當我從敗血性的休克恢復並脫離生命危險之後,接下來的幾個月當中,我一直以為這一場病可能會引發xp症的一些神經併發症。
這些症狀通常發生在灼傷或長時間接受光線曝曬之後——有時候發生的原因不明——不過由嚴重的身體創傷或休克也可能導致同樣的後果。常見的症狀包括頭部或手部的顫抖,聽力喪失,口齒不情,甚至智力障礙。這種神經性失調是漸進式、永久性的傷害,我心裏有數自己隨時會出現初期症狀,結果沒想到什麽症狀也沒有。
偉大的詩人威廉。狄思。豪威爾(william dean howeds )曾說死亡就沉在每個人的杯底。顯然我的杯底還沉著一些甜茶。還有杏桃白蘭地。
安琪拉啜了一大口,她繼續說:“我從頭到尾隻想好好當個護土,可是你看看我現在這個樣子。”
她希望我反問她,於是我順口問:“你的意思是……”
她凝望著紅玻璃燭杯中的火焰,神情黯然地回答:“護士的工作是救人活命,而我現在卻成為死神的助手。”
我不太理解她話裏的含意,但我耐心地等她自己解釋。
“我做了不可原諒的事。”她說。
“不,我相信你沒有。”
“我看見別人做出不可原諒的事,可是我沒有勇氣阻止他們,知情不報罪過是一樣的。”
“就算你嚐試阻止他們,你覺得你阻止得了嗎?”
她沉思了一會兒。
“阻止也沒有用。”她回答,仍是愁容滿麵。
“沒有人能將所有的責任扛在自己肩上。”
“但是最好有人能紅得起。”
我盡量給她時間。白蘭地相當的不錯。
她說:“假如我要把這件事的始末告訴你,就必須趁現在,我沒有多少時間了,我快要變了。”
“變?”
“我可以感覺得到,我不知道自己一個月或半年之後會變成什麽人,但是我知道那將是我不喜歡的樣子,想到就令我感到害怕。”
“我不明白。”
“我知道。”
“我可以幫上什麽忙嗎?”
“沒有人可以幫得上忙,你不能,我也不能,哪怕連上帝也束手無策。”她的眼神從燭光轉移到酒杯裏金黃色的液體上,她用微弱但堅定的語氣說:“我們把事情搞砸了,克裏斯,這次闖下的禍比我們從前
犯過的錯都還要嚴重。為了自尊、好勝、嫉妒……我們完蛋了,全部完蛋。噢,老天,我們完了,現在回頭也來不及了,已經鑄下的大錯完全沒有挽救的餘地。“
雖然她的口齒十分清晰,可是我不禁要懷疑她是不是之前不隻喝了一杯白蘭地。我試著息事寧人地猜想她一定是酒後誇張失言,把她察覺到的災難從短暫的小風暴說得跟颶風一樣嚴重。
然而,她的一番話倒是很成功地與廚房內的暖氣和酒精的熱度達成抗衡,我已經不想脫外套了。
“我無法阻止他們。”她說。“但是我可以停止替他們守密,克裏斯,你有權利知道你的父母到底發生了什麽事,即使知道真相的後果隻有更痛苦。就算沒有這件事你這一生也已經夠苦了。”
事實上,我並不認為自己的一生有多痛苦,說它與眾不同倒恰當些。若是我把精力都發泄在憤怒上,或把所有的夜晚都虛耗在渴望當正常人的夢想上,那麽我這一生鐵定要像花崗岩一樣硬得讓人難以消受,逼得自己最後隻有撞牆自殺。然而,藉著欣賞自己的不同點,並將自己的特質發揚光大,我這一生並不比大多數人難過,恐怕還比有些人容易些。
我這些想法一句也沒跟安琪拉說。如果她向我透露真相的動機是出於對我的憐憫,那麽我更應該登上飽受苦難的麵具,將自己塑造成純粹的悲劇角色。我可以裝成馬克白,我可以是發瘋的李爾王,我也可以是魔鬼終結者裏的阿諾史瓦辛格,註定一生多災多難。
“你有這麽多的朋友……但是你也有很多你不知道的敵人,”安琪拉繼續說道:“他們都是危險的壞蛋,而且。當中有些人很怪異……
他們也變了。“
她又用那個字眼,變。
我忍不住抓抓頸背,才發現脖子上根本沒有蜘蛛在爬。
她接著又說:“加果你還有機會……盡管隻是一絲機會,你就必須知道事情的真相。我一直在想這件事不知道該從何說起,應該如何告訴你,我想我應該從那隻猴子開始說起。”
“猴子?”我重複她的話,心想我一定聽錯了。
“猴子。”她鄭重地重申。
在那個情況下,這個字眼聽起來有說不出的滑稽,我忍不住又開始懷疑安琪拉的神智是否清醒。
最後當她從酒杯抬起頭的時候,她的眼睛就像一片荒蕪的池塘,將我自小到大心目中充滿朝氣的安琪技。費裏曼整個淹沒。我正對著她的雙眼,那黯淡晦澀的眼神,不禁讓我頸背緊繃,我再也不覺得“猴子”這個字眼有什麽可笑之處。
“事情發生在四年前的耶誕夜,”她說。“時間大約是日落後一個小時,當時我正在廚房裏烤餅幹,兩個烤箱同時烤,一個烤巧克力碎片餅幹,另一個烤核桃燕麥餅幹。收音機正開著,某位類似強尼。麥錫斯(jonny mithis)的歌手正在引吭高唱‘銀色鈴檔’。”
這些症狀通常發生在灼傷或長時間接受光線曝曬之後——有時候發生的原因不明——不過由嚴重的身體創傷或休克也可能導致同樣的後果。常見的症狀包括頭部或手部的顫抖,聽力喪失,口齒不情,甚至智力障礙。這種神經性失調是漸進式、永久性的傷害,我心裏有數自己隨時會出現初期症狀,結果沒想到什麽症狀也沒有。
偉大的詩人威廉。狄思。豪威爾(william dean howeds )曾說死亡就沉在每個人的杯底。顯然我的杯底還沉著一些甜茶。還有杏桃白蘭地。
安琪拉啜了一大口,她繼續說:“我從頭到尾隻想好好當個護土,可是你看看我現在這個樣子。”
她希望我反問她,於是我順口問:“你的意思是……”
她凝望著紅玻璃燭杯中的火焰,神情黯然地回答:“護士的工作是救人活命,而我現在卻成為死神的助手。”
我不太理解她話裏的含意,但我耐心地等她自己解釋。
“我做了不可原諒的事。”她說。
“不,我相信你沒有。”
“我看見別人做出不可原諒的事,可是我沒有勇氣阻止他們,知情不報罪過是一樣的。”
“就算你嚐試阻止他們,你覺得你阻止得了嗎?”
