“黑勒,你是怎麽過門崗的?”萊斯裏雙眉緊鎖大聲質問道。
“他問我萊斯裏是誰,我說我和他很熟。”
對一個四十五、六歲的職業兵來說,這個玩笑毫無意義,那件白色的製服是他身上唯一生動、純潔的地方。
“如果你仍抱著幻想想見到公爵,”萊斯裏說,“那麽你不僅是在浪費你的時間,也在浪費我的。”
“這事我一會兒和你談。現在,告訴我,林道普上校到底怎麽了?”
“什麽事也沒發生,他被調開一段時間。這是政府的命令。”
“但他在審判德·瑪瑞尼時會回來,對嗎?”
“我不能確定——戰時交通是那麽糟糕,而林道普又剛剛擔任特立尼達警局專員。”
我輕蔑地一笑,“這真有趣兒——在審判即將開始時,一位重要的目擊證人卻突然從這個小島搬到月亮上去了。”
萊斯裏的下頦同他的腿一樣僵硬,“林道普上校確是一名目擊證人,他已對此案件所知曉的事做了筆錄,他的接替者潘波頓少校可以代他出庭。”
我並不認識潘波頓,他的名字還在林道普上校的門上字跡未幹。如果他參加調查,再努力、正直也隻是知之皮毛而已。
“誰要走?”我用大姆指指著一堆行李,問道。
他的嘴角擠出一絲笑容:“不是你,是公爵同其夫人。”“什麽?別告訴我他們也要遷到特立尼達。”
“他們要去美國旅行。”
我墓地想起,公爵夫人在香格裏拉的舞會上曾明確表示,紐約是她青睞的休憩之所。我茫然地問:“那麽公爵不會參加德·瑪瑞尼的審判了?”
“是的。”萊斯裏說,“他為什麽要去?”
他把我送到了門口。
第二十一章 金幣
夜色深沉,天空是一片濃重的暗藍色。無星無月,夜更增添了幾分神秘。夜色中,在那孤獨地向遠處伸展的沙灘上,四、五十個土著圍著劈啪作響、火花四濺的黃火,狂熱地搖擺著。他們圍著熊熊燃燒的木塊,伴著原始的康茄舞鼓點及海螺號角發出的單調而雜亂無章的曲子,手舞足蹈。
雖然女人們不過穿著白色莎籠短裙,男人們穿著破舊的衣褲,但火光與夜色交織到一起,籠罩在他們身上,卻使他們平凡的軀體變得極為生動,光彩四溢。
我和迪安娜·麥卡夫在與之相距不遠的椰林裏,注視著他們。迪像土著女人一樣穿著男式襯衫和褲子;我穿著白色亞麻上裝,塞在西服內的那隻九毫米口徑白朗寧手槍既不舒服,又很顯眼。
我們決定今晚到艾魯塞若島遠足。島上很少見到白人,我身上穿的還是第一天到巴哈馬時的衣服,可為了揭開事實的真相,我還是決定來這裏夜訪。
一些圍著篝火跳舞的黑人拿著大約四英尺長的砍刀在空中揮舞著。他們舞蹈著靠近火堆,從篝火堆邊拾起一些木條,又把木條緊湊在一起,讓火苗燃燒得更旺。之後,這些男人便挽起褲角,高舉著火把,趟進了淺水中。
他們舞動手中的火把,劃開天際,甚至像是要劃開大海,似乎要與海浪搏鬥。
“他們究竟打算幹什麽?”我問道,努力提高嗓音以便超過擊鼓聲,“這個見鬼的巫術儀式是什麽?”
迪爽朗的笑聲壓過了所謂的“音樂”聲,“那不是巫術,黑勒,你說的不太確切。這是捕魚儀式。”
“捕魚儀式?”
“這些男人們不是在故弄玄虛,他們在釣魚。”
現在,這些人在海水裏活躍著,返回岸上時把手裏拎著的銀色的魚拋到沙灘上。火把在水麵閃耀著,吸引大批魚群遊向他們。
“過一會他們就會把捕到的東西吃掉。”迪說。
當漁夫把銀魚扔到沙灘上時,那些男男女女都在狂亂地旋轉著,在沙灘上縱情跳躍。一位老婦人揮舞雙臂,大聲喊著:“快過來,瑪麗!快過來!”
“他們肯定知道如何生活得更快樂。”我說。
“我期望你也能那樣放鬆。”她說。
“我期待如此。”
我們是乘快艇來這兒的,這艘豪華的白色快艇是以迪安娜女士命名的,這是那個始終沒到場但卻無處不在的溫那·格林送給迪的禮物。船上有一個很大的白色船艙,內設酒吧,裏麵擺放著充滿現代氣息的白色家具。從肥豬島出發的歷時三個小時的旅程倒很舒服——我們沉浸在舞會,雞尾酒及閑談之中,和迪在一起是永遠也不會寂寞無聊的。她的黑人男船員丹尼爾,將我們載到一個破爛不堪的小碼頭停泊,我們的目的地是碼頭附近的一個村莊。
我們要見一個叫艾德蒙的人,但是他顯然是和其他人去捕魚了,我們順著鼓聲跟到這兒……
幾天前,迪在香格裏拉客房的床上給我講的一個故事,把我帶到了這個小島上。
“你是否想過?”她漫不經心地問著,站起身來,她的上半身赤裸著,下邊隨意地圍了一條床單,手裏拿著杜鬆子酒說,“那些殺死哈利的兇手動機何在?”
