“你有香菸嗎?我自己的煙放在汽車裏了。”
他默不作聲地從口袋裏取出一包煙和一個打火機。風是直接迎麵吹過來的,所以斯
韋特蘭娜·格臭爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇隻好扭過身去點菸。她深深地吸了幾口,然
後慢慢地向身後的汽車走去。
她因他表現得如此冷酷無情而感到惱火,不高興。而且令她感到更加不愉快的是她
對他這種對待人冷酷無情的態度沒懷疑過。
走到汽車跟前,她坐到了司機位置。
“我送你回家。”她謹慎持重地說。
“難道你不順便去看一看?你是想去的。”
“我沒有顧及到時間。我在想,我們早一點把住宅的活幹完。而現在已經晚了,我
要返回去。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇拐彎抹角地說。
“那我和你一起去。”
“不,你不要和我去,我送你回家。”
“斯韋托奇卡,我不能再這樣了。你不在我身邊我會死的,我想和你時時刻刻在一
起,晝夜二十四小時。”
“需要等一等,現在還為時尚早。眼看我就搬過來了——我們馬上會在一起的。”
她千方百計地笑得盡可能親切一些,溫和一些,期望用這個不自然的微笑驅散走支
配著她對自己所愛的人剛剛表現出的那種難以置信、恬不知恥突如其來的惡感。
“加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇昨天打電話了。”她說,隻是為了隨便說點
什麽,“在我看來,她情緒非常不好。她打算鄭重其事地和我打官司。”
“你告訴她說書是你寫的了,她不相信?”他氣呼呼地說。
“當然,不相信,而誰會相信呢?任何相信無論如何首先是建立在你想聽到的和你
現在聽到的一致的基礎之上的。瞧,我媽媽,如果有人對她說,天才的作家是她的女兒,
而不是女婿,她馬上就會相信,因為任何一個媽媽有意識地或下意識地總是希望她的孩
子是一個傑出的、天才的、盡人皆知的人。因此,你對任何一個母親說,她的孩子非常
有才華,於是她將會很樂意相信你。而如果對著名作家的母親說,她的兒子是無能之輩
和表達不清楚自己的思想,而所有他的天才的書都是可恨的兒媳婦寫的,那麽她會相信
嗎?”
“那這個蠢貨要打算幹什麽?”
“她將就有關遺產分配提出起訴。而我回應她關於確定列昂尼德·弗拉基米羅維奇
·帕拉斯克維奇簽名的作品作者的訴訟。她將證實自己對兒子的繼承權,而我將證實引
起爭論的金額不在繼承的範圍之列,因為它屬於作為作者的我本人。”
“沒腦子的笨蛋。誰會想到她對你如此的刻骨仇恨!”
“別再說了。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇皺了一陣眉,“是的,
加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇正在做出不是最聰明和不是最合乎道德的舉動,但
這是個已過中年的女人,哪怕是考慮到她的年歲也需要對她採取寬容的態度。況且親愛
的,你如果忘了三周前她剛剛埋葬了自己惟一的兒子的話,我現在提醒你,當一個人患
了重病快要死的時候,那麽親人們至少從精神上對逝世有一個思想準備的階段。而當一
個年輕人被兇手殺害致死的話,那麽不會很快由這種精神壓抑的狀態恢復常態的。當加
林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇鎮靜下來的時候,過一到兩年她本人會為她現在的舉
動心裏感到慚愧的,這一點是完全可能的。”
“慚愧?”他大笑起來,“斯韋托奇卡,我為你那種對美好未來充滿信心的信念而
感到崇敬。假如一個狂躁者,他的手上沾滿了數百個天真活潑無辜者的鮮血,你也會在
談論他時說,大概他在童年時缺乏愛和關心,母親給小弟弟的愛勝過了給他的愛,因此,
他整個一生會對小小孩充滿憎恨的。你敬愛的婆婆永遠不會為今天的所作所為而感到慚
愧的,所以你別指望。但是,她知道你在某種程度上證明她是正確的以後大概會非常驚
訝的。因為她確信,不需要什麽表白的理由。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇沉默了一會兒,然後小聲地說:
“你從哪裏來的這麽多惱恨啊?從前你不是這麽冷酷無情的呀。”
“我變了?”他傲慢地問道,同時斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇忍
痛地指出,以前從來沒有看到過他用這種目空一切、冷冰冰的語調說過話。
“是的,你變了,變化非常之大。我甚至沒有料到,你是這樣的人。”
“什麽樣的人?”
