“呣。”
“其次就是她的丈夫。”艾倫說,“我和一位在科斯塔公司工作的人談過,那人說她丈夫恨她,一談起她就能數落她的許多不是。可是他正和新認識的女友在墨西哥度假,要到下周才能回來。”
“糟透了。”
“還有諾維爾公司,”艾倫說,“他們手頭隻有近五年來的材料,五年前的檔案材料全冷藏在猶他州的總部。他們不知道我們需要什麽材料,但他們說,如果我們付費,他們樂意找出所需的材料。時間需要兩周。”
弗爾南德斯搖了搖頭。“不行。”
“是的。”
“我強烈地感到,康拉德計算機公司想扣押什麽材料。”弗爾南德斯說。
“也許是這樣,不過我們得好言相求,設法拿到那份材料,不能再等了。”艾倫看著院子那頭的那夥人,“結果怎麽樣?”
“沒有結果,他們還在拚命抵抗。”
“還在抵抗?”
“是呀。”
“天哪,”艾倫說,“誰是她的後台?”
“我很想知道。”弗爾南德斯回答。
桑德斯敏捷地打開自己的蜂窩式行動電話,接通了他辦公室的線。“辛迪,有什麽消息嗎?”
“隻有兩條,湯姆,史蒂芬尼·卡普蘭問她今天能否和你見個麵。”
“她說原因了嗎?”
“沒有,但是她說事情並不重要。另外,瑪麗·安妮來找過你兩次。”
“可能想來剝我的皮。”桑德斯說。
“我不這麽認為,湯姆,她可能是唯一非常——我想——牽掛你的人。”
“好吧,我給她去電話。”
他撥起瑪麗·安妮的號碼來。這時,弗爾南德斯用肘輕輕抵了抵他的肋部。他抬頭望去,隻見一個身材苗條的中年女子由坡下的停車場朝他們走來。
“小心。”弗爾南德斯說。
“為什麽?她是誰?”
“她是康妮·沃爾什。”
康妮·沃爾什大約45歲,一頭灰發,臉上的表情總讓人覺得討厭。“你是湯姆·桑德斯嗎?”
“是的。”
她掏出一隻磁帶錄音機。“我是《郵報》記者康妮·沃爾什,我們能談談嗎?”
“絕對不行。”弗爾南德斯說。
沃爾什將目光轉向她。
“我是桑德斯先生的律師。”
“我知道你是誰。”沃爾什說著又轉向桑德斯。“桑德斯先生,我們報紙想刊登一篇有關數通公司性別歧視訴訟的報導,我的線人告訴我,你打算對梅雷迪思·詹森的性歧視提出訴訟,是這樣嗎?”
“他無可奉告。”弗爾南德斯邊說邊走到沃爾什和桑德斯的中問。
沃爾什將目光跳過律師的肩膀,說道:“桑德斯先生,你和她是昔日的情人,而你的訴訟是一種算清舊帳的方式,這也是真的嗎?”
“無可奉告。”弗爾南德斯說。
“我看他很想回答我的問題。”沃爾什說,“桑德斯先生,你不必聽她的,如果你想說什麽就說,我真的認為你應該藉此機會為自己辯護,因為我的一些線人還在說,你在那次幽會期間生理上虐待了梅雷迪思女士。這些都是人們準備向你提出的非常嚴肅的指控,我想你對此一定想作出回答。你對她的辯解想說些什麽嗎?你從生理上虐待她了嗎?”
桑德斯張開了口準備說話,然而弗爾南德斯向他使了個警告的眼色,接著將手放在他的胸口上,然後對沃爾什說:“這些辯解是不是梅雷迪思女士告訴你的?因為在場的除了桑德斯先生外,隻有另外一個人,那就是她。”
“我不會隨便胡謅的,我這消息來自消息十分靈通的線人。”
“線人是公司內還是公司外的?”
“我不能說。”
“沃爾什女士,”弗爾南德斯說,“我不打算讓桑德斯先生接受你的採訪。不過,在刊登這些毫無根據的說法之前,你最好和《郵報》的法律顧問商量一下。”
“這些說法不是沒有根據的,我有非常可靠的——”
“如果你們的法律顧問對這些說法有什麽疑問的話,你可以叫她打電話給布萊克本先生,他會解釋清楚你們在這個問題上採取的做法是不是合法的。”
沃爾什冷漠地微笑著。“桑德斯先生,你想說些什麽嗎?”
弗爾南德斯說:“還是去找你們的法律顧問吧,沃爾什女士。”
“我會找的,不過這與採訪毫無關係。這個問題你是保密不住的,布萊克本先生也保密不住。說句朋友間的話,我必須告訴你,我真不知道你會為這麽一個案子做辯護。”
弗爾南德斯傾身靠近她,微笑著說:“要是你早點來我這兒的話,我就會把一些事情解釋給你聽了。”
她陪著沃爾什先是走開幾步,然後向院子另一頭走去。
艾倫和桑德斯呆在原地未動。艾倫嘆了口氣說道:“你不想知道她們現在正在說什麽嗎?”
