還有一次,性格急躁而格拉耶夫斯基伯爵跑來報告說,有個赤色分子被抓住了有損於他的聲譽的把柄,策反他──易如反掌,不費吹灰之力;施蒂利茨聽後,決定搭救這個來巴黎工作的反庫捷波夫分子的秘密肅反人員,於是他不無譏諷地說:“我的小夥子,不是您策反他,倒是他有可能把您爭取過去。用醜聞如同用金錢一樣,是策反不了的,如能策反了,肯定是些草包,對於稍微自重的偵察機構來說,他們是毫無用處的。”
“依您看,該怎樣做他的工作?用什麽去爭取他?”伯爵驚奇地問。
“用智慧,”施蒂利茨回答說,“用智慧、思想和意誌。人──是一種極為複雜的現象,需要全麵的觀察:是年老的還是年輕的,是漂亮的還是醜陋的,是聰明的還是蠢笨的,是出色的還是普通的……金錢、女人、把柄──都微不足道,無關緊要。有些好色之徒的性格很倔強,對這樣的人是毫無辦法的;而有些幹巴巴的信徒卻為可恥的惡行而痛苦──這種人,一爭取就會成為您的人。應該從善與惡這些大的範疇出發,而不要從習以為常的問題入手。況且不同年齡的人對思想、善惡的態度也不相同。所以對這個赤色分子,您不必去理睬。他既然這樣不加掩飾的接近您,您還是趁早躲開。否則您白費勁,這顯然是他的計謀,請相信我吧。看問題要看本質,伯爵,必須隻看問題的本質……”
“明天我應該仔細看看那個盯梢的尾巴,”施蒂利茨暗自想,“我要麵對麵地看看他──當即決定。我真討厭這種事,就象拙劣的偵探小說裏寫的那樣。哎,上帝啊上帝,我親愛的作家們,你們胡扯的都是些什麽東西──用白黨俄羅斯的最後一任總理斯皮裏東。季奧尼斯耶維奇·梅爾庫洛夫的話說,是帶葉子的辣根。”
科利亞在大街的另一邊走著,盡量不讓那個大步流星地朝前走的黨衛軍分子發現。那個黨衛軍分子離市中心越走越遠,在小胡同裏繞來繞去,弄得科利亞越來越感到不安。
“在什麽地方開槍幹掉他好呢?”他想,“這個惡棍,總是在有警備部隊或沒有穿堂的院子附近走。是不是他發現了我?不會。他一次也沒回頭看,而且在飯店的時候,我是坐在另外一個廳裏。”
已經是深夜兩點鍾了,月亮變得明亮起來,一副遊移不定的樣子,仿佛更加貼近靜下來的怯生生的大地。施蒂利茨猛地拐進一個角落,緊靠在房子的牆上。他聽到跟蹤他的人,竭力踮著腳尖急匆匆追了過來,穿過街道,以便縮短距離。
“一點不錯。他是在跟蹤我。”施蒂利茨明白了。“應該立刻弄清楚:我覺得,這傢夥不是施韋雷爾派來的。一定要看看他的麵孔。深更半夜,在寂靜的城市裏緊緊地跟在你的背後,對這樣一個人總該看看他的麵孔。”
科利亞一邊跑一邊把手槍從製服內兜裏轉放到外麵的衣袋裏。他竭力屏住呼吸,用腳尖走著,心想:“可別讓他聽見,惡棍。”科利亞也拐進了那個角落──正好麵對麵地同那個黨衛軍突擊隊隊長撞到了一起。
法西斯的臉背著月亮,黑乎乎的辨認不清,而科利亞的臉則相反,被慘白的月光照得一清二楚。他一下子呆住了,連掏手槍也忘記了。有一剎那,他們一動不動地站在那裏:一個緊張地喘不過氣來,而另一個泰然自若,黑乎乎的臉,雙手背在後麵。
科利亞突然失去了聽覺,但很快又恢復了,因為他周圍──沿著整個大街,向著天空,向著月亮,響徹著這個黨衛軍分子講的一句話。他講的隻是一句輕聲的,充滿柔情的俄語:“薩耶奇卡……”
2、阿尼婭在哪裏
近幾天貝格一直沒出辦公室。他給自己安置了一張軟沙發,弄來羽絨被和兩個大枕頭,還讓新派來的司機運來一些通心粉、麥片和煉乳。他把這些東西都放進櫃櫥裏,就在這間裝有窗欄的安靜的辦公室裏住了下來,閉門不出。
他明白,他的一切行為,他的每一次電話交談,各種聯繫以至戶外散步(如果他這樣做的話),全都處於蓋世太保的嚴密監視之下。僅有一次,他給來該市的諾伊布特將軍掛了個電話,要求他接見。
“您現在就來吧,”將軍建議說,“我想騎馬走走──我累極了,需要休息一下。我這裏有匹非常不錯的馬,可以給您騎。”
貝格立刻意識到,將軍要求騎馬走走的建議包含著某種危險,盡管諾伊布特的妻子同帝國安全局局長卡爾登勃魯納一家是遠房親戚。蓋世太保是個淩駕於私人關係之上的組織。如果說諾伊布特能求助於有權勢的親戚的話,那麽貝格也就沒有可以求助的人了:他同將軍一對一地講話,蓋世太保是不會聽到他們交談的,因此,蓋世太保有權對諾伊布特採取任何行動,而對待貝格就更不在話下了。
