太愉快了。


    赫敏不確定了,但她不想在這件事上糾纏,他們有更重要的事情。她越快恢復單身,那麽她就能對鄧布利多和鳳凰社幫助更大。


    “博金有消息嗎?”


    “事實上的確有,”他回答:“這就是為什麽我在三樓廁所冒著風險觀賞納威·隆巴頓那張恐怖的‘起床臉’,問他哪裏可以找到你。”他從牛仔褲後腰口袋裏摸出一張疊得緊緊的羊皮紙遞給她。


    羊皮紙上還帶著他的體溫,赫敏飛快得甩開這個念頭,然後打開了她認為是博金的回信的紙。


    三秒後:“馬爾福,為什麽我讀的是一張糠麩餅的配方?”


    “哦。”他很不耐煩,他從她手裏奪過那張紙,掏出魔杖,念念有詞,然後搖晃那張紙好像要把字母和詞組重新歸位。


    “現在試試。”


    字母交替組合之後成為了博金給他們的隱秘信息,她在看到那個所謂的fida mia專家的高昂的諮詢費報價時眨了好幾次眼睛,但決定不置一詞。


    “我們一小時內在圓石見麵,你能擺脫波特小屁孩和黃鼠狼韋斯萊(譯者註:作者大才,此處potter她用了potty,weasley用了weasel),那兩個對你貞操毫無懷疑的保鏢?”


    天哪,他是個混蛋。赫敏沒有從那封信上轉移注意力:“如果我的貞操毫無瑕疵,我就不需要保鏢,對不對?”


    德拉科哼了聲:“言之有理。”


    她不該抬頭給他一個淺淺的愉快的微笑,他趁她不備抓住了她。這不是她的錯,她天生就是一個討人喜歡的人。


    他不喜歡那些友好的示好,他帶著微微的惱意懷疑地看著她:“格蘭傑,我知道現在的情形和感受,但我們不會繼續下去。”


    她朝他眨眼睛,睫毛纖長捲曲,帶著無辜的嘲諷,這是她最新發現的讓他動搖的辦法,而且意識到這是得到允許的:“我們不會?”


    他的反應很快,在抓住她的胳膊粗魯地推進主樓梯的陰影下之前,他飛快地掃視確定周圍沒有人。樓梯下有驚人的一大堆垃圾:泡泡糖糖紙(譯者註:doobles wrappers第四部裏納威精神失常的母親艾莉絲給自己孩子的糖紙)、看起來好像是70年代的比比多味豆的空盒子、一條天鵝絨的髮帶和一篇署名威廉·亨特史密斯的五年級麻瓜研究課論文。


    “不,我們不是朋友。”


    她用手指撥了撥他散亂的頭髮,驚奇地發現自己再也不怕他了。


    就算他塊頭比她大。


    “如你所願。”


    “當事情全部了結,我會很慶幸再也不必見到你。”他繼續說道。


    但她幾乎能感覺到他的眼睛緊緊地盯著自己的臉,凝視著每一個細節,當他們麵對彼此時他不會允許自己那麽做。她的手像是自己有意識一樣叛逆地舉了起來,卻更忠於她自己的本心,輕輕地放在了他的臀部上方。往上不過幾寸,她就能觸摸到紋身的肌膚,就算掩蓋在t恤下。


    她也許會為魔法效果而意亂情迷,赫敏想,就像那些低血糖的穿著緊身衣的羅曼史女英雄一樣。


    “我也很慶幸。”她屏息著反駁,他t恤的質地很妙,尤其是其下帶著他腰部溫暖而微妙硬實的觸感。等到情況適合,她一定要問問他用的是哪種衣物柔順劑。


    他記起昨晚了嗎?他一定會對發生的事情守口如瓶,但他的眼神涵義深遠,足以寫本小說。


    赫敏好歹找回了點理智,它畏縮在她胃裏某個小小的溫暖的角落裏。即使前路困難重重,但她開始懂他,這真的很有意義。


    每次他們麵對這樣一個“時刻”,他都表現得像一個真正的惡棍。這是一種典型的心理防禦。但當她不再怕他,一切就隻剩下令人吃驚的、幸福的領悟。


    “關於昨晚,我隻是想看看你怎麽樣了。”她平靜地解釋。


    “我不需要你來看我怎麽樣了,”他咆哮。他的手再也沒有禁錮她的胳膊,他的手正在擠壓、摩擦、發熱,好像他正在避免她受寒感冒,或者好像他不知道是要傷害她還是要愛撫她。但是,他們之間的距離明明還可以塞進一個高爾。


    當下,距離真的隻是最後的界限。


    “馬爾福,你的問題是你不知道你自己要什麽,”她厲聲對他說:“你不知道自己該站在哪邊,做個選擇,光明還是黑暗?我們現在開戰了。你再也不能奢望遊走在雙方間,所以別為此憎恨我們所僅剩的東西。”