我也站了起來,上半身同樣也沒穿衣服,“什麽動機呢?”
“他問我萊斯裏是誰,我說我和他很熟。”
對一個四十五、六歲的職業兵來說,這個玩笑毫無意義,那件白色的製服是他身上唯一生動、純潔的地方。
“如果你仍抱著幻想想見到公爵,”萊斯裏說,“那麽你不僅是在浪費你的時間,也在浪費我的。”
“這事我一會兒和你談。現在,告訴我,林道普上校到底怎麽了?”
“什麽事也沒發生,他被調開一段時間。這是政府的命令。”
“但他在審判德·瑪瑞尼時會回來,對嗎?”
“我不能確定——戰時交通是那麽糟糕,而林道普又剛剛擔任特立尼達警局專員。”
我輕蔑地一笑,“這真有趣兒——在審判即將開始時,一位重要的目擊證人卻突然從這個小島搬到月亮上去了。”
萊斯裏的下頦同他的腿一樣僵硬,“林道普上校確是一名目擊證人,他已對此案件所知曉的事做了筆錄,他的接替者潘波頓少校可以代他出庭。”
我並不認識潘波頓,他的名字還在林道普上校的門上字跡未幹。如果他參加調查,再努力、正直也隻是知之皮毛而已。
“誰要走?”我用大姆指指著一堆行李,問道。
他的嘴角擠出一絲笑容:“不是你,是公爵同其夫人。”“什麽?別告訴我他們也要遷到特立尼達。”
“他們要去美國旅行。”
我墓地想起,公爵夫人在香格裏拉的舞會上曾明確表示,紐約是她青睞的休憩之所。我茫然地問:“那麽公爵不會參加德·瑪瑞尼的審判了?”
“是的。”萊斯裏說,“他為什麽要去?”
他把我送到了門口。
第二十一章 金幣
夜色深沉,天空是一片濃重的暗藍色。無星無月,夜更增添了幾分神秘。夜色中,在那孤獨地向遠處伸展的沙灘上,四、五十個土著圍著劈啪作響、火花四濺的黃火,狂熱地搖擺著。他們圍著熊熊燃燒的木塊,伴著原始的康茄舞鼓點及海螺號角發出的單調而雜亂無章的曲子,手舞足蹈。
雖然女人們不過穿著白色莎籠短裙,男人們穿著破舊的衣褲,但火光與夜色交織到一起,籠罩在他們身上,卻使他們平凡的軀體變得極為生動,光彩四溢。
我和迪安娜·麥卡夫在與之相距不遠的椰林裏,注視著他們。迪像土著女人一樣穿著男式襯衫和褲子;我穿著白色亞麻上裝,塞在西服內的那隻九毫米口徑白朗寧手槍既不舒服,又很顯眼。
我們決定今晚到艾魯塞若島遠足。島上很少見到白人,我身上穿的還是第一天到巴哈馬時的衣服,可為了揭開事實的真相,我還是決定來這裏夜訪。
一些圍著篝火跳舞的黑人拿著大約四英尺長的砍刀在空中揮舞著。他們舞蹈著靠近火堆,從篝火堆邊拾起一些木條,又把木條緊湊在一起,讓火苗燃燒得更旺。之後,這些男人便挽起褲角,高舉著火把,趟進了淺水中。
他們舞動手中的火把,劃開天際,甚至像是要劃開大海,似乎要與海浪搏鬥。
“他們究竟打算幹什麽?”我問道,努力提高嗓音以便超過擊鼓聲,“這個見鬼的巫術儀式是什麽?”
迪爽朗的笑聲壓過了所謂的“音樂”聲,“那不是巫術,黑勒,你說的不太確切。這是捕魚儀式。”
“捕魚儀式?”
“這些男人們不是在故弄玄虛,他們在釣魚。”
現在,這些人在海水裏活躍著,返回岸上時把手裏拎著的銀色的魚拋到沙灘上。火把在水麵閃耀著,吸引大批魚群遊向他們。
“過一會他們就會把捕到的東西吃掉。”迪說。
當漁夫把銀魚扔到沙灘上時,那些男男女女都在狂亂地旋轉著,在沙灘上縱情跳躍。一位老婦人揮舞雙臂,大聲喊著:“快過來,瑪麗!快過來!”
“他們肯定知道如何生活得更快樂。”我說。
“我期望你也能那樣放鬆。”她說。
“我期待如此。”
我們是乘快艇來這兒的,這艘豪華的白色快艇是以迪安娜女士命名的,這是那個始終沒到場但卻無處不在的溫那·格林送給迪的禮物。船上有一個很大的白色船艙,內設酒吧,裏麵擺放著充滿現代氣息的白色家具。從肥豬島出發的歷時三個小時的旅程倒很舒服——我們沉浸在舞會,雞尾酒及閑談之中,和迪在一起是永遠也不會寂寞無聊的。她的黑人男船員丹尼爾,將我們載到一個破爛不堪的小碼頭停泊,我們的目的地是碼頭附近的一個村莊。
我們要見一個叫艾德蒙的人,但是他顯然是和其他人去捕魚了,我們順著鼓聲跟到這兒……
幾天前,迪在香格裏拉客房的床上給我講的一個故事,把我帶到了這個小島上。
“你是否想過?”她漫不經心地問著,站起身來,她的上半身赤裸著,下邊隨意地圍了一條床單,手裏拿著杜鬆子酒說,“那些殺死哈利的兇手動機何在?”
我也站了起來,上半身同樣也沒穿衣服,“什麽動機呢?”