“其次就是她的丈夫。”艾倫說,“我和一位在科斯塔公司工作的人談過,那人說她丈夫恨她,一談起她就能數落她的許多不是。可是他正和新認識的女友在墨西哥度假,要到下周才能回來。”
“糟透了。”
“還有諾維爾公司,”艾倫說,“他們手頭隻有近五年來的材料,五年前的檔案材料全冷藏在猶他州的總部。他們不知道我們需要什麽材料,但他們說,如果我們付費,他們樂意找出所需的材料。時間需要兩周。”
弗爾南德斯搖了搖頭。“不行。”
“是的。”
“我強烈地感到,康拉德計算機公司想扣押什麽材料。”弗爾南德斯說。
“也許是這樣,不過我們得好言相求,設法拿到那份材料,不能再等了。”艾倫看著院子那頭的那夥人,“結果怎麽樣?”
“沒有結果,他們還在拚命抵抗。”
“還在抵抗?”
“是呀。”
“天哪,”艾倫說,“誰是她的後台?”
“我很想知道。”弗爾南德斯回答。
桑德斯敏捷地打開自己的蜂窩式行動電話,接通了他辦公室的線。“辛迪,有什麽消息嗎?”
“隻有兩條,湯姆,史蒂芬尼·卡普蘭問她今天能否和你見個麵。”
“她說原因了嗎?”
“沒有,但是她說事情並不重要。另外,瑪麗·安妮來找過你兩次。”
“可能想來剝我的皮。”桑德斯說。
“我不這麽認為,湯姆,她可能是唯一非常——我想——牽掛你的人。”
“好吧,我給她去電話。”
他撥起瑪麗·安妮的號碼來。這時,弗爾南德斯用肘輕輕抵了抵他的肋部。他抬頭望去,隻見一個身材苗條的中年女子由坡下的停車場朝他們走來。
“小心。”弗爾南德斯說。
“為什麽?她是誰?”
“她是康妮·沃爾什。”
康妮·沃爾什大約45歲,一頭灰發,臉上的表情總讓人覺得討厭。“你是湯姆·桑德斯嗎?”
“是的。”
她掏出一隻磁帶錄音機。“我是《郵報》記者康妮·沃爾什,我們能談談嗎?”
“絕對不行。”弗爾南德斯說。
沃爾什將目光轉向她。
“我是桑德斯先生的律師。”
“我知道你是誰。”沃爾什說著又轉向桑德斯。“桑德斯先生,我們報紙想刊登一篇有關數通公司性別歧視訴訟的報導,我的線人告訴我,你打算對梅雷迪思·詹森的性歧視提出訴訟,是這樣嗎?”
“他無可奉告。”弗爾南德斯邊說邊走到沃爾什和桑德斯的中問。
沃爾什將目光跳過律師的肩膀,說道:“桑德斯先生,你和她是昔日的情人,而你的訴訟是一種算清舊帳的方式,這也是真的嗎?”
“無可奉告。”弗爾南德斯說。
“我看他很想回答我的問題。”沃爾什說,“桑德斯先生,你不必聽她的,如果你想說什麽就說,我真的認為你應該藉此機會為自己辯護,因為我的一些線人還在說,你在那次幽會期間生理上虐待了梅雷迪思女士。這些都是人們準備向你提出的非常嚴肅的指控,我想你對此一定想作出回答。你對她的辯解想說些什麽嗎?你從生理上虐待她了嗎?”
桑德斯張開了口準備說話,然而弗爾南德斯向他使了個警告的眼色,接著將手放在他的胸口上,然後對沃爾什說:“這些辯解是不是梅雷迪思女士告訴你的?因為在場的除了桑德斯先生外,隻有另外一個人,那就是她。”
“我不會隨便胡謅的,我這消息來自消息十分靈通的線人。”
“線人是公司內還是公司外的?”
“我不能說。”
“沃爾什女士,”弗爾南德斯說,“我不打算讓桑德斯先生接受你的採訪。不過,在刊登這些毫無根據的說法之前,你最好和《郵報》的法律顧問商量一下。”
“這些說法不是沒有根據的,我有非常可靠的——”
“如果你們的法律顧問對這些說法有什麽疑問的話,你可以叫她打電話給布萊克本先生,他會解釋清楚你們在這個問題上採取的做法是不是合法的。”
沃爾什冷漠地微笑著。“桑德斯先生,你想說些什麽嗎?”
弗爾南德斯說:“還是去找你們的法律顧問吧,沃爾什女士。”
“我會找的,不過這與採訪毫無關係。這個問題你是保密不住的,布萊克本先生也保密不住。說句朋友間的話,我必須告訴你,我真不知道你會為這麽一個案子做辯護。”
弗爾南德斯傾身靠近她,微笑著說:“要是你早點來我這兒的話,我就會把一些事情解釋給你聽了。”
她陪著沃爾什先是走開幾步,然後向院子另一頭走去。
艾倫和桑德斯呆在原地未動。艾倫嘆了口氣說道:“你不想知道她們現在正在說什麽嗎?”