動物跟你講的話。哼,你以為你是杜立朵醫生(dr.dolittle )嗎?
巴比講過的一些罵人的話一字一句爬人我腦海。
“重點是,”他說:“衛文堡的人不會殺你,除非你逼得他們別無選擇。”
“你今天晚上見到薩莎的時候,你跟她說這是一件攸關生死的事。”
羅斯福麵色嚴肅地點點頭。“的確是。對她和其他一些人來說的確是。據我所知,這些混帳東西將會殺害你所愛的人來達成控製作的行動的目的,直到你打消進一步追究這件事的念頭,忘記你所見到的事,繼續過你的生活為止。”
“我所愛的人?”
“薩莎。巴比。甚至歐森都難以倖免。”
“他們會為了要我閉嘴而殺害我的朋友?”
“直到你閉嘴為止,一個接著一個,他們會一個接一個殺,直到你為了挽救剩餘的人而閉嘴為止。”
為了把父母親的死因查個水落石出,我甘願冒個人生命的危險,但是我木能拿朋友的性命做睹注。
“他們簡直是禽獸不如。竟然不擇手段濫殺無辜——”
“這就是你對付的對象。”
我氣得腦壓直線上升,仿佛要崩裂似的:“我對付的對象到底是
誰?光知道是衛文堡的人還不夠,我必須多知道一些細節。“
羅斯福輕啜著咖啡,默不作答。或許他真是我的朋友,或許要是我照著他的話去做,真的可以救薩莎和巴比一命,但是我仍然忍不住想給他一拳。我可能真的會這麽做,假如我有機會不被打斷手的話,我甚至想毫不留情地連續給他幾拳。
歐森將一隻前腳放在桌上,目的不是為了將餅幹撥到地上然後趁機吞掉,而是在側身往我身後張望時籍以保持身體的平衡。大廳裏有個東西吸引了它的注意力。當我轉身循著歐森的目光向後張望時,我見到一隻貓坐在沙發的扶手上,背後襯著獎盃展示櫃發出的微弱光線。它的毛色看起來及發的。它的臉被陰影蒙蓋,兩隻眼睛發出泛著金色斑點的綠光。
它有可能是我今晚稍早在寇克殯儀館後山遇到的那隻貓。
那隻貓如同法老王墳墓裏的埃及雕像般正襟危坐,似乎打算一輩子坐在沙發扶手上一動也不動。
雖然它隻是一隻小動物,我還是不習慣背向著它。我換坐到羅斯福對麵的椅子上,從那裏,我可以將我右手邊的整個大廳和盡頭的沙發盡收眼底。
“你什麽時候開始養貓的?”我好奇地問。
“那不是我的貓。”羅斯福說。“它隻是來這裏玩玩罷了。”
“我覺得我今天傍晚好像見過這隻貓。”
“是的,沒錯。”
“就是它告訴你的,哼?”我帶著巴比慣用的輕蔑語氣說。
“蒙哥傑利跟我談過,是的。‘羅斯福用肯定的語氣回答。
“你說誰?”
羅斯福用手指著沙發上的貓。“蒙哥傑利。”他一字一字說給我聽。
這個名字相當罕見但是聽起來分外熟悉。受到父親的遺傳和多年來的薰陶,我隻要一下子就能想出這個名字的出處和來源。“這是(老博森的貓場現形記)(old possum‘s book of pratical cats )裏其中一隻貓的名字,是緹。思。艾略特河(t.s.eliot )的詩集。”
“這些貓大部份都很喜歡艾略特書裏的名字。”
“這些貓?”
“像蒙哥傑利一樣的新品種貓。”
“新品種貓?”我很吃力地試著理解他的意思。
羅斯福迴避這個名詞的定義,隻是淡淡地說:“它們比較喜歡那些名字。但是我不能告訴你原因——也無法告訴你它們怎麽取這些
名字。我還認識一隻名叫榮唐泰格的貓。另外一隻叫榮裴泰澤。還有寇裏寇巴和葛羅泰格。“
“比較喜歡?聽你的語氣好像它們替自己取名字似的。”
“大致可以這麽說。”羅斯福回答。
我忍不佳搖頭。“太扯了。”
“雖然我已經從事動物為通工作長達多年,”羅斯福說:“有時候連我自己都覺得不可置信。”
“巴比。海洛威說你的腦袋瓜八成在年輕的時候被撞壞了。”
羅斯福笑著回答:“這麽想的人不隻他一個。不過,你們要搞清楚,我是足球隊員,不是拳擊手。所以你覺得呢?克裏斯?你也覺得我的腦袋瓜有一半裝著漿糊嗎?”
“我不這麽覺得,先生。”我坦白表示。“你跟我認識的每個人一樣聰明。”
“再者,聰明和荒謬原本不是非此即彼的兩件事,你說不是嗎?”
