4、與有關州的地方長官和國防專員協商,使黨的領導幹部和國家機關工作人員免於服兵役。
5、為各項軍事設施配備勞力。
6、
1)與國防專員互相配合,準備疏散戰俘。
2)通報由黨衛軍軍事首腦執行的疏散外籍工人的措施。
3)通報屬於地方長官職權範圍的有關德國居民疏散的準備措施。
7、
1)對設施進行分散、撤離和棄毀,以及在戰區進行破壞活動的準備工作。
2)根據國防專員的要求並與其協調一致,參與製定關於分散、撤離、棄毀或消除未被戰爭波及地區的設施的計劃,並對國防專員在實施上述措施中給予支持……
5、特龍普琴斯基律師和他的兒子
特龍普琴律師在雷布內鎮外有一座小小的林中莊園,每逢星期三,照例有幾位客人來到這裏相聚。一位是原《克拉科夫生活報》出版商羅加爾斯基先生,另一位是德國作家特勞布,他是駐守在瓦維爾城堡的‘a’集團軍群司令部的隨軍記者,還是凱特爾的老朋友,從凱特爾受到帝國宣傳部長戈培爾青睞那個時候起,他們就相識了。第三位叫費奧克蒂斯托夫-尼邁爾,是個混血兒(母親是德國人,父親是俄國人),一個很有名氣的演員和歌手,這次是來部隊巡迴演出的。
特龍普琴斯基律師在自己的莊園裏接待這些來客。在這裏,客人碰上什麽吃什麽,喝的是主人用紙和鵝毛筆換來的家釀白酒,飯後大家就坐下玩牌。
特龍普琴斯基律師的兒子尤素福專管煮咖啡,要是父親去廚房準備酒菜,他就坐到鋪著綠呢麵的牌桌前替換父親。
律師家裏養了十三隻母雞。這被公認為一大筆財富。他為客人煎美味可口的雞蛋餅。他做的雞蛋餅不僅在克拉科夫很有名氣,而且戰前在華沙和巴黎也為人所稱道,那時他曾代表一些公司的利益,常到那裏去參加各種商務會議和貿易談判。
“先生們,”特龍普琴斯基律師一麵發牌一麵說道,“我昨天讀了西塞羅的傑作。真是一種享受。我讀了一個小小的片斷。”他掃了一眼自己的牌,聳了聳肩,簡短地說道:“帕司。就這樣,請出牌……”他半合上眼,憑記憶開始背誦:“‘假如帝王和統治者的英勇精神在和平時期與戰爭時期一個樣子的話,那麽人的關係就會具有平穩和牢固的性質,也就不會看到一些政府推翻另一些政府的現象,也不會看到改變和摧毀一切的革命風暴。因為一個政權在維護它當初賴以創立的那些原則的情況下,就會很容易站穩腳跟。但是,一旦在社會中以懶散代替勤勞,以放任和傲慢代替堅忍和公正,那麽生活的外部環境就會隨著習俗一起發生根本變化……’”
尤素福皺了皺眉頭,他不喜歡父親賣弄他那律師的職業記憶力。
作家特勞布嘟噥道:“一派胡言。西塞羅不象個歷史人物,倒象個當代人。我讀他的這種宏論,就象讀《黑色合唱》的社論一般。尤利烏斯·施特勞赫在定期呼籲反對討厭的美國佬和血腥的布爾什維克之前,就喜歡這種古典式的插敘。”
特龍普琴斯基律師的臉上露出一絲微妙的笑容。他喜歡爭論,自信有足夠的力量,可以用高雅的論據去擊潰對手。
“我的朋友,”他正了正夾鼻眼鏡,說,“西塞羅斷言:成功甚至對智者也會產生腐化作用。”
“有什麽成功?”特勞布吃驚地問。“到處挨打,你倒說什麽成功。”
大家立即緘口不語了。隻有德國人才能談論德國人的失敗。別人對此隻能聽而不聞。
“我起了一副次牌,”羅卡爾斯基說,搓了搓他那雙長滿雀斑的手,“一副地道的次牌,先生們,你們可以不必互相使顏色了。”
“可我要打九張黑桃,”費奧克蒂斯托夫-尼邁爾說。
“這樣我就不補牌了。”
特勞布冷笑一聲說:“斯拉夫人自相殘殺,阿利安人可以坐收漁翁之利了。你怎麽看,尤素福?”
“我看阿利安人會完全落空的,”尤素福答道。
“你總是發脾氣,總是發脾氣,”特勞布嘆了口氣說。“你說得對。我這個愚蠢的德國作家到了老年才明白,對藝術來講,唯一有害的藥劑就是民族主義。”
“先生們,”羅加爾斯基說,“你們的政治已經叫我頭疼欲裂了。我對政治不感興趣,我畏避政治,因為我害怕用以確立政治的那種手段。”
“蓋世太保的錄音帶已經不那麽靈驗了,”特勞布說,“再說這裏也沒有電源。即使你們中間有人去告密,上麵也會相信我,而不會相信你們。我說得對嗎,尤素福?”