“非常感謝,我的將軍,”貝格回答完,咳嗽了一聲,“我很高興同您一起休息,我也能想像得出,您有多麽好的馬,但是,可惜,我感冒了。也許您能另外安排個時間,有個非常重要的問題我們見麵時談一談。”
“好吧,明天三點鍾。不要在家裏吃午飯了。我請您品嚐烏克蘭紅菜湯。”
“依您看,該怎樣做他的工作?用什麽去爭取他?”伯爵驚奇地問。
“用智慧,”施蒂利茨回答說,“用智慧、思想和意誌。人──是一種極為複雜的現象,需要全麵的觀察:是年老的還是年輕的,是漂亮的還是醜陋的,是聰明的還是蠢笨的,是出色的還是普通的……金錢、女人、把柄──都微不足道,無關緊要。有些好色之徒的性格很倔強,對這樣的人是毫無辦法的;而有些幹巴巴的信徒卻為可恥的惡行而痛苦──這種人,一爭取就會成為您的人。應該從善與惡這些大的範疇出發,而不要從習以為常的問題入手。況且不同年齡的人對思想、善惡的態度也不相同。所以對這個赤色分子,您不必去理睬。他既然這樣不加掩飾的接近您,您還是趁早躲開。否則您白費勁,這顯然是他的計謀,請相信我吧。看問題要看本質,伯爵,必須隻看問題的本質……”
“明天我應該仔細看看那個盯梢的尾巴,”施蒂利茨暗自想,“我要麵對麵地看看他──當即決定。我真討厭這種事,就象拙劣的偵探小說裏寫的那樣。哎,上帝啊上帝,我親愛的作家們,你們胡扯的都是些什麽東西──用白黨俄羅斯的最後一任總理斯皮裏東。季奧尼斯耶維奇·梅爾庫洛夫的話說,是帶葉子的辣根。”
科利亞在大街的另一邊走著,盡量不讓那個大步流星地朝前走的黨衛軍分子發現。那個黨衛軍分子離市中心越走越遠,在小胡同裏繞來繞去,弄得科利亞越來越感到不安。
“在什麽地方開槍幹掉他好呢?”他想,“這個惡棍,總是在有警備部隊或沒有穿堂的院子附近走。是不是他發現了我?不會。他一次也沒回頭看,而且在飯店的時候,我是坐在另外一個廳裏。”
已經是深夜兩點鍾了,月亮變得明亮起來,一副遊移不定的樣子,仿佛更加貼近靜下來的怯生生的大地。施蒂利茨猛地拐進一個角落,緊靠在房子的牆上。他聽到跟蹤他的人,竭力踮著腳尖急匆匆追了過來,穿過街道,以便縮短距離。
“一點不錯。他是在跟蹤我。”施蒂利茨明白了。“應該立刻弄清楚:我覺得,這傢夥不是施韋雷爾派來的。一定要看看他的麵孔。深更半夜,在寂靜的城市裏緊緊地跟在你的背後,對這樣一個人總該看看他的麵孔。”
科利亞一邊跑一邊把手槍從製服內兜裏轉放到外麵的衣袋裏。他竭力屏住呼吸,用腳尖走著,心想:“可別讓他聽見,惡棍。”科利亞也拐進了那個角落──正好麵對麵地同那個黨衛軍突擊隊隊長撞到了一起。
法西斯的臉背著月亮,黑乎乎的辨認不清,而科利亞的臉則相反,被慘白的月光照得一清二楚。他一下子呆住了,連掏手槍也忘記了。有一剎那,他們一動不動地站在那裏:一個緊張地喘不過氣來,而另一個泰然自若,黑乎乎的臉,雙手背在後麵。
科利亞突然失去了聽覺,但很快又恢復了,因為他周圍──沿著整個大街,向著天空,向著月亮,響徹著這個黨衛軍分子講的一句話。他講的隻是一句輕聲的,充滿柔情的俄語:“薩耶奇卡……”
2、阿尼婭在哪裏
近幾天貝格一直沒出辦公室。他給自己安置了一張軟沙發,弄來羽絨被和兩個大枕頭,還讓新派來的司機運來一些通心粉、麥片和煉乳。他把這些東西都放進櫃櫥裏,就在這間裝有窗欄的安靜的辦公室裏住了下來,閉門不出。
他明白,他的一切行為,他的每一次電話交談,各種聯繫以至戶外散步(如果他這樣做的話),全都處於蓋世太保的嚴密監視之下。僅有一次,他給來該市的諾伊布特將軍掛了個電話,要求他接見。
“您現在就來吧,”將軍建議說,“我想騎馬走走──我累極了,需要休息一下。我這裏有匹非常不錯的馬,可以給您騎。”
貝格立刻意識到,將軍要求騎馬走走的建議包含著某種危險,盡管諾伊布特的妻子同帝國安全局局長卡爾登勃魯納一家是遠房親戚。蓋世太保是個淩駕於私人關係之上的組織。如果說諾伊布特能求助於有權勢的親戚的話,那麽貝格也就沒有可以求助的人了:他同將軍一對一地講話,蓋世太保是不會聽到他們交談的,因此,蓋世太保有權對諾伊布特採取任何行動,而對待貝格就更不在話下了。
“非常感謝,我的將軍,”貝格回答完,咳嗽了一聲,“我很高興同您一起休息,我也能想像得出,您有多麽好的馬,但是,可惜,我感冒了。也許您能另外安排個時間,有個非常重要的問題我們見麵時談一談。”
“好吧,明天三點鍾。不要在家裏吃午飯了。我請您品嚐烏克蘭紅菜湯。”