“我知道我父母親不少學術界的同事會和你爭辯這一點。”
蒙哥傑利繼續從客廳望著我們,歐森沒有露山一般狗對貓的強烈敵意,反而對它展現極度的興趣。
“我跟你提過我是怎麽踏入動物溝通師這一行的嗎?”羅斯福問我。
“沒有,先生。我從來沒問過你這個問題。”我覺得點出別人的怪解就踉道出別人身體的殘疾一樣不禮貌,所以我始終假裝接納他的這個嗜好,即使我心裏非常不以為然。
巴比講過的一些罵人的話一字一句爬人我腦海。
“重點是,”他說:“衛文堡的人不會殺你,除非你逼得他們別無選擇。”
“你今天晚上見到薩莎的時候,你跟她說這是一件攸關生死的事。”
羅斯福麵色嚴肅地點點頭。“的確是。對她和其他一些人來說的確是。據我所知,這些混帳東西將會殺害你所愛的人來達成控製作的行動的目的,直到你打消進一步追究這件事的念頭,忘記你所見到的事,繼續過你的生活為止。”
“我所愛的人?”
“薩莎。巴比。甚至歐森都難以倖免。”
“他們會為了要我閉嘴而殺害我的朋友?”
“直到你閉嘴為止,一個接著一個,他們會一個接一個殺,直到你為了挽救剩餘的人而閉嘴為止。”
為了把父母親的死因查個水落石出,我甘願冒個人生命的危險,但是我木能拿朋友的性命做睹注。
“他們簡直是禽獸不如。竟然不擇手段濫殺無辜——”
“這就是你對付的對象。”
我氣得腦壓直線上升,仿佛要崩裂似的:“我對付的對象到底是
誰?光知道是衛文堡的人還不夠,我必須多知道一些細節。“
羅斯福輕啜著咖啡,默不作答。或許他真是我的朋友,或許要是我照著他的話去做,真的可以救薩莎和巴比一命,但是我仍然忍不住想給他一拳。我可能真的會這麽做,假如我有機會不被打斷手的話,我甚至想毫不留情地連續給他幾拳。
歐森將一隻前腳放在桌上,目的不是為了將餅幹撥到地上然後趁機吞掉,而是在側身往我身後張望時籍以保持身體的平衡。大廳裏有個東西吸引了它的注意力。當我轉身循著歐森的目光向後張望時,我見到一隻貓坐在沙發的扶手上,背後襯著獎盃展示櫃發出的微弱光線。它的毛色看起來及發的。它的臉被陰影蒙蓋,兩隻眼睛發出泛著金色斑點的綠光。
它有可能是我今晚稍早在寇克殯儀館後山遇到的那隻貓。
那隻貓如同法老王墳墓裏的埃及雕像般正襟危坐,似乎打算一輩子坐在沙發扶手上一動也不動。
雖然它隻是一隻小動物,我還是不習慣背向著它。我換坐到羅斯福對麵的椅子上,從那裏,我可以將我右手邊的整個大廳和盡頭的沙發盡收眼底。
“你什麽時候開始養貓的?”我好奇地問。
“那不是我的貓。”羅斯福說。“它隻是來這裏玩玩罷了。”
“我覺得我今天傍晚好像見過這隻貓。”
“是的,沒錯。”
“就是它告訴你的,哼?”我帶著巴比慣用的輕蔑語氣說。
“蒙哥傑利跟我談過,是的。‘羅斯福用肯定的語氣回答。
“你說誰?”
羅斯福用手指著沙發上的貓。“蒙哥傑利。”他一字一字說給我聽。
這個名字相當罕見但是聽起來分外熟悉。受到父親的遺傳和多年來的薰陶,我隻要一下子就能想出這個名字的出處和來源。“這是(老博森的貓場現形記)(old possum‘s book of pratical cats )裏其中一隻貓的名字,是緹。思。艾略特河(t.s.eliot )的詩集。”
“這些貓大部份都很喜歡艾略特書裏的名字。”
“這些貓?”
“像蒙哥傑利一樣的新品種貓。”
“新品種貓?”我很吃力地試著理解他的意思。
羅斯福迴避這個名詞的定義,隻是淡淡地說:“它們比較喜歡那些名字。但是我不能告訴你原因——也無法告訴你它們怎麽取這些
名字。我還認識一隻名叫榮唐泰格的貓。另外一隻叫榮裴泰澤。還有寇裏寇巴和葛羅泰格。“
“比較喜歡?聽你的語氣好像它們替自己取名字似的。”
“大致可以這麽說。”羅斯福回答。
我忍不佳搖頭。“太扯了。”
“雖然我已經從事動物為通工作長達多年,”羅斯福說:“有時候連我自己都覺得不可置信。”
“巴比。海洛威說你的腦袋瓜八成在年輕的時候被撞壞了。”
羅斯福笑著回答:“這麽想的人不隻他一個。不過,你們要搞清楚,我是足球隊員,不是拳擊手。所以你覺得呢?克裏斯?你也覺得我的腦袋瓜有一半裝著漿糊嗎?”
“我不這麽覺得,先生。”我坦白表示。“你跟我認識的每個人一樣聰明。”
“再者,聰明和荒謬原本不是非此即彼的兩件事,你說不是嗎?”
“我知道我父母親不少學術界的同事會和你爭辯這一點。”
蒙哥傑利繼續從客廳望著我們,歐森沒有露山一般狗對貓的強烈敵意,反而對它展現極度的興趣。
“我跟你提過我是怎麽踏入動物溝通師這一行的嗎?”羅斯福問我。
“沒有,先生。我從來沒問過你這個問題。”我覺得點出別人的怪解就踉道出別人身體的殘疾一樣不禮貌,所以我始終假裝接納他的這個嗜好,即使我心裏非常不以為然。