“你更了解蓋世太保,作家先生。”
“你這是怎麽啦——正在出牙嗎?”特勞布問。“想咬人嗎?”他把自己的牌扔到桌上。“演員先生和出版商先生對陣吧?”他問道。“我真喜歡看書生打架。打架——總是一個故事的開端。當社會民主黨人扭著屁股同共產黨人打架的時候,法西斯主義就誕生了。當書生們打架的時候,秘密警察機器也就鞏固了。”
5、為各項軍事設施配備勞力。
6、
1)與國防專員互相配合,準備疏散戰俘。
2)通報由黨衛軍軍事首腦執行的疏散外籍工人的措施。
3)通報屬於地方長官職權範圍的有關德國居民疏散的準備措施。
7、
1)對設施進行分散、撤離和棄毀,以及在戰區進行破壞活動的準備工作。
2)根據國防專員的要求並與其協調一致,參與製定關於分散、撤離、棄毀或消除未被戰爭波及地區的設施的計劃,並對國防專員在實施上述措施中給予支持……
5、特龍普琴斯基律師和他的兒子
特龍普琴律師在雷布內鎮外有一座小小的林中莊園,每逢星期三,照例有幾位客人來到這裏相聚。一位是原《克拉科夫生活報》出版商羅加爾斯基先生,另一位是德國作家特勞布,他是駐守在瓦維爾城堡的‘a’集團軍群司令部的隨軍記者,還是凱特爾的老朋友,從凱特爾受到帝國宣傳部長戈培爾青睞那個時候起,他們就相識了。第三位叫費奧克蒂斯托夫-尼邁爾,是個混血兒(母親是德國人,父親是俄國人),一個很有名氣的演員和歌手,這次是來部隊巡迴演出的。
特龍普琴斯基律師在自己的莊園裏接待這些來客。在這裏,客人碰上什麽吃什麽,喝的是主人用紙和鵝毛筆換來的家釀白酒,飯後大家就坐下玩牌。
特龍普琴斯基律師的兒子尤素福專管煮咖啡,要是父親去廚房準備酒菜,他就坐到鋪著綠呢麵的牌桌前替換父親。
律師家裏養了十三隻母雞。這被公認為一大筆財富。他為客人煎美味可口的雞蛋餅。他做的雞蛋餅不僅在克拉科夫很有名氣,而且戰前在華沙和巴黎也為人所稱道,那時他曾代表一些公司的利益,常到那裏去參加各種商務會議和貿易談判。
“先生們,”特龍普琴斯基律師一麵發牌一麵說道,“我昨天讀了西塞羅的傑作。真是一種享受。我讀了一個小小的片斷。”他掃了一眼自己的牌,聳了聳肩,簡短地說道:“帕司。就這樣,請出牌……”他半合上眼,憑記憶開始背誦:“‘假如帝王和統治者的英勇精神在和平時期與戰爭時期一個樣子的話,那麽人的關係就會具有平穩和牢固的性質,也就不會看到一些政府推翻另一些政府的現象,也不會看到改變和摧毀一切的革命風暴。因為一個政權在維護它當初賴以創立的那些原則的情況下,就會很容易站穩腳跟。但是,一旦在社會中以懶散代替勤勞,以放任和傲慢代替堅忍和公正,那麽生活的外部環境就會隨著習俗一起發生根本變化……’”
尤素福皺了皺眉頭,他不喜歡父親賣弄他那律師的職業記憶力。
作家特勞布嘟噥道:“一派胡言。西塞羅不象個歷史人物,倒象個當代人。我讀他的這種宏論,就象讀《黑色合唱》的社論一般。尤利烏斯·施特勞赫在定期呼籲反對討厭的美國佬和血腥的布爾什維克之前,就喜歡這種古典式的插敘。”
特龍普琴斯基律師的臉上露出一絲微妙的笑容。他喜歡爭論,自信有足夠的力量,可以用高雅的論據去擊潰對手。
“我的朋友,”他正了正夾鼻眼鏡,說,“西塞羅斷言:成功甚至對智者也會產生腐化作用。”
“有什麽成功?”特勞布吃驚地問。“到處挨打,你倒說什麽成功。”
大家立即緘口不語了。隻有德國人才能談論德國人的失敗。別人對此隻能聽而不聞。
“我起了一副次牌,”羅卡爾斯基說,搓了搓他那雙長滿雀斑的手,“一副地道的次牌,先生們,你們可以不必互相使顏色了。”
“可我要打九張黑桃,”費奧克蒂斯托夫-尼邁爾說。
“這樣我就不補牌了。”
特勞布冷笑一聲說:“斯拉夫人自相殘殺,阿利安人可以坐收漁翁之利了。你怎麽看,尤素福?”
“我看阿利安人會完全落空的,”尤素福答道。
“你總是發脾氣,總是發脾氣,”特勞布嘆了口氣說。“你說得對。我這個愚蠢的德國作家到了老年才明白,對藝術來講,唯一有害的藥劑就是民族主義。”
“先生們,”羅加爾斯基說,“你們的政治已經叫我頭疼欲裂了。我對政治不感興趣,我畏避政治,因為我害怕用以確立政治的那種手段。”
“蓋世太保的錄音帶已經不那麽靈驗了,”特勞布說,“再說這裏也沒有電源。即使你們中間有人去告密,上麵也會相信我,而不會相信你們。我說得對嗎,尤素福?”
“你更了解蓋世太保,作家先生。”
“你這是怎麽啦——正在出牙嗎?”特勞布問。“想咬人嗎?”他把自己的牌扔到桌上。“演員先生和出版商先生對陣吧?”他問道。“我真喜歡看書生打架。打架——總是一個故事的開端。當社會民主黨人扭著屁股同共產黨人打架的時候,法西斯主義就誕生了。當書生們打架的時候,秘密警察機器也就鞏固了。”