第十九章 假情報
1、逃走
阿尼婭被關在一間沒有窗子的半地下室的小屋裏。當她被帶進汽車,沿著灑滿陽光的城市,時而在公路上行駛,時而穿過秋季特有的棕色、褐色、藍色、白色相間的樹林時,她貪婪地望著車窗外麵,想著:很快,不是很快,而就在那個拐彎處,不,不是那個,是前麵那個拐彎處,不,就在那個下坡的地方,旋風會突然冒出來,站在公路當中,還有謝多伊、科利亞,他們端著自動步槍,拿著手榴彈,而貝格沒有自動步槍,那個德國人也沒有;我們的人朝汽車輪胎上掃射,汽車一頭栽到柏油路上,於是她朝旋風撲過去,她先撲到旋風身上,然後又撲到謝多伊、科利亞身上,不過在這之前,她還要在旋風麵前站上很長時間,而他,大概會親吻她,那時她也會回吻他,這並沒有什麽特殊的含義,她還會摟住他的脖子,用前額在他那長滿胡茬的臉頰上偎依一陣。
可是沒有人端著槍從樹林裏衝出來,也沒有任何人來解救她。汽車開進了一座敞開的綠色大門裏。阿尼婭被帶下車。穿過安靜的栽滿鮮花的小院,被領進一座整潔的小宅,進了一間半地下室,接著門被鎖上了。
阿尼婭脫掉外衣,放到小桌上,在整潔的小屋裏來回走了幾趟,打量著房間──這是一種下意識的動作,完全是受坐牢而養成的習慣所驅使,然後她躺到床上,等待著某個人連頭也不探,就在走廊裏向她大喊一聲:“起來!”
可是沒有人來喊她。她靜靜地躺著,暗自想:“也好,讓我把前前後後的事再琢磨一遍。現在你要坦誠地對自己說:你相信這個德國人嗎?哪怕是千分之一?在你這種先為他們工作,然後逃跑的默許中,是否隱藏著這樣一種企望:想抓住他遞過來的以同意為我們工作為條件的稻草,來救自己的性命?怎麽,你不能馬上回答?好,我可以等一等。我能等。隻是要襟懷坦白,以求得內心深處不留下任何疑慮。”
她站起身,在房間裏不慌不忙地踱起步,她倒背著雙手,轉身的時候很迅速,就象在隊列中聽到了口令:“向-後-轉!”
貝格和施瓦爾布一起推敲和檢查第一封偽造電文,兩人琢磨了很長時間。貝格斟酌每一個實例,參照著一張大型作戰地圖核對軍隊的部署,檢查人名的書寫,同時也摻進了一些俄語中難免的謬誤。在做這一切的同時,他還努力記住那些日後能夠幫助他向布爾什維克代表解釋清楚的確鑿證據以及這封假電報是怎樣寫成的,前線的局勢事實是怎樣的。
“她把同意合作的字據交給您了嗎?”施瓦爾布問。
“幹嗎急著要字據使她難堪呢?先讓她把這組電文發出去,然後我們再讓她簽字承擔責任。操之過急會使她反感。再說,別忘了,我是她的同夥,我在準備叛國。”
施瓦爾布笑了。
“我可做不到,”他說,“眼神總使我露餡。”
“這話可不要對任何人講,”貝格建議說,“這話聽起來好象是證明沒有做偵察工作的能力。”
在去發報中心之前,貝格去了一趟蓋世太保,他找到克呂格爾,對他說:“我不想當著您助手的麵談個人的事。我能占您幾分鍾的時間嗎?”
“請。”
“我有個建議。”
“是嗎?”
“如果我從與俄國姑娘耍的把戲中脫出身來,您看怎樣?”
“我不明白您的意思。”
“比如說,施瓦爾布把她叫到我的辦公室,對她說我被捕了,他應該及早地在她的幫助下在發報中心工作一段時間,而後,他便同她一起去找布爾什維克。還可以更進一步,把元首大本營發生的悲劇暗示給她,給她看報紙……您覺得這樣做怎麽樣?”
“我認為這不高明。那樣的話,她就會得出一種印象:我們的軍隊是由一夥隨時準備背叛祖國的叛徒所組成的,或者她會立刻看穿這一把戲。難道可能這樣做嗎?怎麽能這樣做,上校?!”
“我應該告訴您,”貝格用低沉而傷感的語調說,“前不久,我同我們的一位軍事長官談過話,要求把我調到戰鬥部隊去,調到與布爾什維主義鬥爭的最前線去。我還沒有得到我們領導的答覆。”
蓋世太保長官聽完險些笑出聲來:他昨天又聽了一遍上校同諾伊布特的談話錄音,還做了筆記,當時就收進了專案文件。
“是啊……”他說,“這是個嚴肅的問題,很嚴肅的問題。我理解您的願望。這是一個真正的德國人的願望。隻是……請原諒我直截了當地提出問題:是什麽動機促使您向你您的長官提出這樣的報告?”
