1 “舍拉姆”,是猶太人的傳統招呼用語,意為“平安”。——譯者
“沒有,”邦德一臉天真的樣子望著她。“我所知道的是,我突然被派到了這
裏,連情況介紹都沒有時間。他們說小組——我覺得它是個奇怪的大雜燴——會告
訴我詳細的故事。”
她再一次笑了。“在這兒發生了你可以稱為個性衝突的事件,布拉德·蒂爾皮
茨把他那一向的粗魯無禮行為施展到了我身上。你的人抽了他的嘴巴。
我倒有點不知所措了。我的意思是說,我本來自己能對付得了蒂爾皮茨的。”
邦德把食物放進嘴裏,嚼了嚼,咽了下去,然後問起了這次行動。
裏夫克微微垂下眼皮,向他飛了個小小的媚眼。“噢”一隻手指開玩笑地豎在
她的嘴唇上,“那是禁區。誘餌——那就是我。我是被派來引誘你去見那一對專家
的。在你聽情況介紹的時候,我們全部都得在場。對你說實話吧,我認為他們並不
太重視我。”
邦德冷冷地微笑了。“那麽,他們大概從來沒有聽說過你們機構的那句最要緊
的格言了……”
“我們完成任務,從來彈無虛發,隻因為一旦失敗,則後果不堪設想。”
她重複這句格言的時候,用的是一種平板的聲調,幾乎像是鸚鵡學舌。
“那麽你是否彈無虛發呢,裏夫克·英格伯?” 邦德嚼著另一口食物說道。
“鳥是不是會飛呢?”
“那麽,我們的同行們一定非常愚蠢。”
她嘆了一口氣。“不是愚蠢,詹姆斯。是大男子主義。他們對於跟女人一起工
作從來沒有信心,這就是關鍵。”
“我自己從來沒遇到過那種麻煩。”邦德的臉上毫無表情。
“對。我聽說了。”裏夫克的聲音突然變得一本正經。也許它甚至是一個“保
持距離”的警告。
“真的。我們還談不談破冰船?”
她搖搖頭。“別發愁,等我們上樓見了那些男孩子,你會談個夠的。”
甚至從她瞧他的方式裏,邦德也感覺到一絲警告的意味。仿佛剛才她曾經表示
了友誼,然後卻又把它收回去了。不過,突然間,裏夫克又變回成了原來的樣子,
黑色的眼睛緊緊地纏住了邦德的同樣驚人的藍色眸子。
他們吃完了清淡的飯菜,邦德沒有再提到破冰船的事情。他談的是她的國家—
—他對這個國家十分熟悉——以及它的眾多問題,但是沒有把話題深入到她的私生
活裏去。
“該去見那些大男孩們了,詹姆斯。”她用餐巾擦了一下嘴唇,眼睛向旅館上
麵望去。
莫洛索夫和蒂爾皮茨大約在他們的陽台上望著他們,裏夫克說。他們的房間在
四層樓,兩間緊挨著,他們的陽台可以清楚地眺望旅館的花園,由於視線廣闊,他
們可以經常觀察遊泳池區。
他們各自走進不同的更衣室,換上合式的服裝走了出來:裏夫克穿的是一條淺
黑色帶褶女裙和白襯衫;邦德穿的是他心愛的藏青色運動褲,一件海島棉襯衫和
“莫卡辛”軟幫鞋。他們一同走進旅館,搭乘電梯來到四樓。
“呃,詹姆斯·邦德先生。”
莫索洛夫是個難以形容的人,正如同那些專家們所說的那樣。他的歲數難以確
定,從二十五歲到四十好幾歲都有可能。他的麵貌似乎隨著情緒和不同的光線而發
生變化。在變化後他便顯得老了許多歲,或是年輕了許多歲。
他講的是一口無懈可擊的英語,略微帶上一點倫敦郊區口音,同時常常冒出幾
句通俗的口語。
“柯尼亞·莫索洛夫,”他握住邦德的手,自我介紹道。就連他的握手也是難
以形容的,而他那雙矇矓的灰眼睛,則看上去無精打采,麵對邦德的注視,也沒有
一點明確的表示。
“很高興能和你共事,”邦德展現了他最迷人的微笑,同時盡量仔細地打量著
這個人:身材偏矮,金黃色頭髮,髮式並不時髦,卻異乎尋常地整齊。
從這個人和他穿的衣服上都看不出個性來,看上去確實如此:他身上的一件棕
色方格短袖襯衫和運動褲,看起來仿佛都是由一個裁縫學徒在心情特別糟的日子裏
馬馬虎虎縫製出來的。
柯尼亞朝一把椅子指了一下,不過邦德就是搞不明白,他不用手勢,也沒有移
動身體,是怎麽樣做到這一點的。“你認識布拉德·蒂爾皮茨?”
