“他很快就將那東西收起來了——收進他西服的內袋裏:如果我沒記錯的話?他還四下裏望了望:估計是怕被別人看見?”
“哼!就讓我來證明你那低下的記憶力?”,卡爾這次沒來得及按住他——他站起來,將上裝脫掉,拉掉領結。又將有些洗白的襯衣解開:
“看看,西服的內袋——你們盡管檢查?甚至襯衣、褲袋?”,他將褲袋翻出來,裏麵空空如也,“根本就沒那東西!他是個騙子!”
“你可以藏在別處!”,普雷斯曼叫了起來,“嘿!我記起來了!那是張支票——你威脅約翰,拿了他的錢,然後殺了他!!”
“完全是胡說!!!”,那位先生有些歇斯底裏了,“你們才是!!!你和老頭海因納,還有克盧·韋特(waite)——為了你們那經營不善的酒莊,別以為我什麽都不知道!!”
一直都不說話的克盧·韋特冷笑了一聲,隻一句話就讓這位幾乎要瘋掉的先生安靜了下來:
“誰的嫌疑最大?我可見過你——奧古斯特·多納多(auguste·dorado),親愛的郵差先生!你們兄弟倆可真都不簡單呢!”
奧古斯特聽到這話,仿佛被人用拳頭擊中下顎一般,頹然地坐回到椅子上。
我們的偵探當然聽出了這句話中的隱義——麵前的中年人、奧古斯特·多納多,正是約翰·貝恩斯的秘密情人、西爾斯·多納多的哥哥。這位虔誠的天主教徒,就是那個向別墅投遞恐嚇信件的神秘郵差。
卡爾接下來的話也證實了這點:
“這就是我在傳聞中聽到過的那個名字。”,我們的黑人探長這樣說,“奧古斯特·多納多、西爾斯的哥哥——曾經寫過那麽多的威脅信,宣稱將在‘一個重要的日子殺了他們倆’?”
說這話時,他看了一眼坐在椅上的奧古斯特——他似乎並不打算再辯解些什麽:這幾乎也等同於他承認了這一切的事實。剛剛才安靜些的人們再次開始議論紛紛,而且,聲音似乎還越來越大——仔細聽去,嘈雜聲已經不限於在這門口,甚至整個別墅都開始竊竊私語起來。
這時,幾個穿白衣的急救人員分開門口圍著的眾人,將擔架抬了進來——在他們進來的時候,較遠的地方傳來幾聲刺耳的尖叫聲:很明顯應該是從大廳那邊傳來的。尖叫聲過後,剛剛的“竊竊私語”就已經可以用“喧譁”來代替了。
文澤爾搖了搖頭,走到屍體旁邊去,整了整約翰的衣服:
“不是叫他們小心過來,怎麽還引來這麽大的騷動?”
這句話是對卡爾說的——偵探先生的老朋友當然知道:話中的“他們”並不是指眼前的這幾位急救人員,而是同時“應邀而來”的、第十警察分局的夜班同僚們。
“或許我可以先出去應付一下,”,卡爾答道,“十分局的人,我總算是認識不少——而這裏似乎也沒什麽需要我幫忙的地方了?”
文澤爾搖搖頭,看了一眼那幾位試圖將屍體救活的急救人員,又環顧了一下主人房間的門口,自顧自地說道:
“這可真奇怪,這場景似乎平靜得有些不正常呢!”
看見他的偵探朋友並不搭理他,這位黑人探長也並不怎麽生氣——他笑了笑,就要往門口走去。
卡爾的好意卻被突然闖入的塔芙妮給打斷了:
“文澤爾,還好你在這兒!我的天?一個好好的酒會上,竟然會發生這樣的事情?”
塔芙妮顯得很沮喪,說話急促,而且進來後的一舉一動都表現得十分慌亂——這當然引起了我們偵探的不滿:
“我親愛的塔芙妮,”,文澤爾略顯責怪地說道,“我不是已經告訴過你很多次——作為一個偵探助手,在任何時刻都保持冷靜是十分重要的。艾米不是已經跟你說過這件事了麽?”,他示意了一下約翰的屍體——急救人員正小心地剪開他的衣服,有人在檢查他的瞳孔:似乎是想確定他是否還存在著少許的生命跡象,以決定是否需要立即展開急救。
“艾米說過了,但是?你不知道?”,塔芙妮看了一眼那具屍體,似乎稍微平靜了些,“西爾斯也死了——我和埃瑪女士剛剛發現了他的屍體,就在洗手間裏?”
片刻的驚奇之後,圍觀者們的目光不約而同地投向了奧古斯特·多納多——坐在椅子上的這個男人,他肯定聽到了塔芙妮的話:因為,他此刻的表情,就如同被閃電擊中了一般
第11節 死者西爾斯
“或者會有人看到有什麽可疑的人從這兒出來?”,十分局的值班探長羅特·科克倫(rot·cochran)對卡爾說道,“我們的人正在詢問大廳裏的客人,查出當時可能碰巧從吸菸隔間或者客用休息室進出的目擊證人——希望能夠得到些有用的線索。”
“約翰先生並不是一個招人厭的人?”,說這話的是這棟別墅的管家蓋格·愛德華茲(geige·edwardes),很顯然地——帶著一臉悲傷的表情,“我親自檢查每位客人遞上的邀請函——我問他們的名字,他們友好地作答,並且送上自己的禮品,也在簽名簿上籤下自己的名字?這些客人裏沒有誰不曾麵帶微笑——除了那對令人厭惡的多納多兄弟:您知道,他們甚至比發臭了的劍魚還招人討厭?還有那愛發牢騷的路修斯——他如果不喝酒的話,倒稱得上是‘沉默寡言’?”
