的人物——一個鍾愛時髦作家、年僅18歲的年輕少女。奧莉加·留希娜在一家出版列昂
尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇小說的出版社當校對員的女友非常秘密地把作家
的電話和地址告訴了自己的這位因少女的鍾情而搞得神魂顛倒的小女友。
“您知道嗎?我簡直要死了。”奧莉加·留希娜哈哈大笑起來,這位如花似玉的年
輕少女登記結婚後不久便生了一個非常可愛的小男孩,“我睡覺的時候,把他的書放在
枕頭下麵,欣賞他的照片,照片在每本書上都有。我簡直到了神魂顛倒的地步了。您聽
我說,從前姑娘們鍾情於演員和詩人。而現在時代變了,如今鍾情於作家了。說真的,
從前也沒有女性小說。”
“列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇對您的第一次電話反應如何?”
“噢,他是個真正的紳士。他說,我的關心使他很感動,他感到很高興等等。他問
我看過他的哪些書和我最喜歡什麽樣的書。然後他請求原諒,說他時間很少。記下我的
電話後問道,什麽時候他可以給我打電話,以便更詳細地談一談。我簡直幸福得發傻
了。”
“那麽後來呢?”
“過了兩三天他給我打來了電話,看來他感到說話很方便,因為他一點也不著急並
且一本書一本書地向我十分詳細地詢問:喜歡什麽,不喜歡什麽,在每個地方我猜想的
事情結局是什麽,結局對我合適與否或者我希望什麽樣的結局。總之一句話,他與我像
和大姑娘一樣交談,說實話,令人高興極了!”
“您與他親自見過麵還是隻是通過電話交往?”
“當然是見過麵了。”
“經常見麵嗎?”
“去您的吧,哪裏經常啊!”奧莉加·留希娜哈哈大笑起來,“一共約會了四次。
第一次他送給我一束鮮花並在公園裏和我散了兩個小時的步。第二次他和我爬到列寧山
上,但已不帶鮮花了,也是與我總談自己的書的情況。第三次和第四次把我領到自己家
裏,他妻子正好不在家,好像是出差了。過了半個小時的性生活,後來又閑談了三個小
時。我明白了,他對我根本不感興趣,他感興趣的隻是他的書。他把我當做評書人。我
雖然年輕,不懂事,但還沒到那種不明白的程度。當時我就對他說了,我說,廖尼奇卡,
你別折磨自己,如果你想和我談論有關書的情況的話,那麽讓我們通過電話交換意見吧。
要不然,當妻子不在的時候你盡力設法抽出時間來,你自己發脾氣,我害怕——總之一
句話,連續不斷的激動沒有任何快樂。您現在已經很清楚了,他是多麽的高興!像孩子
一樣,就像有人對他說,在學校裏有檢疫所,可以坐在家裏不用學功課。”
“這之後你們的關係發展如何?”
“哦,總之似乎沒有任何發展。他從家裏打電話不一定很方便。當他到他母親這來
時,他才給我打電話。噢,他憎恨她,我告訴您!”
“您要說什麽?”娜斯佳·卡敏斯卡婭·阿娜斯塔霞警覺起來。
“我是說,他討厭自己的母親加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇。”
“您從哪裏知道的?這方麵的情況列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇直接
對您說過?”
“沒有,哪能呀,誰會直接說這種事啊。但是很是顯而易見的。因為他在我麵前沒
有拘束感,對他而言我完全是個外人,而且我們約定,相互不再見麵了。因此他並不感
到不好意思。”
“請您舉個例子。”
“好……”她沉思了一會兒,“你看,比如他從公用電話亭給我打電話就會這樣說:
‘奧莉婭1,我現在去出版社,過兩個小時左右我就會獲得自由並前往這個令人討厭的
人那兒去。因此從六點到七點你等我電話。’瞧,還有另外一個例子。他到父母那兒去
給我打電話,當我與他交談時,突然他說:‘請稍等一下。’於是他便開始去與母親交
談:‘是的,媽媽……不是,媽媽……哪能啊,媽媽……當然是,媽媽。’突然他又轉
過來向我說:‘你聽我說,奧莉婭,對這個母狗來說是生活中的一件幸事,所以我從一
開始就把手稿給她看。我恨不得要在書中描寫出以她為原型的角色來並最終以公開文章
的形式把所有我對她的看法全抖落出來。我使用筆名的話,她永遠不會知道,這是寫的
誰,而她會作為與自己沒有關係的局外女人去閱讀的。盡可能使她明白些什麽。要知道
她會不住嘴地責罵我一生,她堅信,她在為我的幸福做事兒,那你以為她現在有什麽急
事找我,然後不責備我什麽嗎?那是不可能的事兒。她問過某種醜陋的無稽之談的事兒。
事實本身對她來說是很重要的,她一走過來,無論我和誰在談話,我把所有的人都丟在
一邊並把話題轉到她身上去,因為她是我一生中最重要的人。她使自己的自尊心得到了
滿足,像吸血鬼一樣喝足了血,接著心平氣和地去把父親啃光。上帝啊,奧莉婭,如果
尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇小說的出版社當校對員的女友非常秘密地把作家
的電話和地址告訴了自己的這位因少女的鍾情而搞得神魂顛倒的小女友。
“您知道嗎?我簡直要死了。”奧莉加·留希娜哈哈大笑起來,這位如花似玉的年
輕少女登記結婚後不久便生了一個非常可愛的小男孩,“我睡覺的時候,把他的書放在
枕頭下麵,欣賞他的照片,照片在每本書上都有。我簡直到了神魂顛倒的地步了。您聽
我說,從前姑娘們鍾情於演員和詩人。而現在時代變了,如今鍾情於作家了。說真的,
從前也沒有女性小說。”
“列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇對您的第一次電話反應如何?”
