她聽到那工程師用俄語答了聲是,還對著話筒的問題點了下頭。接下來是一聲命令,聲音很氣憤。她趕到梯腳時,回頭望了一眼,工程師的笑臉已經變成了一副威脅的模樣。就在他跑過艙室追她的時候,她爬上了梯子。在梯子的頂端,她轉過身。她看到艙麵上漫著一大片汽油,而工程師已經踏上了梯子最下麵的橫撐。她的手裏依舊掐著他給她的那支香菸。她把香菸擲向引擎,瞄的是管子向外噴出汽油的地方。
她沒等著看到香菸落地。她繼續向上爬。她的頭部和肩部已經高出那一層甲板,這時呼的一聲巨響,從下麵騰起一片亮紅和一股灼熱的氣浪。蘇莎驚聲尖叫,她的褲腳著了火,腿部的皮膚燒得生疼。她躍上了最後幾英寸梯子,就地一滾。她拍打著褲子,然後掙紮著脫下雨衣,勉強包住她的雙腿。火是撲滅了,但腿更疼了。
她很想癱倒。可她心裏明白,她要是一倒下,就會昏過去,也不覺得疼痛了,但是,她必須逃離火海,到一處納特能夠找到她的地方。她強使自己站起身。她感到腿上依舊火燒火燎。她低頭看去,瞧見像是燃著的紙片落了下去,她不曉得那是她的褲子還是她的血肉。
她邁出了一步。
她還能走。
她在舷梯上蹣跚前行。火警的笛聲響徹了整條船。她抵達了舷梯的盡頭,靠在了梯子上。
起來,她得站起來。
她抬起一隻腳,放到梯子最下麵的橫撐上,開始了她一生中最為漫長的爬行。
第十八章
在二十四小時之內,納特·狄克斯坦第二次乘著一條小船,越過茫茫大海,登上一艘敵船。他的裝扮一如先前:救生衣、雨衣、海員靴;武裝也是一樣:衝鋒鎗、手槍和手榴彈;不過他這次是單槍匹馬,而且膽戰心驚。
在闊帕列裏號上,接到蘇莎的無線電信息後,大家就如何應對有過一場爭論。她和狄克斯坦的對話,船長、費因伯格和伊西都聽到了。他們從納特的臉上看到了歡欣鼓舞的內心,他們也感到義不容辭地要和他爭論,他的判斷受到了個人感情的幹擾。
“這是個圈套。”費因伯格爭辯說,“他們抓不住我們,就轉而讓我們調頭跟他們作戰。”
“我了解羅斯托夫。”狄克斯坦激烈地說,“這是地道的他的思路:他等著你一喘口氣,他就屆時猛撲過來。這種撞船的主意處處表現出他的特色。”
費因伯格生氣了:“這可不是兒戲,狄克斯坦。”
“聽著,納特。”伊西說得更理智一些,“要是他們一旦抓住我們,我們要準備好投入戰鬥。我們如果派出一個登船小組,會贏得什麽呢?”
