老闆上衣襻兒上別著一枚元首像章,他把旋風領到舞台旁邊的一張小桌子跟前。
“這裏太鬧,”旋風用波蘭語說道,“我的鼓膜都要震破了。”
“也許,夫人喜歡很響的爵士音樂?”老闆微微一笑,說。
“不是夫人,”旋風很不客氣地回答道:“是女士。”
他發現,站在老闆旁邊的女招待的眼鏡眯了起來,就象一隻貓跳躍之前似的。但這隻是一剎那──短促的、瞬息即逝的一剎那。
“喏,到那邊去吧,”旋風用眼鏡指了指牆邊的一張桌子:從那裏可以看到整個大廳和老闆的金庫。
“那裏臨窗有風。”
“沒關係。我是久經鍛鍊的人。”
旋風定了白葡萄酒和幹酪。他斟滿了兩杯葡萄酒,把手放在克雷霞冰冷的手指上,說道:
“你有點慌吧?”
“是的……”克雷霞低聲回答道。
“不要慌,”旋風同樣輕聲說道,“來,為等待我們的那些人幹杯。”
他們一飲而盡。旋風說道:
“現在請把你想要告訴我的一切都告訴我吧,我的波蘭小山羊。”
“我想告訴你,”克雷霞開始重述自己前一天背熟的話,“第一次犯錯誤是愚蠢的,而第二次犯錯誤則行同不可救藥地犯罪。我老是害怕再次犯錯誤。”
“我們去跳舞吧,”旋風說道,“我還沒有跟女士跳過一次呢。”
謝多伊和波格丹諾夫默默地喝著酒,偶爾交談幾句毫無意義的話。有時謝多伊對他講些什麽,斯捷潘便放聲大笑起來──這種舉止是旋風為他設計的。一個喝醉酒的人夜裏待在酒吧間,無論說話、笑、談情說愛,都必須放開嗓門──這才是正常的。如果一個人很拘謹,倒可能會引來一場鬥毆:酒吧裏人們是看不上那些不言不語、規規矩矩的人的。酒鬼不喜歡自己周圍盡是些清醒的、不喝酒的人。他希望周圍的人都跟他一樣幸福。
一位空軍中尉走到旋風桌子跟前,向克雷霞鞠了一躬,說道:“我可以邀請女士和一名士兵跳舞嗎?”
“女士正在和一名士兵跳舞呢,我的朋友。”旋風答道。
中尉在他們麵前站了片刻,腳尖和腳跟一起一落地晃悠著,然後,輕狂地鞠了一躬,轉身朝自己人走去。
旋風又開始跟克雷霞跳舞。
“我非常喜歡跳舞,”克雷霞說道,“庫爾特也喜歡跳舞。我們兩人每次都跳得精疲力盡。不過他最喜歡跳華爾茲,而我喜歡跳流淚的探戈。”
“什麽是流淚的探戈?”
“就是費奧克季斯托夫·尼邁爾經常在廣播裏唱的。”
“他唱些什麽呢?”
“他唱道:跳舞永遠是對往事的回憶。當你跳舞的時候,你一定會想起往事和故人,你會變得極度悲傷,仿佛已經老之將至,除了回憶,一無所有……”
後來,軍官們要妓女們在舞台上跳舞。那些姑娘笨拙地扭動著雙腿,大聲喊著淫詞穢語──她們的嗓音很響亮,還是些童聲。
“她們真可憐,”克雷霞說道,“上帝為什麽要懲罰她們呢?”
“這跟上帝毫無關係。”
“也許她們家裏有正在挨餓的母親和兄弟。”
“現在沒有能吃飽飯的母親,克雷霞,”旋風低聲道,“這不是理由。挨餓的母親──這是為自己賣淫設置的擋箭牌。”
“男人向來對女人的過錯過分苛刻。”
“第一,她們是小姑娘,而不是女人;第二,這甚至不能稱為過錯。這是叛賣。”
克雷霞突然漲紅了臉。旋風把手又放在她那冰冷的手指上,說道:“不必把別人的罪過往自己身上攬。”
……淩晨四點鍾,酒吧間空了。隻剩下兩個醉醺醺的顧客。他們從桌子跟前怎麽也站不起來,於是,老闆和一個身強體壯的廚師企圖把他們從這間小小的半地下室餐廳裏推出去。
“走吧,”旋風低語道,“走吧,克雷霞。”
克雷霞深深地嘆了口氣,皺起眉頭,猛地站起來,疾步穿過餐廳,朝出口走去。旋風目送她離去,然後站起身,從口袋裏掏出手槍。
“大家都安靜地待著!”他說道。
老闆和廚師轉過臉來。他們剛才企圖要拖出去的那個人咚的一聲把前額撞在桌子上。波格丹諾夫拿著手榴彈站在門口。他旁邊是謝多伊。
老闆軟癱下來,倒在地板上。
……當他們走出酒吧時,幾個巡邏的黨衛軍分子正站在阿佩爾的汽車跟前,默默地檢查司機的證件。克雷霞張開雙臂,仿佛被釘在十字架上似的緊貼著牆壁。
這時,天已經亮了,雖然太陽還沒有升起。
難啃的胡桃
個人專權製度的悲劇在於:希姆萊的組織成了唯一的機構,它集中了飽受戰爭、轟炸和飢餓折磨的人民的不滿情緒,卡納裏斯的反間諜機構在某種程度上也是如此。希特勒不願意正視客觀事實,他要求自己周圍所有的人,包括希姆萊在內,隻看到那些能證實他元首歷史正確的東西。希姆萊深知希特勒其人,不能冒險把能夠客觀反映人民情緒的材料轉給希特勒,而是投其所好,把他喜歡看的東西塞給他。
“這裏太鬧,”旋風用波蘭語說道,“我的鼓膜都要震破了。”
“也許,夫人喜歡很響的爵士音樂?”老闆微微一笑,說。
“不是夫人,”旋風很不客氣地回答道:“是女士。”
他發現,站在老闆旁邊的女招待的眼鏡眯了起來,就象一隻貓跳躍之前似的。但這隻是一剎那──短促的、瞬息即逝的一剎那。
“喏,到那邊去吧,”旋風用眼鏡指了指牆邊的一張桌子:從那裏可以看到整個大廳和老闆的金庫。
“那裏臨窗有風。”
“沒關係。我是久經鍛鍊的人。”
旋風定了白葡萄酒和幹酪。他斟滿了兩杯葡萄酒,把手放在克雷霞冰冷的手指上,說道:
“你有點慌吧?”