“噢,他是個真正的紳士。他說,我的關心使他很感動,他感到很高興等等。他問
我看過他的哪些書和我最喜歡什麽樣的書。然後他請求原諒,說他時間很少。記下我的
電話後問道,什麽時候他可以給我打電話,以便更詳細地談一談。我簡直幸福得發傻
了。”
“那麽後來呢?”
“過了兩三天他給我打來了電話,看來他感到說話很方便,因為他一點也不著急並
且一本書一本書地向我十分詳細地詢問:喜歡什麽,不喜歡什麽,在每個地方我猜想的
事情結局是什麽,結局對我合適與否或者我希望什麽樣的結局。總之一句話,他與我像
和大姑娘一樣交談,說實話,令人高興極了!”
“您與他親自見過麵還是隻是通過電話交往?”
“當然是見過麵了。”
“經常見麵嗎?”
“去您的吧,哪裏經常啊!”奧莉加·留希娜哈哈大笑起來,“一共約會了四次。
第一次他送給我一束鮮花並在公園裏和我散了兩個小時的步。第二次他和我爬到列寧山
上,但已不帶鮮花了,也是與我總談自己的書的情況。第三次和第四次把我領到自己家
裏,他妻子正好不在家,好像是出差了。過了半個小時的性生活,後來又閑談了三個小
時。我明白了,他對我根本不感興趣,他感興趣的隻是他的書。他把我當做評書人。我
雖然年輕,不懂事,但還沒到那種不明白的程度。當時我就對他說了,我說,廖尼奇卡,
你別折磨自己,如果你想和我談論有關書的情況的話,那麽讓我們通過電話交換意見吧。
要不然,當妻子不在的時候你盡力設法抽出時間來,你自己發脾氣,我害怕——總之一
句話,連續不斷的激動沒有任何快樂。您現在已經很清楚了,他是多麽的高興!像孩子
一樣,就像有人對他說,在學校裏有檢疫所,可以坐在家裏不用學功課。”
“這之後你們的關係發展如何?”
“哦,總之似乎沒有任何發展。他從家裏打電話不一定很方便。當他到他母親這來
時,他才給我打電話。噢,他憎恨她,我告訴您!”
“您要說什麽?”娜斯佳·卡敏斯卡婭·阿娜斯塔霞警覺起來。
“我是說,他討厭自己的母親加林娜·伊萬諾夫娜·帕拉斯克維奇。”
“您從哪裏知道的?這方麵的情況列昂尼德·弗拉基米羅維奇·帕拉斯克維奇直接
對您說過?”
“沒有,哪能呀,誰會直接說這種事啊。但是很是顯而易見的。因為他在我麵前沒
有拘束感,對他而言我完全是個外人,而且我們約定,相互不再見麵了。因此他並不感
到不好意思。”
“請您舉個例子。”
“好……”她沉思了一會兒,“你看,比如他從公用電話亭給我打電話就會這樣說:
‘奧莉婭1,我現在去出版社,過兩個小時左右我就會獲得自由並前往這個令人討厭的
人那兒去。因此從六點到七點你等我電話。’瞧,還有另外一個例子。他到父母那兒去
給我打電話,當我與他交談時,突然他說:‘請稍等一下。’於是他便開始去與母親交
談:‘是的,媽媽……不是,媽媽……哪能啊,媽媽……當然是,媽媽。’突然他又轉
過來向我說:‘你聽我說,奧莉婭,對這個母狗來說是生活中的一件幸事,所以我從一
開始就把手稿給她看。我恨不得要在書中描寫出以她為原型的角色來並最終以公開文章
的形式把所有我對她的看法全抖落出來。我使用筆名的話,她永遠不會知道,這是寫的
誰,而她會作為與自己沒有關係的局外女人去閱讀的。盡可能使她明白些什麽。要知道
她會不住嘴地責罵我一生,她堅信,她在為我的幸福做事兒,那你以為她現在有什麽急
事找我,然後不責備我什麽嗎?那是不可能的事兒。她問過某種醜陋的無稽之談的事兒。
事實本身對她來說是很重要的,她一走過來,無論我和誰在談話,我把所有的人都丟在
一邊並把話題轉到她身上去,因為她是我一生中最重要的人。她使自己的自尊心得到了
滿足,像吸血鬼一樣喝足了血,接著心平氣和地去把父親啃光。上帝啊,奧莉婭,如果