“哈!海因納(hyner)送的這瓶波本(bourbon)可真不錯!頂級的‘four roses’
(作者註:一種著名的波本威士忌品牌,四朵成斜正方形排列的紅色玫瑰是其商標),瞧這漂亮的顏色——這在自由意誌市可是難得一見呢?我的天!普雷斯曼(presman)的雷司令是來自朱利亞醫院莊園,您知道,德國最好的莊園之一。看看這個:別致又精緻的墨綠色弗蘭肯傳統扁瓶,每一次遇到它都令我激動不已。還有克盧?嘿,這三位在禮品的選擇上可確實是費了一番心思。”
他說著,同時拿起那瓶“four roses”,選擇了一個合適的角度,讓明亮的燈光透過它。隨著樽內美酒的流動,在光線的映照之下,那些誘惑的液體勾勒出變幻多姿的奇妙曲線。
“您看看,我最親近的朋友都知道我的脾氣——我討厭繁瑣的包裝:多餘的精工木盒和一層層的包裝紙,完全沒有必要,簡直是浪費資源!”,他將手中的酒放下,對這位偵探解釋道,“但是,緞帶和卡片則代表了朋友的心意,又不影響我欣賞這些藝術品:這樣的簡易包裝就是恰到好處的。”
他又拿起一瓶酒——這時,酒會的主人剛好背對著這位偵探先生,因此他沒看見他拿起的到底是哪一瓶酒。約翰拿著那瓶酒,似乎是在看上麵的卡片內容:
“‘謹獻給尊敬的約翰·貝恩斯先生’?哼!固執的人竟也會說出那樣的話語——”,他將那瓶酒放下,轉身對文澤爾抱怨道,“我也不得不邀請一些我並不喜歡的人。不過,決心要擺脫掉一些令人討厭的關係,終究還是比較容易的?”
對於這段語焉不詳的抱怨,我們的偵探本打算追問兩句的,但卻始終覺得打聽別人的私事不太禮貌。加上約翰很快又轉過身去,繼續欣賞起他的禮物來——當他再次開口說話時,就已經十分興奮地將話題放在哈林上尉所送的白蘭地上了。
因此,我們的偵探始終也無法得知他是在對哪瓶酒和哪個“固執的人”表示不滿——還好,這點疑惑對於等待上好摩吉托時的喜悅而言,根本算不得什麽。
酒會的主人幾乎將這些酒全看了一遍,然後才十分小心地從裏麵挑擇出一瓶來:
“就是這瓶!我親愛的偵探先生,就是這瓶!”,他興奮地將那瓶“哈瓦拉俱樂部”高高舉起,“十五年的陳年特級陳釀(作者註:標記為西班牙語a?ejo gran reserva——“哈瓦拉俱樂部”中最昂貴的頂級產品,在歐洲市場上十分少見。)!我們這次不用白朗姆了,嚐試一下金色的尊貴——相信我,這可是蒸餾酒中的極致享受!”
約翰將這瓶酒放在工作麵上,開始用一柄不知是從哪裏找到的銳利裁紙刀切起青檸檬來。每切一隻,就有大量的汁液被擠到那隻厚底杯中,與此同時,一個兩個被榨幹的切半檸檬也被這位臨時酒保扔進一旁的小垃圾桶裏——他使用一個最常見的塑料榨汁器來製作萊姆汁,青檸檬被擠榨的聲音在這個還算安靜的房間裏顯得格外刺耳:
“吝嗇的酒保們往往喜歡用成打的青檸檬來製作萊姆汁——似乎這樣可以省酒,”,他將一小匙糖漿和足夠的蘇打水混在一起,攪拌均勻之後,也倒入玻璃杯中,“天知道那種廉價的巴卡迪(barcadi)有什麽好省的:而且那樣調出來的還是完全不同的味道?”