蒂爾皮茨就坐在這把椅子裏。這是個攤開手腳躺在椅子裏的大個子男人,有一
雙又大又粗實的手和一副仿佛是用花崗岩雕刻出的麵孔。他的頭髮灰白,剃得很短,
幾乎貼著了頭皮。邦德愉快地注意到,在這個男人的小得異乎尋常的嘴巴左側,有
一片瘀血和一小塊傷口的痕跡。
“沒有,”邦德一臉天真的樣子望著她。“我所知道的是,我突然被派到了這
裏,連情況介紹都沒有時間。他們說小組——我覺得它是個奇怪的大雜燴——會告
訴我詳細的故事。”
她再一次笑了。“在這兒發生了你可以稱為個性衝突的事件,布拉德·蒂爾皮
茨把他那一向的粗魯無禮行為施展到了我身上。你的人抽了他的嘴巴。
我倒有點不知所措了。我的意思是說,我本來自己能對付得了蒂爾皮茨的。”
邦德把食物放進嘴裏,嚼了嚼,咽了下去,然後問起了這次行動。
裏夫克微微垂下眼皮,向他飛了個小小的媚眼。“噢”一隻手指開玩笑地豎在
她的嘴唇上,“那是禁區。誘餌——那就是我。我是被派來引誘你去見那一對專家
的。在你聽情況介紹的時候,我們全部都得在場。對你說實話吧,我認為他們並不
太重視我。”
邦德冷冷地微笑了。“那麽,他們大概從來沒有聽說過你們機構的那句最要緊
的格言了……”
“我們完成任務,從來彈無虛發,隻因為一旦失敗,則後果不堪設想。”
她重複這句格言的時候,用的是一種平板的聲調,幾乎像是鸚鵡學舌。
“那麽你是否彈無虛發呢,裏夫克·英格伯?” 邦德嚼著另一口食物說道。
“鳥是不是會飛呢?”
“那麽,我們的同行們一定非常愚蠢。”
她嘆了一口氣。“不是愚蠢,詹姆斯。是大男子主義。他們對於跟女人一起工
作從來沒有信心,這就是關鍵。”
“我自己從來沒遇到過那種麻煩。”邦德的臉上毫無表情。
“對。我聽說了。”裏夫克的聲音突然變得一本正經。也許它甚至是一個“保
持距離”的警告。
“真的。我們還談不談破冰船?”
她搖搖頭。“別發愁,等我們上樓見了那些男孩子,你會談個夠的。”
甚至從她瞧他的方式裏,邦德也感覺到一絲警告的意味。仿佛剛才她曾經表示
了友誼,然後卻又把它收回去了。不過,突然間,裏夫克又變回成了原來的樣子,
黑色的眼睛緊緊地纏住了邦德的同樣驚人的藍色眸子。
他們吃完了清淡的飯菜,邦德沒有再提到破冰船的事情。他談的是她的國家—
—他對這個國家十分熟悉——以及它的眾多問題,但是沒有把話題深入到她的私生
活裏去。
“該去見那些大男孩們了,詹姆斯。”她用餐巾擦了一下嘴唇,眼睛向旅館上
麵望去。
莫洛索夫和蒂爾皮茨大約在他們的陽台上望著他們,裏夫克說。他們的房間在
四層樓,兩間緊挨著,他們的陽台可以清楚地眺望旅館的花園,由於視線廣闊,他
們可以經常觀察遊泳池區。
他們各自走進不同的更衣室,換上合式的服裝走了出來:裏夫克穿的是一條淺
黑色帶褶女裙和白襯衫;邦德穿的是他心愛的藏青色運動褲,一件海島棉襯衫和
“莫卡辛”軟幫鞋。他們一同走進旅館,搭乘電梯來到四樓。
“呃,詹姆斯·邦德先生。”
莫索洛夫是個難以形容的人,正如同那些專家們所說的那樣。他的歲數難以確
定,從二十五歲到四十好幾歲都有可能。他的麵貌似乎隨著情緒和不同的光線而發
生變化。在變化後他便顯得老了許多歲,或是年輕了許多歲。
他講的是一口無懈可擊的英語,略微帶上一點倫敦郊區口音,同時常常冒出幾
句通俗的口語。
“柯尼亞·莫索洛夫,”他握住邦德的手,自我介紹道。就連他的握手也是難
以形容的,而他那雙矇矓的灰眼睛,則看上去無精打采,麵對邦德的注視,也沒有
一點明確的表示。
“很高興能和你共事,”邦德展現了他最迷人的微笑,同時盡量仔細地打量著
這個人:身材偏矮,金黃色頭髮,髮式並不時髦,卻異乎尋常地整齊。
從這個人和他穿的衣服上都看不出個性來,看上去確實如此:他身上的一件棕
色方格短袖襯衫和運動褲,看起來仿佛都是由一個裁縫學徒在心情特別糟的日子裏
馬馬虎虎縫製出來的。
柯尼亞朝一把椅子指了一下,不過邦德就是搞不明白,他不用手勢,也沒有移
動身體,是怎麽樣做到這一點的。“你認識布拉德·蒂爾皮茨?”
蒂爾皮茨就坐在這把椅子裏。這是個攤開手腳躺在椅子裏的大個子男人,有一
雙又大又粗實的手和一副仿佛是用花崗岩雕刻出的麵孔。他的頭髮灰白,剃得很短,
幾乎貼著了頭皮。邦德愉快地注意到,在這個男人的小得異乎尋常的嘴巴左側,有
一片瘀血和一小塊傷口的痕跡。