梅雷迪思問:“那麽如果桑德斯不把它提出來呢?”
“他會提的。”布萊克本回答。
“你有把握他不會——那個——”其餘的話又沒聽見。
“是的,他沒有辦法。”
桑德斯屏住呼吸。梅雷迪思在踱步,她的影像映在反光麵上變了形。“因此當他捷出——我會說這是一個——是個——你說呢?”
“完全正確。”布萊克本答道。
“另外,如果他——”
布萊克本將手放在她的肩上。“是的,你必須——”
“——那麽——要我去——”
布萊克本輕聲地回答著什麽,桑德斯隻能聽見一個詞組“——必須毀掉他。”
“——能夠做這——”
“——確信——指望你——”
刺耳的電話鈴聲響了起來,梅雷迪思和布萊克本都把手伸向衣袋。梅雷迪思接了電話,然後倆人朝門口走來,朝桑德斯走來。
桑德斯驚慌地掃視了一下四周,發現右邊有一個男洗手間。他剛剛溜進洗手間,他們就走出了會議室,沿走廊走來。
“不要擔心這件事,梅雷迪思,”布萊克本說,“會平安無事的。”
“我不擔心。”她說。
“這事應該十分順利,”布萊克本說,“這是與個人無關的事,所以沒有理由與你結怨。況且,真理在你這邊,顯然他無法爭辯。”
“他仍然不能進入資料庫嗎?”她問。
“是的,他被鎖在了計算機係統之外。”
“他無法進入康利-懷特係統嗎?”
布萊克本大笑起來。“一點辦法也沒有,梅雷迪思。”
他倆的說話聲隨著他們漸漸走遠而消失了。桑德斯凝神細聽,終於聽見哢噠一聲關門的聲音,然後他走出洗手間,來到走廊。
走廊裏空無一人,他定神向遠處的那扇門看去。
衣袋裏的電話響了起來,鈴聲大得嚇了他一跳,他趕緊接起電話:“桑德斯。”
“聽著,”弗爾南德斯說,“我把合同稿送給了布萊克本辦公室,但合同送回來後,上麵加了幾條連我也不大明白的說明。我想我們最好一起討論一下。”
“一個小時後。”桑德斯說。
“為什麽不現在討論呢?”
“我要先辦一件事。”他答道。
“啊,是湯姆!”馬克斯·多爾夫曼打開了飯店房間的門,然後迅速搖著輪椅回到電視機旁,“你終於決定來了。”
“你聽說了?”
“聽說什麽了?”多爾夫曼問。“我是個老人,沒人會來打擾我,我被拋在了一邊,被每個人——包拾你拋棄了。”他哢噠一聲關掉了電視,咧嘴笑著。
桑德斯問:“你聽說什麽了?”
“哦,就聽到幾件事,都是傳聞、閑談。為什麽你不能親自告訴我呢?”
“我身陷困境,馬克斯。”
“當然你身陷困境,”多爾夫曼哼著鼻子說,“你這一周一直處於困境之中,現在你才注意到嗎?”
“他們給我設下了圈套。”
“他們?”
“布萊克本和梅雷迪思。”
“胡說。”
“是真的。”
“你相信布萊克本能給你設圈套嗎?菲爾·布萊克本是個沒有勇氣的傻瓜,他沒有才能,也沒有什麽心計。好幾年前我就叫加文解僱他。布萊克本是沒有獨創見解的。”
“那就是梅雷迪思。”
“啊,梅雷迪思!是的,她是那麽美麗,胸部是那樣的可愛。”
“馬克斯,請說正經的。”
“你曾經也是這樣想的。”
“那是很久以前的事了。”桑德斯說。
多爾夫曼笑了。“時代變了嗎?”他用一種深沉的諷刺口氣說。
“這話是什麽意思?”
“你的臉色蒼白,湯姆。”
“我找不到解決問題的辦法,我害怕。”
“哦,你害怕了。一個像你這樣的大男人害怕一個有著漂亮胸脯的漂亮女人。”
“馬克斯——”
“當然,你的恐懼是有道理的,因為她對你做了所有這些可怕的事情,她哄騙你,擺布你,責罵你,對不對?”
“對。”桑德斯答道。
“你受到了她和加文的欺騙。”
“是的。”
“那麽為什麽你上次要向我提起那朵花呢,嗯?”
他皺起了眉頭,一時他不知道多爾夫曼在說什麽,這個老人總是這樣捉迷藏似的,他喜歡——
“那朵花,”多爾夫曼用指關節敲著輪椅的扶手,焦躁地說,“你公寓裏的那朵彩色玻璃花,有一天我們還提起過。又要告訴我你已忘記它了嗎?”
