看到比阿特麗斯在向他微笑,拉開車門,然後被一團火球吞沒。他耳朵裏的轟轟聲變成
了一種持續的哀鳴。他抬起眼,看著克洛弗·彭寧頓。“我要單獨向m報告,”他冷冷
地說道。
“還不行,詹姆斯——呃,先生。還不行。我們必須馬上將你帶走,我們還必須非
常小心才行,m的指示是你必須繼續隱蔽。這至關重要,我們必須讓你消失一段時間,
這樣在一個星期之後你才能重新出現在‘不可征服號’上。”
邦德作了一個表示他理解了的動作。雖然他的下一個問題說明他還沒有搞懂——
“如果她是bast,發生了什麽?他們將她誤殺了嗎?”
“以後再說,先生。拜託。我的確認為你繼續呆在這裏很危險,我們派了一架直升
機來接你。他們將把你帶到義大利的一個安全的軍事基地。聽取報告的小組已經在那裏
等候了,他們那裏還有很好的醫生,萬一你需要治療的話——”
“我不需要什麽醫生。大副彭寧頓。”
“慎重起見,先生,你需要他們給你作一次身體檢查。”外麵傳來了直升機的噠噠
聲,隨著它從海上飛到別墅上空盤旋,聲音越來越大。
“我拿上你的手槍好嗎,先生?”一個身著便服的最壯實的男子說。
“你這輩子也休想。”邦德這一次是真的發怒了。“我不是孩子,我也不會做任何
蠢事。”他怒視著周圍的人。“那麽,我們還等什麽?走。”
外麵,一架在別墅上空盤旋著的帶有義大利海軍標誌的老式奧古斯塔直升機開始下
降。
克洛弗·彭寧頓手下的一個人向直升機打了個手勢,機上垂下一副繩梯,機員將繩
梯上的邦德拉進了機內。當直升機調頭飛離時,他最後看到的是那堆曾經是菲亞特的焦
黑扭曲的殘骸,以及當地警察在各條道口設置的路障。
一小時之後他到達卡塞塔附近一個小小的軍事基地。邦德對當地的地理知識足以使
他看出一路的航程,從空中俯瞰,這僅僅是個地道的軍事基地,有幾所長方形的房屋,
三道安全圍欄——兩道高高的鐵鏈柵欄之間加一道帶刺的粗鐵絲網。大門的警衛拿著槍,
但好像並沒有穿製服。
他們給他安排了一間寬敞明亮、舒適實用的房間,帶一間小浴室,沒有電視,牆上
也沒有畫。也不知道他們是如何在別墅把他的箱子收拾好的,現在就規規矩矩地放在門
口。邦德伸開四肢躺在床上,將勃郎寧手槍放在隨時能拿到的地方。至少他們還沒有解
除他的武裝。有十幾本平裝本小說碼在床頭櫃上,有幾本是恐怖小說,還有一本戴頓的
小說,一本格林童話,兩本厚厚的福塞斯的作品和包括詹姆士·喬伊斯的《尤利西斯》
和《戰爭與和平》在內的其他雜七雜八的書籍。他從自己行動遲緩拖拉的狀態知道需要
用什麽東西來使腦子開動起來,但是這些書希奇古怪,再說他感到很累了,累得無法看
書,卻又沒有到倒頭便睡的地步,無奈之中,他還是翻起這些書來,隻是沒有去碰那本
由一個不知名的作家寫的題為《月光和創傷》的令人毛骨悚然的恐怖小說。
回憶在他腦子裏縈繞。那輛菲亞特,那台階,那鐵柵欄大門,那微笑著的比阿特麗
斯和她打開車門的瞬間,然後便消失在一團火球之中。不,是記憶在捉弄他嗎?事實並
非如此。她揮手微笑,後來怎樣?猛烈的爆炸氣浪將他掀倒?不,還有別的。她朝他笑
著並將車門拉開。濃煙,與爆炸的火球同時冒出的是大量的濃煙。他們用的是什麽炸彈,
會冒出如此濃烈的煙霧呢?旋風炸藥爆炸時不會如此。這件事他需要向上報告。有可能
某些恐怖組織在使用新型炸藥,或許是過時的老炸彈發出了異常的煙霧?不管怎麽說,
它把一位非同尋常的冷血的恐怖分子的王妃炸死了。
要幾個恐怖分子王妃才能把一枚定時炸彈接上呢?三個:一個接線,一個拿金羅萊
克斯表,另一個叫專家。有人敲了一下門,他應道“進來”,用一隻手掏出勃郎寧打開
保險蓋,槍口指向門口。
來的是個高個子,穿著消閑褲和汗衫。他膚色黝黑有點像中東人,但他操一口純正
的牛津-劍橋英語。
“邦德上校嗎?”他詢問道,可是邦德一眼看出他這隻不過是在遵循某種禮儀。
他點點頭。
“我叫法西。”他大概40歲左右,一言一行透露出警覺的軍人作風,但又努力作出
一副若無其事的平民模樣。當他笑時,他的笑聲缺乏真實的幽默。“朱利安·法西,但
朋友們都叫我西紅柿。你知道的,他們是在玩弄字眼。西紅柿·法西。法蘭西西紅柿—
—古老的法式番茄醬。明白了嗎?”