“我不主張去一個小組,我自己去就可以了。”
“別犯傻了。”伊西說,“要是你一人去,那我們——你無法獨自奪取一條船。”
“瞧。”狄克斯坦說,竭力想安撫他們,“如果我成功了,卡爾拉號就永遠抓不到這條船了。如果我失敗了,你們其餘的人在卡爾拉號接近你們的時候,依舊可以戰鬥。而卡爾拉號果真未能抓到你們,並且這是個圈套,那麽隻有我一個人落入圈套。這是最佳方案了。”
“我不認為這是最佳方案。”費因伯格說。
“我也不這麽認為。”伊西說。
狄克斯坦微微一笑:“不過,我還堅持,這是我的命運攸關,何況,我還是這裏的最高長官,我就這樣定了,你們都見鬼去吧。”
於是他便把自己穿戴和武裝起來,船長此前已經指點過他如何操作汽艇的無線電和如何保持直衝卡爾拉號的航線,這時大家放下汽艇,他爬了進去,將艇開走。
他心驚膽戰。
他不可能靠單打獨鬥擊敗一整船的克格勃人員。其實,他並沒有那樣的打算。他會盡力避免和他們動武。他要登上船,躲藏起來,直到蘇莎製造的混亂開始,那時候他就要去找她,找到之後,就帶上她逃離卡爾拉號。他隨身攜帶著一顆小型的磁雷,準備在登船之前就裝到卡爾拉號的船側。以後,不論他能否離船,不論整個事態是圈套還是真情,卡爾拉號的船幫上都會炸出一個大洞,就無法抓住闊帕列裏號了。
他堅信這不是圈套。他知道她在那裏,他知道她出於某種原因被他們挾持,並被脅迫幫助他們,他知道她冒著生命危險來搭救他。他知道她愛他。
正因如此,他才心驚膽戰。
突然之間,他感到了生存的欲望。那種嗜血的勁頭已經消失:他不再對消滅敵人、打敗羅斯托夫、挫敗突擊隊的陰謀或者智勝埃及的情報機關感興趣。他隻想找到蘇莎,想帶她回家,與她共享餘生。他害怕會死。
他集中精力掌握著汽艇的航向。在漆黑的夜裏找到卡爾拉號絕非易事。他可以保持穩定的航線,但是他必須對風浪會造成他多大的偏差予以估測並留有餘地。十五分鍾之後,他知道他該到卡爾拉號的跟前了,可是卻絲毫不見那艘船的蹤影。他開始採取蛇形前進的搜索方式,完全不知自己已偏離航道有多遠了。
他正在考慮用電台聯絡闊帕列裏號重新定位時,卡爾拉號在暗夜裏突然出現在他的艇旁。那條船行駛得很快,超過了他的汽艇的速度,他隻好趕在卡爾拉號超越他之前抵達該船船首的舷梯,同時還要避免碰撞。他操縱著汽艇向前,在卡爾拉號向他衝來時避向一旁,然後再轉回,趁著那條大船駛往一邊時,對準它。
他已經把繩索在腰間係好。舷梯已經觸手可及。他把汽艇的引擎調到空轉的位置,站到艇幫上,奮力一躍。他跨上了卡爾拉號的舷梯,而它已沖向前方。船首沒入浪中,他緊緊抓住舷梯。海水淹到他的腰際,又沒到他的肩頭。他趕在水過頭頂之前,深吸了一口氣。他似乎要永遠沉在海麵之下了。卡爾拉號還在下沉。他感到自己的肺部就要炸裂了,這時,大船遲疑了一下,終於開始浮出水麵,上浮的過程好像沒有盡頭。他的頭終於露出水麵,他足足地吸了一大口氣。他上了幾級舷梯把腰際的繩索牢係在舷梯上,確保他的汽艇拴在卡爾拉號上,給自己留下退路。在他的肩頭上挎有一根繩索,繫著磁雷。他把磁雷取下來,吸附在卡爾拉號的船幫上。
鈾現在安全了。
他脫下雨衣,爬上舷梯。