“是的……”克雷霞低聲回答道。
“不要慌,”旋風同樣輕聲說道,“來,為等待我們的那些人幹杯。”
他們一飲而盡。旋風說道:
“現在請把你想要告訴我的一切都告訴我吧,我的波蘭小山羊。”
“我想告訴你,”克雷霞開始重述自己前一天背熟的話,“第一次犯錯誤是愚蠢的,而第二次犯錯誤則行同不可救藥地犯罪。我老是害怕再次犯錯誤。”
“我們去跳舞吧,”旋風說道,“我還沒有跟女士跳過一次呢。”
謝多伊和波格丹諾夫默默地喝著酒,偶爾交談幾句毫無意義的話。有時謝多伊對他講些什麽,斯捷潘便放聲大笑起來──這種舉止是旋風為他設計的。一個喝醉酒的人夜裏待在酒吧間,無論說話、笑、談情說愛,都必須放開嗓門──這才是正常的。如果一個人很拘謹,倒可能會引來一場鬥毆:酒吧裏人們是看不上那些不言不語、規規矩矩的人的。酒鬼不喜歡自己周圍盡是些清醒的、不喝酒的人。他希望周圍的人都跟他一樣幸福。
一位空軍中尉走到旋風桌子跟前,向克雷霞鞠了一躬,說道:“我可以邀請女士和一名士兵跳舞嗎?”
“女士正在和一名士兵跳舞呢,我的朋友。”旋風答道。
中尉在他們麵前站了片刻,腳尖和腳跟一起一落地晃悠著,然後,輕狂地鞠了一躬,轉身朝自己人走去。
旋風又開始跟克雷霞跳舞。
“我非常喜歡跳舞,”克雷霞說道,“庫爾特也喜歡跳舞。我們兩人每次都跳得精疲力盡。不過他最喜歡跳華爾茲,而我喜歡跳流淚的探戈。”
“什麽是流淚的探戈?”
“就是費奧克季斯托夫·尼邁爾經常在廣播裏唱的。”
“他唱些什麽呢?”
“他唱道:跳舞永遠是對往事的回憶。當你跳舞的時候,你一定會想起往事和故人,你會變得極度悲傷,仿佛已經老之將至,除了回憶,一無所有……”
後來,軍官們要妓女們在舞台上跳舞。那些姑娘笨拙地扭動著雙腿,大聲喊著淫詞穢語──她們的嗓音很響亮,還是些童聲。
“她們真可憐,”克雷霞說道,“上帝為什麽要懲罰她們呢?”
“這跟上帝毫無關係。”
“也許她們家裏有正在挨餓的母親和兄弟。”
“現在沒有能吃飽飯的母親,克雷霞,”旋風低聲道,“這不是理由。挨餓的母親──這是為自己賣淫設置的擋箭牌。”
“男人向來對女人的過錯過分苛刻。”
“第一,她們是小姑娘,而不是女人;第二,這甚至不能稱為過錯。這是叛賣。”
克雷霞突然漲紅了臉。旋風把手又放在她那冰冷的手指上,說道:“不必把別人的罪過往自己身上攬。”
……淩晨四點鍾,酒吧間空了。隻剩下兩個醉醺醺的顧客。他們從桌子跟前怎麽也站不起來,於是,老闆和一個身強體壯的廚師企圖把他們從這間小小的半地下室餐廳裏推出去。
“走吧,”旋風低語道,“走吧,克雷霞。”
克雷霞深深地嘆了口氣,皺起眉頭,猛地站起來,疾步穿過餐廳,朝出口走去。旋風目送她離去,然後站起身,從口袋裏掏出手槍。
“大家都安靜地待著!”他說道。
老闆和廚師轉過臉來。他們剛才企圖要拖出去的那個人咚的一聲把前額撞在桌子上。波格丹諾夫拿著手榴彈站在門口。他旁邊是謝多伊。
老闆軟癱下來,倒在地板上。
……當他們走出酒吧時,幾個巡邏的黨衛軍分子正站在阿佩爾的汽車跟前,默默地檢查司機的證件。克雷霞張開雙臂,仿佛被釘在十字架上似的緊貼著牆壁。
這時,天已經亮了,雖然太陽還沒有升起。
難啃的胡桃
個人專權製度的悲劇在於:希姆萊的組織成了唯一的機構,它集中了飽受戰爭、轟炸和飢餓折磨的人民的不滿情緒,卡納裏斯的反間諜機構在某種程度上也是如此。希特勒不願意正視客觀事實,他要求自己周圍所有的人,包括希姆萊在內,隻看到那些能證實他元首歷史正確的東西。希姆萊深知希特勒其人,不能冒險把能夠客觀反映人民情緒的材料轉給希特勒,而是投其所好,把他喜歡看的東西塞給他。