“笨蛋,”貝格立即提醒自己,“我同他的談話中沒有用‘報告’這個詞。關於報告的事,我隻對諾伊布特提過。這下他露了馬腳……”
“您知道,”貝格馬上回答說,語調更加沉重和憂傷,“我覺得,自從發生了那次惡棍刺殺元首的卑鄙的叛變事件之後,您在一定程度上對我表現出了不信任。我能夠理解您,請不要介意,我不生您的氣。加入我是您,我也會這樣做……”
1、逃走
阿尼婭被關在一間沒有窗子的半地下室的小屋裏。當她被帶進汽車,沿著灑滿陽光的城市,時而在公路上行駛,時而穿過秋季特有的棕色、褐色、藍色、白色相間的樹林時,她貪婪地望著車窗外麵,想著:很快,不是很快,而就在那個拐彎處,不,不是那個,是前麵那個拐彎處,不,就在那個下坡的地方,旋風會突然冒出來,站在公路當中,還有謝多伊、科利亞,他們端著自動步槍,拿著手榴彈,而貝格沒有自動步槍,那個德國人也沒有;我們的人朝汽車輪胎上掃射,汽車一頭栽到柏油路上,於是她朝旋風撲過去,她先撲到旋風身上,然後又撲到謝多伊、科利亞身上,不過在這之前,她還要在旋風麵前站上很長時間,而他,大概會親吻她,那時她也會回吻他,這並沒有什麽特殊的含義,她還會摟住他的脖子,用前額在他那長滿胡茬的臉頰上偎依一陣。
可是沒有人端著槍從樹林裏衝出來,也沒有任何人來解救她。汽車開進了一座敞開的綠色大門裏。阿尼婭被帶下車。穿過安靜的栽滿鮮花的小院,被領進一座整潔的小宅,進了一間半地下室,接著門被鎖上了。
阿尼婭脫掉外衣,放到小桌上,在整潔的小屋裏來回走了幾趟,打量著房間──這是一種下意識的動作,完全是受坐牢而養成的習慣所驅使,然後她躺到床上,等待著某個人連頭也不探,就在走廊裏向她大喊一聲:“起來!”
可是沒有人來喊她。她靜靜地躺著,暗自想:“也好,讓我把前前後後的事再琢磨一遍。現在你要坦誠地對自己說:你相信這個德國人嗎?哪怕是千分之一?在你這種先為他們工作,然後逃跑的默許中,是否隱藏著這樣一種企望:想抓住他遞過來的以同意為我們工作為條件的稻草,來救自己的性命?怎麽,你不能馬上回答?好,我可以等一等。我能等。隻是要襟懷坦白,以求得內心深處不留下任何疑慮。”
她站起身,在房間裏不慌不忙地踱起步,她倒背著雙手,轉身的時候很迅速,就象在隊列中聽到了口令:“向-後-轉!”
貝格和施瓦爾布一起推敲和檢查第一封偽造電文,兩人琢磨了很長時間。貝格斟酌每一個實例,參照著一張大型作戰地圖核對軍隊的部署,檢查人名的書寫,同時也摻進了一些俄語中難免的謬誤。在做這一切的同時,他還努力記住那些日後能夠幫助他向布爾什維克代表解釋清楚的確鑿證據以及這封假電報是怎樣寫成的,前線的局勢事實是怎樣的。
“她把同意合作的字據交給您了嗎?”施瓦爾布問。
“幹嗎急著要字據使她難堪呢?先讓她把這組電文發出去,然後我們再讓她簽字承擔責任。操之過急會使她反感。再說,別忘了,我是她的同夥,我在準備叛國。”
施瓦爾布笑了。
“我可做不到,”他說,“眼神總使我露餡。”
“這話可不要對任何人講,”貝格建議說,“這話聽起來好象是證明沒有做偵察工作的能力。”
在去發報中心之前,貝格去了一趟蓋世太保,他找到克呂格爾,對他說:“我不想當著您助手的麵談個人的事。我能占您幾分鍾的時間嗎?”
“請。”
“我有個建議。”
“是嗎?”
“如果我從與俄國姑娘耍的把戲中脫出身來,您看怎樣?”
“我不明白您的意思。”
“比如說,施瓦爾布把她叫到我的辦公室,對她說我被捕了,他應該及早地在她的幫助下在發報中心工作一段時間,而後,他便同她一起去找布爾什維克。還可以更進一步,把元首大本營發生的悲劇暗示給她,給她看報紙……您覺得這樣做怎麽樣?”
“我認為這不高明。那樣的話,她就會得出一種印象:我們的軍隊是由一夥隨時準備背叛祖國的叛徒所組成的,或者她會立刻看穿這一把戲。難道可能這樣做嗎?怎麽能這樣做,上校?!”
“我應該告訴您,”貝格用低沉而傷感的語調說,“前不久,我同我們的一位軍事長官談過話,要求把我調到戰鬥部隊去,調到與布爾什維主義鬥爭的最前線去。我還沒有得到我們領導的答覆。”
蓋世太保長官聽完險些笑出聲來:他昨天又聽了一遍上校同諾伊布特的談話錄音,還做了筆記,當時就收進了專案文件。
“是啊……”他說,“這是個嚴肅的問題,很嚴肅的問題。我理解您的願望。這是一個真正的德國人的願望。隻是……請原諒我直截了當地提出問題:是什麽動機促使您向你您的長官提出這樣的報告?”
“笨蛋,”貝格立即提醒自己,“我同他的談話中沒有用‘報告’這個詞。關於報告的事,我隻對諾伊布特提過。這下他露了馬腳……”
“您知道,”貝格馬上回答說,語調更加沉重和憂傷,“我覺得,自從發生了那次惡棍刺殺元首的卑鄙的叛變事件之後,您在一定程度上對我表現出了不信任。我能夠理解您,請不要介意,我不生您的氣。加入我是您,我也會這樣做……”