汽艇引擎的響聲,被風聲、濤聲和卡爾拉號自身的引擎聲壓倒,聽不到,不過,就在狄克斯坦的頭部伸到與甲板持平時,準是有什麽東西吸引了那人的注意,他向欄杆外麵窺視。他滿臉驚詫地瞪了狄克斯坦一會兒。這時,狄克斯坦跨過欄杆伸手一拉。那人出於幫人上船以免落水的自然本能,自動地抓住了他的一條胳膊。狄克斯坦一條腿越過欄杆,用另一條手臂抓住那伸過來的胳膊,就勢把那人甩出去,拋進了大海。那人的呼叫聲淹沒在風聲之中。狄克斯坦把另一條腿跨過欄杆,蹲伏在甲板上。
似乎沒有人看到剛剛的這一幕。
卡爾拉號不大,比起闊帕列裏號要小許多。隻有一個兩層甲板高的上層建築,位於船的中間。船上沒有起重機。前甲板處有一個大艙門蓋著前艙,不過沒有後艙,狄克斯坦判斷,水手的生活區和輪機艙應該占據了船尾甲板下的全部空間。
她沒等著看到香菸落地。她繼續向上爬。她的頭部和肩部已經高出那一層甲板,這時呼的一聲巨響,從下麵騰起一片亮紅和一股灼熱的氣浪。蘇莎驚聲尖叫,她的褲腳著了火,腿部的皮膚燒得生疼。她躍上了最後幾英寸梯子,就地一滾。她拍打著褲子,然後掙紮著脫下雨衣,勉強包住她的雙腿。火是撲滅了,但腿更疼了。
她很想癱倒。可她心裏明白,她要是一倒下,就會昏過去,也不覺得疼痛了,但是,她必須逃離火海,到一處納特能夠找到她的地方。她強使自己站起身。她感到腿上依舊火燒火燎。她低頭看去,瞧見像是燃著的紙片落了下去,她不曉得那是她的褲子還是她的血肉。
她邁出了一步。
她還能走。
她在舷梯上蹣跚前行。火警的笛聲響徹了整條船。她抵達了舷梯的盡頭,靠在了梯子上。
起來,她得站起來。
她抬起一隻腳,放到梯子最下麵的橫撐上,開始了她一生中最為漫長的爬行。
第十八章
在二十四小時之內,納特·狄克斯坦第二次乘著一條小船,越過茫茫大海,登上一艘敵船。他的裝扮一如先前:救生衣、雨衣、海員靴;武裝也是一樣:衝鋒鎗、手槍和手榴彈;不過他這次是單槍匹馬,而且膽戰心驚。
在闊帕列裏號上,接到蘇莎的無線電信息後,大家就如何應對有過一場爭論。她和狄克斯坦的對話,船長、費因伯格和伊西都聽到了。他們從納特的臉上看到了歡欣鼓舞的內心,他們也感到義不容辭地要和他爭論,他的判斷受到了個人感情的幹擾。
“這是個圈套。”費因伯格爭辯說,“他們抓不住我們,就轉而讓我們調頭跟他們作戰。”
“我了解羅斯托夫。”狄克斯坦激烈地說,“這是地道的他的思路:他等著你一喘口氣,他就屆時猛撲過來。這種撞船的主意處處表現出他的特色。”
費因伯格生氣了:“這可不是兒戲,狄克斯坦。”
“聽著,納特。”伊西說得更理智一些,“要是他們一旦抓住我們,我們要準備好投入戰鬥。我們如果派出一個登船小組,會贏得什麽呢?”
“我不主張去一個小組,我自己去就可以了。”
“別犯傻了。”伊西說,“要是你一人去,那我們——你無法獨自奪取一條船。”
“瞧。”狄克斯坦說,竭力想安撫他們,“如果我成功了,卡爾拉號就永遠抓不到這條船了。如果我失敗了,你們其餘的人在卡爾拉號接近你們的時候,依舊可以戰鬥。而卡爾拉號果真未能抓到你們,並且這是個圈套,那麽隻有我一個人落入圈套。這是最佳方案了。”
“我不認為這是最佳方案。”費因伯格說。
“我也不這麽認為。”伊西說。
狄克斯坦微微一笑:“不過,我還堅持,這是我的命運攸關,何況,我還是這裏的最高長官,我就這樣定了,你們都見鬼去吧。”