“是冷血動物。是殘酷無情、恬不知恥的人。”
“斯韋托奇卡,胡扯!你覺得好像是這樣,你的感情實在太脆弱了,過於多愁善感
和富有憐憫心了,而我通情達理,深思熟慮,公道正派。但是由於你本人太易動感情,
所以你覺得我的深明事理好像是冷酷和無情。我再重複一遍,瘋子柳德米拉·伊西琴科
他默不作聲地從口袋裏取出一包煙和一個打火機。風是直接迎麵吹過來的,所以斯
韋特蘭娜·格臭爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇隻好扭過身去點菸。她深深地吸了幾口,然
後慢慢地向身後的汽車走去。
她因他表現得如此冷酷無情而感到惱火,不高興。而且令她感到更加不愉快的是她
對他這種對待人冷酷無情的態度沒懷疑過。
走到汽車跟前,她坐到了司機位置。
“我送你回家。”她謹慎持重地說。
“難道你不順便去看一看?你是想去的。”
“我沒有顧及到時間。我在想,我們早一點把住宅的活幹完。而現在已經晚了,我
要返回去。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇拐彎抹角地說。
“那我和你一起去。”
“不,你不要和我去,我送你回家。”
“斯韋托奇卡,我不能再這樣了。你不在我身邊我會死的,我想和你時時刻刻在一
起,晝夜二十四小時。”
“需要等一等,現在還為時尚早。眼看我就搬過來了——我們馬上會在一起的。”
她千方百計地笑得盡可能親切一些,溫和一些,期望用這個不自然的微笑驅散走支
配著她對自己所愛的人剛剛表現出的那種難以置信、恬不知恥突如其來的惡感。
“加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇昨天打電話了。”她說,隻是為了隨便說點
什麽,“在我看來,她情緒非常不好。她打算鄭重其事地和我打官司。”
“你告訴她說書是你寫的了,她不相信?”他氣呼呼地說。
“當然,不相信,而誰會相信呢?任何相信無論如何首先是建立在你想聽到的和你
現在聽到的一致的基礎之上的。瞧,我媽媽,如果有人對她說,天才的作家是她的女兒,
而不是女婿,她馬上就會相信,因為任何一個媽媽有意識地或下意識地總是希望她的孩
子是一個傑出的、天才的、盡人皆知的人。因此,你對任何一個母親說,她的孩子非常
有才華,於是她將會很樂意相信你。而如果對著名作家的母親說,她的兒子是無能之輩
和表達不清楚自己的思想,而所有他的天才的書都是可恨的兒媳婦寫的,那麽她會相信
嗎?”
“那這個蠢貨要打算幹什麽?”
“她將就有關遺產分配提出起訴。而我回應她關於確定列昂尼德·弗拉基米羅維奇
·帕拉斯克維奇簽名的作品作者的訴訟。她將證實自己對兒子的繼承權,而我將證實引
起爭論的金額不在繼承的範圍之列,因為它屬於作為作者的我本人。”
“沒腦子的笨蛋。誰會想到她對你如此的刻骨仇恨!”
“別再說了。”斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇皺了一陣眉,“是的,
加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇正在做出不是最聰明和不是最合乎道德的舉動,但
這是個已過中年的女人,哪怕是考慮到她的年歲也需要對她採取寬容的態度。況且親愛
的,你如果忘了三周前她剛剛埋葬了自己惟一的兒子的話,我現在提醒你,當一個人患
了重病快要死的時候,那麽親人們至少從精神上對逝世有一個思想準備的階段。而當一
個年輕人被兇手殺害致死的話,那麽不會很快由這種精神壓抑的狀態恢復常態的。當加
林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇鎮靜下來的時候,過一到兩年她本人會為她現在的舉
動心裏感到慚愧的,這一點是完全可能的。”
“慚愧?”他大笑起來,“斯韋托奇卡,我為你那種對美好未來充滿信心的信念而
感到崇敬。假如一個狂躁者,他的手上沾滿了數百個天真活潑無辜者的鮮血,你也會在
談論他時說,大概他在童年時缺乏愛和關心,母親給小弟弟的愛勝過了給他的愛,因此,
他整個一生會對小小孩充滿憎恨的。你敬愛的婆婆永遠不會為今天的所作所為而感到慚
愧的,所以你別指望。但是,她知道你在某種程度上證明她是正確的以後大概會非常驚
訝的。因為她確信,不需要什麽表白的理由。”
斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇沉默了一會兒,然後小聲地說:
“你從哪裏來的這麽多惱恨啊?從前你不是這麽冷酷無情的呀。”
“我變了?”他傲慢地問道,同時斯韋特蘭娜·格奧爾吉耶夫娜·帕拉斯克維奇忍
痛地指出,以前從來沒有看到過他用這種目空一切、冷冰冰的語調說過話。
“是的,你變了,變化非常之大。我甚至沒有料到,你是這樣的人。”
“什麽樣的人?”
“是冷血動物。是殘酷無情、恬不知恥的人。”
“斯韋托奇卡,胡扯!你覺得好像是這樣,你的感情實在太脆弱了,過於多愁善感
和富有憐憫心了,而我通情達理,深思熟慮,公道正派。但是由於你本人太易動感情,
所以你覺得我的深明事理好像是冷酷和無情。我再重複一遍,瘋子柳德米拉·伊西琴科