他又轉身,從牆櫃裏取出一隻棕色的小塑膠瓶,擰下瓶蓋,小心翼翼地擠了兩三滴濃稠的液體到酒杯裏:
“這可是兌出‘正宗古巴風味’的秘訣——原裝的安果斯杜拉苦味劑(angostura bitter),少了它甚至不能被稱作古巴摩吉托!”,約翰得意地說,拿過剛剛那瓶“哈瓦拉俱樂部”,旋開瓶蓋,立即就將瓶口湊到鼻下,享受著在這開瓶瞬間散發出來的奇妙香氣:
“這就是極品!”,他感嘆道,“不多不少——我們要四十毫升。”
不需要藉助任何度量工具,約翰將絕對適量的酒倒入了杯中——“頂級的品酒師也是頂級的調酒師”,我們的偵探現在完全相信這句話了。
約翰用研杵將那些才摘下的薄荷葉稍微擠壓過,也加入到杯中:
“千萬不能用胡椒薄荷!那些裏麵的薄荷腦含量太大,完全不適合用在摩吉托上?”,這位臨時酒保很認真地解釋道,“海明威薄荷(hemmingway-minze)自然是首選?”,他想了想,接著說道,“您也看到,也不必完全按照古巴人的做法——那樣就有些太刻板了:作為一名合格的調酒師,無論在何時何地都應該適當發揮自己的創意?”
他最後將足量的碎冰加在薄荷的綠色之上。眼看著酒杯有差不多八成滿了,他便立即將冰桶放到一旁,拿起那支銀製的長匙,開始由上至下均勻地攪拌,同時還加入少許的蘇打水,直到氣泡的感覺讓他滿意。
最後,他又用裁紙刀切下一小截海明威薄荷枝作為裝飾,將那杯新鮮調好的摩吉托遞給了我們的偵探:
“快嚐嚐吧!”,他抹了抹額頭的汗,“您知道,碎冰的大小對口味的影響也很大?”
我們的偵探向酒會的主人道了謝,愉快地喝了一小口那杯稱得上是頂級的摩吉托。
我的朋友們,我得說:幸運的是,我們也不需要親自去嚐上一口了——隻需看看這位偵探此刻臉上的表情,也便知道這杯酒的味道,實在是好得不行了:
(作者註:一種著名的波本威士忌品牌,四朵成斜正方形排列的紅色玫瑰是其商標),瞧這漂亮的顏色——這在自由意誌市可是難得一見呢?我的天!普雷斯曼(presman)的雷司令是來自朱利亞醫院莊園,您知道,德國最好的莊園之一。看看這個:別致又精緻的墨綠色弗蘭肯傳統扁瓶,每一次遇到它都令我激動不已。還有克盧?嘿,這三位在禮品的選擇上可確實是費了一番心思。”
他說著,同時拿起那瓶“four roses”,選擇了一個合適的角度,讓明亮的燈光透過它。隨著樽內美酒的流動,在光線的映照之下,那些誘惑的液體勾勒出變幻多姿的奇妙曲線。
“您看看,我最親近的朋友都知道我的脾氣——我討厭繁瑣的包裝:多餘的精工木盒和一層層的包裝紙,完全沒有必要,簡直是浪費資源!”,他將手中的酒放下,對這位偵探解釋道,“但是,緞帶和卡片則代表了朋友的心意,又不影響我欣賞這些藝術品:這樣的簡易包裝就是恰到好處的。”
他又拿起一瓶酒——這時,酒會的主人剛好背對著這位偵探先生,因此他沒看見他拿起的到底是哪一瓶酒。約翰拿著那瓶酒,似乎是在看上麵的卡片內容:
“‘謹獻給尊敬的約翰·貝恩斯先生’?哼!固執的人竟也會說出那樣的話語——”,他將那瓶酒放下,轉身對文澤爾抱怨道,“我也不得不邀請一些我並不喜歡的人。不過,決心要擺脫掉一些令人討厭的關係,終究還是比較容易的?”
