哪天想看的話,我的房間裏有她的照片,親愛的。還有她的那些老朋友在葬禮上送的花圈也很漂亮。那些花圈把整個靈柩都蓋住了,得要一個超大的馬車才能裝下。其實我就是想說,如果你不喜歡那些書,我就把它們拿走。我可不願讓那個叫威爾頓的女人或者蕾拉·加蘭德那個小騷貓過來拿走它們。”