“在我們的同胞特呂鬆到來之前,”雅克·艾洛赫問道,“印第安人是否真的對采膠一無所知?”


    “幾乎可以說是一無所知,”專員答道,“他們根本不知道橡膠有何價值。所以也沒有人想像得出橡膠會給本地帶來多大的商業和工業利益。是法國人特呂鬆,先在聖費爾南多,後又在埃斯梅臘爾達,把割膠的技術傳授給了印第安人。如今,橡膠業已成了美洲的這一地區最重要的產業了。”


    “哦,特呂鬆先生萬歲!他的祖國萬歲!”熱爾曼·帕泰爾納的聲音不是高呼,而是像吟唱一般了。


    大夥滿懷激情地為特呂鬆先生、為法國而幹杯。


    中午睡了幾個小時午覺。下午,專員建議客人們去港口看一看正在修補中的船員。他想親自檢查一下工作質量如何。


    大家穿過農場的田地朝河岸方向走,一邊聽馬紐艾爾先生帶著業主的自豪談論自己的農場。


    走到港口,“加裏內塔”已經完全修好了,正要重新下水。“莫裏切”則在纜繩的另一頭隨波輕晃。


    在船員和農場工人們的幫助下,瓦爾戴斯和帕夏爾已順利地補好了船洞。專員十分滿意,現在,兩條船都結實牢固得很,完全能夠勝任下二階段的旅行。


    眼下要做的是把“加裏內塔”從河岸推入水中,下水之後,再把船篷搭好,把桅杆豎起,把物品重新裝入艙中,今天晚上馬夏爾和讓就可以回船上住了,明天一大早船隊就上路。


    此刻,夕陽西沉,夭邊堆起紫紅的雲霞,它預示著西風將起——這對船行是有利的。


    船員和工人們著手把“加裏內塔”推往河中,馬紐艾爾·阿桑鬆父子和旅客們則在岸邊散步。


    在合力椎船的人中,專員的目光落到了荷萊斯的身上,他的樣貌與其他船員太不一樣了。


    “這人是誰?”專員問。


    “‘加裏內塔’上的一名船員。”雅克·艾洛赫答道。


    “他不是印第安人。”


    “不,他是西班牙人。”


    “你們在哪兒僱到他的?”


    “在聖費爾南多。”


    “他的職業就是奧裏諾科河上做船員嗎?”


    “他並不以此為生,但當時我們缺一個船員,這個西班牙人想去聖塔胡安娜,便前來自薦,瓦爾戴斯於是雇用了他。”


    荷萊斯覺察到有人在談論他,他一邊幹活,一邊側耳傾聽著對方說了他什麽。


    雅克·艾洛赫一下就想到了一個問題,便問:“您認識此人嗎?”


    “不認識,”馬紐艾爾說,“他到奧裏諾科河上遊來過?”


    “印第安人巴雷說在卡裏達見過他,但荷萊斯自己否認去過那個地方。”


    “我是第一次看見這個人,”專員說,“我之所以注意到他,是因為他看上去和印第安人太不一樣了。——您說他要去聖塔胡安娜?”


    “他的意願,好像是加入傳教團。在出來闖蕩做海員之前他曾是初學修士。據他說他十一二年前在加拉加斯見過埃斯佩朗特神父。這有可能是真的,因為他為我們描述的神父的相貌和您給我們形容的非常一致。”


    “總之,”馬紐艾爾先生說,“這人駕船的技術好壞倒不重要,但在這種地方要小心那些不知從哪兒鑽出來,也不知要往哪兒去的冒險分子。說不定……”


    “您的提醒我一定銘記在心,馬紐艾爾先生,”雅克·艾洛赫說,“我會密切注意這個西班牙人的。”


    剛才這番話荷萊斯聽到了嗎?反正從表麵上什麽也看不出來。不過,有那麽幾次,他的眼睛裏放射出難以掩飾的焦慮的目光。“加裏內培”被推回水中,泊係在“莫裏切”的旁邊。專員與旅客們朝船兒走過去,話題也轉移到了別的方麵,但荷萊斯依然豎起耳朵聽著,同時做出若無其事的表情。


    此刻大家談論的是,奧裏諾科河上遊的水流會更加湍急,為了能夠順利前行,必須把船維持在最佳狀態——馬紐艾爾尤其強調這一點。


    “你們還會碰到不少急流,”他說,“和阿普雷以及馬埃普雷的急流比起來要短一些,容易過一些,不過也得費你們不少勁。有時候還得在礁石上拖船,除非特別結實的船,否則拖上一趟就不能再使了。我看馬夏爾中士的船修補得還挺不錯。我想,他們沒檢修您的船吧,艾洛赫先生?……”


    “不必您費心了,馬紐艾爾先生,我已經囑咐他們檢查一下,帕夏爾察看了‘莫裏切’的船底,結實著呢,完全可以相信,我們這兩條船會安然無損地度過急流區,也足以應付‘秋巴斯科’,——您不是說,這種風在河流的任何一個地方都一樣可怕嗎?”


    “一點兒不錯,”專員說,“如果疏忽大意,雇用的船員又對河流情況不熟悉的話,這些困難都是應付不了的。況且,這還不是最可怕的。”


    “還有什麽更可怕的呢?”馬夏爾不安地問道。


    “是兩岸的印第安人可能帶來的危險。”

章節目錄

閱讀記錄

壯麗的奧裏諾科河所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[法]儒勒·凡爾納的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[法]儒勒·凡爾納並收藏壯麗的奧裏諾科河最新章節