於是他便把自己穿戴和武裝起來,船長此前已經指點過他如何操作汽艇的無線電和如何保持直衝卡爾拉號的航線,這時大家放下汽艇,他爬了進去,將艇開走。
他心驚膽戰。
他不可能靠單打獨鬥擊敗一整船的克格勃人員。其實,他並沒有那樣的打算。他會盡力避免和他們動武。他要登上船,躲藏起來,直到蘇莎製造的混亂開始,那時候他就要去找她,找到之後,就帶上她逃離卡爾拉號。他隨身攜帶著一顆小型的磁雷,準備在登船之前就裝到卡爾拉號的船側。以後,不論他能否離船,不論整個事態是圈套還是真情,卡爾拉號的船幫上都會炸出一個大洞,就無法抓住闊帕列裏號了。
他堅信這不是圈套。他知道她在那裏,他知道她出於某種原因被他們挾持,並被脅迫幫助他們,他知道她冒著生命危險來搭救他。他知道她愛他。
正因如此,他才心驚膽戰。
突然之間,他感到了生存的欲望。那種嗜血的勁頭已經消失:他不再對消滅敵人、打敗羅斯托夫、挫敗突擊隊的陰謀或者智勝埃及的情報機關感興趣。他隻想找到蘇莎,想帶她回家,與她共享餘生。他害怕會死。
他集中精力掌握著汽艇的航向。在漆黑的夜裏找到卡爾拉號絕非易事。他可以保持穩定的航線,但是他必須對風浪會造成他多大的偏差予以估測並留有餘地。十五分鍾之後,他知道他該到卡爾拉號的跟前了,可是卻絲毫不見那艘船的蹤影。他開始採取蛇形前進的搜索方式,完全不知自己已偏離航道有多遠了。
他正在考慮用電台聯絡闊帕列裏號重新定位時,卡爾拉號在暗夜裏突然出現在他的艇旁。那條船行駛得很快,超過了他的汽艇的速度,他隻好趕在卡爾拉號超越他之前抵達該船船首的舷梯,同時還要避免碰撞。他操縱著汽艇向前,在卡爾拉號向他衝來時避向一旁,然後再轉回,趁著那條大船駛往一邊時,對準它。
他已經把繩索在腰間係好。舷梯已經觸手可及。他把汽艇的引擎調到空轉的位置,站到艇幫上,奮力一躍。他跨上了卡爾拉號的舷梯,而它已沖向前方。船首沒入浪中,他緊緊抓住舷梯。海水淹到他的腰際,又沒到他的肩頭。他趕在水過頭頂之前,深吸了一口氣。他似乎要永遠沉在海麵之下了。卡爾拉號還在下沉。他感到自己的肺部就要炸裂了,這時,大船遲疑了一下,終於開始浮出水麵,上浮的過程好像沒有盡頭。他的頭終於露出水麵,他足足地吸了一大口氣。他上了幾級舷梯把腰際的繩索牢係在舷梯上,確保他的汽艇拴在卡爾拉號上,給自己留下退路。在他的肩頭上挎有一根繩索,繫著磁雷。他把磁雷取下來,吸附在卡爾拉號的船幫上。
鈾現在安全了。
他脫下雨衣,爬上舷梯。
汽艇引擎的響聲,被風聲、濤聲和卡爾拉號自身的引擎聲壓倒,聽不到,不過,就在狄克斯坦的頭部伸到與甲板持平時,準是有什麽東西吸引了那人的注意,他向欄杆外麵窺視。他滿臉驚詫地瞪了狄克斯坦一會兒。這時,狄克斯坦跨過欄杆伸手一拉。那人出於幫人上船以免落水的自然本能,自動地抓住了他的一條胳膊。狄克斯坦一條腿越過欄杆,用另一條手臂抓住那伸過來的胳膊,就勢把那人甩出去,拋進了大海。那人的呼叫聲淹沒在風聲之中。狄克斯坦把另一條腿跨過欄杆,蹲伏在甲板上。
似乎沒有人看到剛剛的這一幕。
卡爾拉號不大,比起闊帕列裏號要小許多。隻有一個兩層甲板高的上層建築,位於船的中間。船上沒有起重機。前甲板處有一個大艙門蓋著前艙,不過沒有後艙,狄克斯坦判斷,水手的生活區和輪機艙應該占據了船尾甲板下的全部空間。