    他張了張嘴,赫敏勇敢地繼續向前:“你需要我的合作去解除fida mia,同時你卻不要我出現在你身邊的任何地方?當你沒法使我聽話的時候,你就生氣。但我順從的時候,你表現得就像一個從斯萊特林學院跑出來的最大的喋喋不休的牢騷鬼。”


    他們在沉默中對視了火熾般的幾秒鍾。


    “那真的說明了一些問題。”赫敏後知後覺加了句。


    他看上去像要掐死她,他們可能會在稍後找到她的屍體,躺在五彩繽紛的泡泡糖糖紙以及亨特史密斯的論文“麻瓜和保險:虛妄還是必要?”裏。


    “你這個愚蠢的、幼稚的女孩,”他冷笑,呼吸灼熱而甜蜜地噴在她臉上:“我這就告訴你我不想要的。我不見得想要在畢業晚會上看到你,但是,嘿,你自己湊上來,而我不是聖人波特去拒絕一個尚可的亂毛女。因為如果我是波特,我就會扔掉原則,和我最好的朋友來場激烈的搞基。在級長浴室裏我冒犯你之後你表現平淡,之後我並不想看到你接近我。在我把多德斯那個一無是處的廢物救出球場後,我也不需要你問我好不好。我不想在早晨麵對一個壞脾氣的女人,不想讓床單帶著你的氣味,隻是因為你沒在那兒讓我和你說一聲該死的滾出去。”


    赫敏張了張嘴,然後又閉上了。她不認為自己有必要告訴他他是個神經病,因為毫無疑問這段小小的獨白已經證實了。


    “沒話可說了?”他點點頭,聲音緩和了一些:“很好,我會在對角巷等著你。”


    梅林知道她的人生發生了奇怪的事情,但是隨之而來的現實則是讓所有事情陷入了艱辛的遠景。


    她看著他朝著地窖的方向走遠,赫敏很確定他帶走了她的心。


    第二十八章


    有人沿著走廊走來,但並不是那個地牢看守鮑伯。唐克斯之所以確定是因為鮑伯穿著巨大的靴子,走路的時候腳步聲很沉。但是這個陌生人腳步輕巧,而且非常非常安靜。唐克斯能聽到陌生人的接近,是因為她從發現自己在地牢開始就在等待這一刻。


    那些囚禁他人的人總是愛巡視自己的戰利品。或早或遲,即使有親信黨羽或者鮑伯這種人,那個指使了邪惡綁架的幕後主使最終還是要來探訪一番。關鍵在於你必須專心注意,然後在見到某人的時候認出他就是幕後主使。


    現在,牢門上部的小窗滑開了,一張臉出現,它蒼白、古怪,透著一種隱秘的洋洋得意。當唐克斯發現哈利·波特年輕的臉正睜大著雙眼看過來的時候,胸口好像被猛擊了一下,但唐克斯立刻控製住了自己的情緒。


    如果那是哈利,那麽鄧布利多就是由羅斯默塔女士以極高明的偽裝扮成的。(譯者註:羅斯默塔女士是三把掃帚酒吧的老闆)


    “沒人喜歡炫耀的把戲。”唐克斯擺出談話的架勢。


    哈利的臉斑駁成一個瞭然的笑容,這就是唐克斯曾在假德拉科臉上看到過的那種假笑。


    那麽這個人就是負責發號施令的,也一定還有別的走狗,因為這個地牢可不小。


    “那麽你就是馬爾福的表姐?安多米達家的小鬼?”變形巫師說道。


    “如果你以為自己能夠在綁架了兩個奧羅還能僥倖逃脫,那你腦子一定有毛病。”唐克斯老練地回答。


    “一個奧羅,”綁架犯糾正道,思量著看著她:“我確定隻綁架了一個。”


    唐克斯滯住了,那麽布萊死了。她也這麽懷疑過,但她希望自己的直覺是錯的。穆迪會以驚天的怒火來報復這個年輕人,但首先唐克斯得逃出去通知他。她盡量不去想阿斯特麗德·哈金斯,那個迷戀著布萊的姑娘。還有布萊的母親,她的名字唐克斯已記不起來,但是唐克斯記得在奧羅學院的畢業典禮上她因為兒子喜氣洋洋、歡欣自豪的臉。


    “我喜歡你。”變形巫師很樂意看到唐克斯瞬間無言:“你不像別的奧羅那麽無趣,我猜也許是布萊克家的血統在發揮作用?”


    唐克斯猜這個小賣弄也知道她是個變形巫師,最好還是當做心照不宣的秘密。


    “你是誰?”她問:“為什麽不告訴我?我現在哪兒也去不了。”


    那張盯著她的臉變得嚴肅起來,流露出三重野心來,第一重是一種明晰而長久的狂熱之色,幾乎和伏地魔如出一轍。

章節目錄

閱讀記錄

HP之龍的新娘所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者童歸寧/Rizzle的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持童歸寧/Rizzle並收藏HP之龍的新娘最新章節