“哼!就讓我來證明你那低下的記憶力?”,卡爾這次沒來得及按住他——他站起來,將上裝脫掉,拉掉領結。又將有些洗白的襯衣解開:
“看看,西服的內袋——你們盡管檢查?甚至襯衣、褲袋?”,他將褲袋翻出來,裏麵空空如也,“根本就沒那東西!他是個騙子!”
“你可以藏在別處!”,普雷斯曼叫了起來,“嘿!我記起來了!那是張支票——你威脅約翰,拿了他的錢,然後殺了他!!”
“完全是胡說!!!”,那位先生有些歇斯底裏了,“你們才是!!!你和老頭海因納,還有克盧·韋特(waite)——為了你們那經營不善的酒莊,別以為我什麽都不知道!!”
一直都不說話的克盧·韋特冷笑了一聲,隻一句話就讓這位幾乎要瘋掉的先生安靜了下來:
“誰的嫌疑最大?我可見過你——奧古斯特·多納多(auguste·dorado),親愛的郵差先生!你們兄弟倆可真都不簡單呢!”
奧古斯特聽到這話,仿佛被人用拳頭擊中下顎一般,頹然地坐回到椅子上。
我們的偵探當然聽出了這句話中的隱義——麵前的中年人、奧古斯特·多納多,正是約翰·貝恩斯的秘密情人、西爾斯·多納多的哥哥。這位虔誠的天主教徒,就是那個向別墅投遞恐嚇信件的神秘郵差。
卡爾接下來的話也證實了這點:
“這就是我在傳聞中聽到過的那個名字。”,我們的黑人探長這樣說,“奧古斯特·多納多、西爾斯的哥哥——曾經寫過那麽多的威脅信,宣稱將在‘一個重要的日子殺了他們倆’?”
說這話時,他看了一眼坐在椅上的奧古斯特——他似乎並不打算再辯解些什麽:這幾乎也等同於他承認了這一切的事實。剛剛才安靜些的人們再次開始議論紛紛,而且,聲音似乎還越來越大——仔細聽去,嘈雜聲已經不限於在這門口,甚至整個別墅都開始竊竊私語起來。
這時,幾個穿白衣的急救人員分開門口圍著的眾人,將擔架抬了進來——在他們進來的時候,較遠的地方傳來幾聲刺耳的尖叫聲:很明顯應該是從大廳那邊傳來的。尖叫聲過後,剛剛的“竊竊私語”就已經可以用“喧譁”來代替了。
文澤爾搖了搖頭,走到屍體旁邊去,整了整約翰的衣服:
“不是叫他們小心過來,怎麽還引來這麽大的騷動?”
這句話是對卡爾說的——偵探先生的老朋友當然知道:話中的“他們”並不是指眼前的這幾位急救人員,而是同時“應邀而來”的、第十警察分局的夜班同僚們。
“或許我可以先出去應付一下,”,卡爾答道,“十分局的人,我總算是認識不少——而這裏似乎也沒什麽需要我幫忙的地方了?”
文澤爾搖搖頭,看了一眼那幾位試圖將屍體救活的急救人員,又環顧了一下主人房間的門口,自顧自地說道:
“這可真奇怪,這場景似乎平靜得有些不正常呢!”
看見他的偵探朋友並不搭理他,這位黑人探長也並不怎麽生氣——他笑了笑,就要往門口走去。
卡爾的好意卻被突然闖入的塔芙妮給打斷了:
“文澤爾,還好你在這兒!我的天?一個好好的酒會上,竟然會發生這樣的事情?”
塔芙妮顯得很沮喪,說話急促,而且進來後的一舉一動都表現得十分慌亂——這當然引起了我們偵探的不滿:
“我親愛的塔芙妮,”,文澤爾略顯責怪地說道,“我不是已經告訴過你很多次——作為一個偵探助手,在任何時刻都保持冷靜是十分重要的。艾米不是已經跟你說過這件事了麽?”,他示意了一下約翰的屍體——急救人員正小心地剪開他的衣服,有人在檢查他的瞳孔:似乎是想確定他是否還存在著少許的生命跡象,以決定是否需要立即展開急救。
“艾米說過了,但是?你不知道?”,塔芙妮看了一眼那具屍體,似乎稍微平靜了些,“西爾斯也死了——我和埃瑪女士剛剛發現了他的屍體,就在洗手間裏?”
片刻的驚奇之後,圍觀者們的目光不約而同地投向了奧古斯特·多納多——坐在椅子上的這個男人,他肯定聽到了塔芙妮的話:因為,他此刻的表情,就如同被閃電擊中了一般
第11節 死者西爾斯
“或者會有人看到有什麽可疑的人從這兒出來?”,十分局的值班探長羅特·科克倫(rot·cochran)對卡爾說道,“我們的人正在詢問大廳裏的客人,查出當時可能碰巧從吸菸隔間或者客用休息室進出的目擊證人——希望能夠得到些有用的線索。”
“約翰先生並不是一個招人厭的人?”,說這話的是這棟別墅的管家蓋格·愛德華茲(geige·edwardes),很顯然地——帶著一臉悲傷的表情,“我親自檢查每位客人遞上的邀請函——我問他們的名字,他們友好地作答,並且送上自己的禮品,也在簽名簿上籤下自己的名字?這些客人裏沒有誰不曾麵帶微笑——除了那對令人厭惡的多納多兄弟:您知道,他們甚至比發臭了的劍魚還招人討厭?還有那愛發牢騷的路修斯——他如果不喝酒的話,倒稱得上是‘沉默寡言’?”