她沉思了一會兒。
“阻止也沒有用。”她回答,仍是愁容滿麵。
“沒有人能將所有的責任扛在自己肩上。”
“但是最好有人能紅得起。”
我盡量給她時間。白蘭地相當的不錯。
她說:“假如我要把這件事的始末告訴你,就必須趁現在,我沒有多少時間了,我快要變了。”
“變?”
“我可以感覺得到,我不知道自己一個月或半年之後會變成什麽人,但是我知道那將是我不喜歡的樣子,想到就令我感到害怕。”
“我不明白。”
“我知道。”
“我可以幫上什麽忙嗎?”
“沒有人可以幫得上忙,你不能,我也不能,哪怕連上帝也束手無策。”她的眼神從燭光轉移到酒杯裏金黃色的液體上,她用微弱但堅定的語氣說:“我們把事情搞砸了,克裏斯,這次闖下的禍比我們從前
犯過的錯都還要嚴重。為了自尊、好勝、嫉妒……我們完蛋了,全部完蛋。噢,老天,我們完了,現在回頭也來不及了,已經鑄下的大錯完全沒有挽救的餘地。“
雖然她的口齒十分清晰,可是我不禁要懷疑她是不是之前不隻喝了一杯白蘭地。我試著息事寧人地猜想她一定是酒後誇張失言,把她察覺到的災難從短暫的小風暴說得跟颶風一樣嚴重。
然而,她的一番話倒是很成功地與廚房內的暖氣和酒精的熱度達成抗衡,我已經不想脫外套了。
“我無法阻止他們。”她說。“但是我可以停止替他們守密,克裏斯,你有權利知道你的父母到底發生了什麽事,即使知道真相的後果隻有更痛苦。就算沒有這件事你這一生也已經夠苦了。”
事實上,我並不認為自己的一生有多痛苦,說它與眾不同倒恰當些。若是我把精力都發泄在憤怒上,或把所有的夜晚都虛耗在渴望當正常人的夢想上,那麽我這一生鐵定要像花崗岩一樣硬得讓人難以消受,逼得自己最後隻有撞牆自殺。然而,藉著欣賞自己的不同點,並將自己的特質發揚光大,我這一生並不比大多數人難過,恐怕還比有些人容易些。
我這些想法一句也沒跟安琪拉說。如果她向我透露真相的動機是出於對我的憐憫,那麽我更應該登上飽受苦難的麵具,將自己塑造成純粹的悲劇角色。我可以裝成馬克白,我可以是發瘋的李爾王,我也可以是魔鬼終結者裏的阿諾史瓦辛格,註定一生多災多難。
“你有這麽多的朋友……但是你也有很多你不知道的敵人,”安琪拉繼續說道:“他們都是危險的壞蛋,而且。當中有些人很怪異……
他們也變了。“
她又用那個字眼,變。
我忍不住抓抓頸背,才發現脖子上根本沒有蜘蛛在爬。
她接著又說:“加果你還有機會……盡管隻是一絲機會,你就必須知道事情的真相。我一直在想這件事不知道該從何說起,應該如何告訴你,我想我應該從那隻猴子開始說起。”
“猴子?”我重複她的話,心想我一定聽錯了。
“猴子。”她鄭重地重申。
在那個情況下,這個字眼聽起來有說不出的滑稽,我忍不住又開始懷疑安琪拉的神智是否清醒。
最後當她從酒杯抬起頭的時候,她的眼睛就像一片荒蕪的池塘,將我自小到大心目中充滿朝氣的安琪技。費裏曼整個淹沒。我正對著她的雙眼,那黯淡晦澀的眼神,不禁讓我頸背緊繃,我再也不覺得“猴子”這個字眼有什麽可笑之處。
“事情發生在四年前的耶誕夜,”她說。“時間大約是日落後一個小時,當時我正在廚房裏烤餅幹,兩個烤箱同時烤,一個烤巧克力碎片餅幹,另一個烤核桃燕麥餅幹。收音機正開著,某位類似強尼。麥錫斯(jonny mithis)的歌手正在引吭高唱‘銀色鈴檔’。”