“什麽事?”邦德問道,他的語調幹脆並有點兇狠。
了一種持續的哀鳴。他抬起眼,看著克洛弗·彭寧頓。“我要單獨向m報告,”他冷冷
地說道。
“還不行,詹姆斯——呃,先生。還不行。我們必須馬上將你帶走,我們還必須非
常小心才行,m的指示是你必須繼續隱蔽。這至關重要,我們必須讓你消失一段時間,
這樣在一個星期之後你才能重新出現在‘不可征服號’上。”
邦德作了一個表示他理解了的動作。雖然他的下一個問題說明他還沒有搞懂——
“如果她是bast,發生了什麽?他們將她誤殺了嗎?”
“以後再說,先生。拜託。我的確認為你繼續呆在這裏很危險,我們派了一架直升
機來接你。他們將把你帶到義大利的一個安全的軍事基地。聽取報告的小組已經在那裏
等候了,他們那裏還有很好的醫生,萬一你需要治療的話——”
“我不需要什麽醫生。大副彭寧頓。”
“慎重起見,先生,你需要他們給你作一次身體檢查。”外麵傳來了直升機的噠噠
聲,隨著它從海上飛到別墅上空盤旋,聲音越來越大。
“我拿上你的手槍好嗎,先生?”一個身著便服的最壯實的男子說。
“你這輩子也休想。”邦德這一次是真的發怒了。“我不是孩子,我也不會做任何
蠢事。”他怒視著周圍的人。“那麽,我們還等什麽?走。”
外麵,一架在別墅上空盤旋著的帶有義大利海軍標誌的老式奧古斯塔直升機開始下
降。
克洛弗·彭寧頓手下的一個人向直升機打了個手勢,機上垂下一副繩梯,機員將繩
梯上的邦德拉進了機內。當直升機調頭飛離時,他最後看到的是那堆曾經是菲亞特的焦
黑扭曲的殘骸,以及當地警察在各條道口設置的路障。
一小時之後他到達卡塞塔附近一個小小的軍事基地。邦德對當地的地理知識足以使
他看出一路的航程,從空中俯瞰,這僅僅是個地道的軍事基地,有幾所長方形的房屋,
三道安全圍欄——兩道高高的鐵鏈柵欄之間加一道帶刺的粗鐵絲網。大門的警衛拿著槍,
但好像並沒有穿製服。
他們給他安排了一間寬敞明亮、舒適實用的房間,帶一間小浴室,沒有電視,牆上
也沒有畫。也不知道他們是如何在別墅把他的箱子收拾好的,現在就規規矩矩地放在門
口。邦德伸開四肢躺在床上,將勃郎寧手槍放在隨時能拿到的地方。至少他們還沒有解
除他的武裝。有十幾本平裝本小說碼在床頭櫃上,有幾本是恐怖小說,還有一本戴頓的
小說,一本格林童話,兩本厚厚的福塞斯的作品和包括詹姆士·喬伊斯的《尤利西斯》
和《戰爭與和平》在內的其他雜七雜八的書籍。他從自己行動遲緩拖拉的狀態知道需要
用什麽東西來使腦子開動起來,但是這些書希奇古怪,再說他感到很累了,累得無法看
書,卻又沒有到倒頭便睡的地步,無奈之中,他還是翻起這些書來,隻是沒有去碰那本
由一個不知名的作家寫的題為《月光和創傷》的令人毛骨悚然的恐怖小說。
回憶在他腦子裏縈繞。那輛菲亞特,那台階,那鐵柵欄大門,那微笑著的比阿特麗
斯和她打開車門的瞬間,然後便消失在一團火球之中。不,是記憶在捉弄他嗎?事實並
非如此。她揮手微笑,後來怎樣?猛烈的爆炸氣浪將他掀倒?不,還有別的。她朝他笑
著並將車門拉開。濃煙,與爆炸的火球同時冒出的是大量的濃煙。他們用的是什麽炸彈,
會冒出如此濃烈的煙霧呢?旋風炸藥爆炸時不會如此。這件事他需要向上報告。有可能
某些恐怖組織在使用新型炸藥,或許是過時的老炸彈發出了異常的煙霧?不管怎麽說,
它把一位非同尋常的冷血的恐怖分子的王妃炸死了。
要幾個恐怖分子王妃才能把一枚定時炸彈接上呢?三個:一個接線,一個拿金羅萊
克斯表,另一個叫專家。有人敲了一下門,他應道“進來”,用一隻手掏出勃郎寧打開
保險蓋,槍口指向門口。
來的是個高個子,穿著消閑褲和汗衫。他膚色黝黑有點像中東人,但他操一口純正
的牛津-劍橋英語。
“邦德上校嗎?”他詢問道,可是邦德一眼看出他這隻不過是在遵循某種禮儀。
他點點頭。
“我叫法西。”他大概40歲左右,一言一行透露出警覺的軍人作風,但又努力作出
一副若無其事的平民模樣。當他笑時,他的笑聲缺乏真實的幽默。“朱利安·法西,但
朋友們都叫我西紅柿。你知道的,他們是在玩弄字眼。西紅柿·法西。法蘭西西紅柿—
—古老的法式番茄醬。明白了嗎?”
“什麽事?”邦德問道,他的語調幹脆並有點兇狠。