直到此時,他才明白自己是提起過這事。接著他想起了那朵彩色玻璃花的樣子,幾天前那朵彩色玻璃花曾情不自禁地闖進了自己的腦海。“你說得對,我已忘記了。”
“他會提的。”布萊克本回答。
“你有把握他不會——那個——”其餘的話又沒聽見。
“是的,他沒有辦法。”
桑德斯屏住呼吸。梅雷迪思在踱步,她的影像映在反光麵上變了形。“因此當他捷出——我會說這是一個——是個——你說呢?”
“完全正確。”布萊克本答道。
“另外,如果他——”
布萊克本將手放在她的肩上。“是的,你必須——”
“——那麽——要我去——”
布萊克本輕聲地回答著什麽,桑德斯隻能聽見一個詞組“——必須毀掉他。”
“——能夠做這——”
“——確信——指望你——”
刺耳的電話鈴聲響了起來,梅雷迪思和布萊克本都把手伸向衣袋。梅雷迪思接了電話,然後倆人朝門口走來,朝桑德斯走來。
桑德斯驚慌地掃視了一下四周,發現右邊有一個男洗手間。他剛剛溜進洗手間,他們就走出了會議室,沿走廊走來。
“不要擔心這件事,梅雷迪思,”布萊克本說,“會平安無事的。”
“我不擔心。”她說。
“這事應該十分順利,”布萊克本說,“這是與個人無關的事,所以沒有理由與你結怨。況且,真理在你這邊,顯然他無法爭辯。”
“他仍然不能進入資料庫嗎?”她問。
“是的,他被鎖在了計算機係統之外。”
“他無法進入康利-懷特係統嗎?”
布萊克本大笑起來。“一點辦法也沒有,梅雷迪思。”
他倆的說話聲隨著他們漸漸走遠而消失了。桑德斯凝神細聽,終於聽見哢噠一聲關門的聲音,然後他走出洗手間,來到走廊。
走廊裏空無一人,他定神向遠處的那扇門看去。
衣袋裏的電話響了起來,鈴聲大得嚇了他一跳,他趕緊接起電話:“桑德斯。”
“聽著,”弗爾南德斯說,“我把合同稿送給了布萊克本辦公室,但合同送回來後,上麵加了幾條連我也不大明白的說明。我想我們最好一起討論一下。”
“一個小時後。”桑德斯說。
“為什麽不現在討論呢?”
“我要先辦一件事。”他答道。
“啊,是湯姆!”馬克斯·多爾夫曼打開了飯店房間的門,然後迅速搖著輪椅回到電視機旁,“你終於決定來了。”
“你聽說了?”
“聽說什麽了?”多爾夫曼問。“我是個老人,沒人會來打擾我,我被拋在了一邊,被每個人——包拾你拋棄了。”他哢噠一聲關掉了電視,咧嘴笑著。
桑德斯問:“你聽說什麽了?”
“哦,就聽到幾件事,都是傳聞、閑談。為什麽你不能親自告訴我呢?”
“我身陷困境,馬克斯。”
“當然你身陷困境,”多爾夫曼哼著鼻子說,“你這一周一直處於困境之中,現在你才注意到嗎?”
“他們給我設下了圈套。”
“他們?”
“布萊克本和梅雷迪思。”
“胡說。”
“是真的。”
“你相信布萊克本能給你設圈套嗎?菲爾·布萊克本是個沒有勇氣的傻瓜,他沒有才能,也沒有什麽心計。好幾年前我就叫加文解僱他。布萊克本是沒有獨創見解的。”
“那就是梅雷迪思。”
“啊,梅雷迪思!是的,她是那麽美麗,胸部是那樣的可愛。”
“馬克斯,請說正經的。”
“你曾經也是這樣想的。”
“那是很久以前的事了。”桑德斯說。
多爾夫曼笑了。“時代變了嗎?”他用一種深沉的諷刺口氣說。
“這話是什麽意思?”
“你的臉色蒼白,湯姆。”
“我找不到解決問題的辦法,我害怕。”
“哦,你害怕了。一個像你這樣的大男人害怕一個有著漂亮胸脯的漂亮女人。”
“馬克斯——”
“當然,你的恐懼是有道理的,因為她對你做了所有這些可怕的事情,她哄騙你,擺布你,責罵你,對不對?”
“對。”桑德斯答道。
“你受到了她和加文的欺騙。”
“是的。”
“那麽為什麽你上次要向我提起那朵花呢,嗯?”
他皺起了眉頭,一時他不知道多爾夫曼在說什麽,這個老人總是這樣捉迷藏似的,他喜歡——
“那朵花,”多爾夫曼用指關節敲著輪椅的扶手,焦躁地說,“你公寓裏的那朵彩色玻璃花,有一天我們還提起過。又要告訴我你已忘記它了嗎?”
直到此時,他才明白自己是提起過這事。接著他想起了那朵彩色玻璃花的樣子,幾天前那朵彩色玻璃花曾情不自禁地闖進了自己的腦海。“你說得對,我已忘記了。”