對於這段語焉不詳的抱怨,我們的偵探本打算追問兩句的,但卻始終覺得打聽別人的私事不太禮貌。加上約翰很快又轉過身去,繼續欣賞起他的禮物來——當他再次開口說話時,就已經十分興奮地將話題放在哈林上尉所送的白蘭地上了。
因此,我們的偵探始終也無法得知他是在對哪瓶酒和哪個“固執的人”表示不滿——還好,這點疑惑對於等待上好摩吉托時的喜悅而言,根本算不得什麽。
酒會的主人幾乎將這些酒全看了一遍,然後才十分小心地從裏麵挑擇出一瓶來:
“就是這瓶!我親愛的偵探先生,就是這瓶!”,他興奮地將那瓶“哈瓦拉俱樂部”高高舉起,“十五年的陳年特級陳釀(作者註:標記為西班牙語a?ejo gran reserva——“哈瓦拉俱樂部”中最昂貴的頂級產品,在歐洲市場上十分少見。)!我們這次不用白朗姆了,嚐試一下金色的尊貴——相信我,這可是蒸餾酒中的極致享受!”
約翰將這瓶酒放在工作麵上,開始用一柄不知是從哪裏找到的銳利裁紙刀切起青檸檬來。每切一隻,就有大量的汁液被擠到那隻厚底杯中,與此同時,一個兩個被榨幹的切半檸檬也被這位臨時酒保扔進一旁的小垃圾桶裏——他使用一個最常見的塑料榨汁器來製作萊姆汁,青檸檬被擠榨的聲音在這個還算安靜的房間裏顯得格外刺耳:
“吝嗇的酒保們往往喜歡用成打的青檸檬來製作萊姆汁——似乎這樣可以省酒,”,他將一小匙糖漿和足夠的蘇打水混在一起,攪拌均勻之後,也倒入玻璃杯中,“天知道那種廉價的巴卡迪(barcadi)有什麽好省的:而且那樣調出來的還是完全不同的味道?”
他又轉身,從牆櫃裏取出一隻棕色的小塑膠瓶,擰下瓶蓋,小心翼翼地擠了兩三滴濃稠的液體到酒杯裏:
“這可是兌出‘正宗古巴風味’的秘訣——原裝的安果斯杜拉苦味劑(angostura bitter),少了它甚至不能被稱作古巴摩吉托!”,約翰得意地說,拿過剛剛那瓶“哈瓦拉俱樂部”,旋開瓶蓋,立即就將瓶口湊到鼻下,享受著在這開瓶瞬間散發出來的奇妙香氣:
“這就是極品!”,他感嘆道,“不多不少——我們要四十毫升。”
不需要藉助任何度量工具,約翰將絕對適量的酒倒入了杯中——“頂級的品酒師也是頂級的調酒師”,我們的偵探現在完全相信這句話了。
約翰用研杵將那些才摘下的薄荷葉稍微擠壓過,也加入到杯中:
“千萬不能用胡椒薄荷!那些裏麵的薄荷腦含量太大,完全不適合用在摩吉托上?”,這位臨時酒保很認真地解釋道,“海明威薄荷(hemmingway-minze)自然是首選?”,他想了想,接著說道,“您也看到,也不必完全按照古巴人的做法——那樣就有些太刻板了:作為一名合格的調酒師,無論在何時何地都應該適當發揮自己的創意?”
他最後將足量的碎冰加在薄荷的綠色之上。眼看著酒杯有差不多八成滿了,他便立即將冰桶放到一旁,拿起那支銀製的長匙,開始由上至下均勻地攪拌,同時還加入少許的蘇打水,直到氣泡的感覺讓他滿意。
最後,他又用裁紙刀切下一小截海明威薄荷枝作為裝飾,將那杯新鮮調好的摩吉托遞給了我們的偵探:
“快嚐嚐吧!”,他抹了抹額頭的汗,“您知道,碎冰的大小對口味的影響也很大?”
我們的偵探向酒會的主人道了謝,愉快地喝了一小口那杯稱得上是頂級的摩吉托。
我的朋友們,我得說:幸運的是,我們也不需要親自去嚐上一口了——隻需看看這位偵探此刻臉上的表情,也便知道這杯酒的味道,實在是好得不行了: