事情依然沒有什麽進展,到了第四天,再沒有其他的採訪者了,於是我們開車沿著一條曲曲折折的小土路,去了鄉下。路兩邊樹葉茂密,亭亭如蓋,我們的篷車如同行駛在綠色的隧道裏。然後,土路斜插進大片的莊稼之中,慕尼茲指著一座中型的鐵皮頂木屋說:“到了。”
布萊絲夫人是一個小巧玲瓏而又顯得高貴的女人,大約六十歲左右的年紀,皮膚光潔而微黑,這樣的皮膚甚至會引起年輕一些的女人的嫉妒。她穿了一件黑色、白色與黃綠色圖案相間的連衣裙,看起來年輕而活潑。在一片隨風搖曳的甘蔗園前麵,由慕尼茲充當翻譯,她給我們講了一個令人不寒而慄的故事。
她的開場白同其他許多人一樣,在坦那帕哥港口看到了兩個美國人,一男一女,他們被押往位於小鎮廣場的警察局。但幾年以後,她又一次見到了那個美國女人。
“她說當日本士兵駕駛的摩托車載著那個蜷縮在座位上的白種女人經過時,她正在地裏幹活兒,”慕尼茲說,“那個女人被蒙著雙眼,另一輛上麵坐著兩個日本土兵的摩托車跟在後麵。布萊絲夫人說她悄悄地尾隨在這一行人的後麵,沒有被日本兵發現。他們把那個女人帶到了一個早就挖好了的土坑前,他們讓那個女人跪在坑邊上,從她的臉上扯下蒙眼布扔進了坑裏。然後,他們向她開了槍,打在她的胸前,她向後仰跌進墳墓裏。”
“出事地點是在這個農莊附近嗎?”震驚的布迪問。
慕尼茲轉譯了布萊絲夫人的回答,是在另一個農莊,靠近戈瑞潘。她從那個地方很快跑開了,害怕日本士兵發現她;但過後她又返回到那裏,看到墳墓已被填平了。
“布萊絲夫人,”布迪說,句子幾乎不連貫,“你還能再找到那個地方嗎?”
她說那座墳墓就在島上最大一棵麵包樹下,她曾到那樹下去過許多次。日本人奪走了莊稼地裏長出來的所有糧食,她和她的一家人隻能靠這棵樹上結的野果裹腹。
很快,我們回到篷車裏,布萊絲夫人坐在駕駛員旁邊的座位上,布迪坐在方向盤前,他全身都由於期望而顫抖。我不知道應該想些什麽,老問題又浮上來了,那一夜日本人把阿美從海裏撈出來,隻是為了稍後再處死她嗎?他們放在摩托車座位上的是阿美的屍體嗎?布萊絲夫人在那座無名的墳墓前所見到的一幕是日本兵對阿美遺體的再次褻讀嗎?
布萊絲夫人指點布迪開車到達的地方是一片開闊的停車場,像恐龍一樣停放在那裏的推土鏟、拖拉機與其他重型設備堆放在那裏,它們不應該放在那裏的,所有這些設備都被一道七英尺高的保安圍牆圍了起來,圍牆上頭拉著帶倒鉤的鐵絲網。
圍牆內似乎並沒有麵包樹的影子。
然而,布萊絲夫人一口咬定,她不會認錯地方。
“這地方看起來好像是公路維修保管站,”我說,“這就意味著要同官方打交道了。”
布迪點了點頭,“我們有一堆繁文褥節要對付了。”
她的嘴唇抿成了一個冷笑,說:“你不是他的朋友,對嗎?”
“我是他的孿生兄弟,在出生時就同他分開了。”
她大笑起來,她並不笨,“他在飯館裏,他是你的了。”
我又穿過了一條掛在門口的珠簾,走進了一間低矮的沒有裝修過的餐廳,餐廳內有十來張桌子。現在距離吃晚飯的時間還早,因此餐廳裏幾乎沒有人,除了一個戴著海軍工程營帽,穿著肥大而破舊的士兵工作服的脖子粗壯的胖男人,他正在埋頭對付一盤粘乎乎滑溜溜的海苔,像孩子吃通心粉一樣吃著它們。
我穿著黑色t恤衫和卡其布褲子,外麵套了一件卡其布夾克,在這樣的天氣裏根本不需要穿這件夾克,但我需要把點三八口徑的左輪手槍放在右邊的夾克口袋裏,以免他萬一認出了我。
我當然給了他每個機會,當他吃海苦時,我就站在他桌子前,麵對著他。他抬起那張布滿麻子與刀疤的鬍子拉碴的臉,用輕蔑的眼光瞟了我一眼,這種眼光並不是針對一個曾在他小腹上打了一槍的牧師的,對任何人他都這樣。
“你就是那個美國人?”他一邊咀嚼著一邊問。
他大約六十歲左右了,除了頭髮有些花白,留起了絡腮鬍子,臉上多了些皺紋外,並沒有什麽大大的變化。
“是的,我就是那個美國人。”
他從一個沒有標籤的酒瓶裏給自己倒了一杯紅葡萄酒,“坐下,我從不仰視任何人。”
我坐了下來,一隻手放在裝左輪手槍的口袋裏,“艾米莉·埃爾哈特的故事你要多少錢?”
“那可是一個好故事,是真的。”
“多少錢?”
他輕輕地笑起來,他的嘴裏有一顆金牙。
那天下午,我駕駛著布迪的汽車經銷商朋友借給我的吉普車,開往查蘭·卡諾鎮赴一個老朋友的約會。布迪與他的攝像小組要拍一些布萊絲夫人在她的農舍裏的鏡頭,之後,他們打算拍攝戈瑞潘監獄的情景。我在一家五金店前停下車,買了一把大砍刀,然後我繼續又開了一段路,把車停在塞班風格中心區前麵。
位於查蘭·卡諾鎮北郊的塞班風格中心區是一座有著鐵皮屋頂的搖搖欲墜的大廳,前麵是飯館與裝飾品店,沾滿了蠅糞的裝飾品店的櫥窗裏擺著兩個時裝模特。穿過裝飾品店——廉價的日本玩意兒:紙扇、上弦玩具、草裙娃娃觸目皆是——我拂開垂到地上的珠子門簾,進入到後麵的酒吧裏,嘎嘎作響的空調吹出來的冷氣迎麵撲來。
布萊絲夫人是一個小巧玲瓏而又顯得高貴的女人,大約六十歲左右的年紀,皮膚光潔而微黑,這樣的皮膚甚至會引起年輕一些的女人的嫉妒。她穿了一件黑色、白色與黃綠色圖案相間的連衣裙,看起來年輕而活潑。在一片隨風搖曳的甘蔗園前麵,由慕尼茲充當翻譯,她給我們講了一個令人不寒而慄的故事。
她的開場白同其他許多人一樣,在坦那帕哥港口看到了兩個美國人,一男一女,他們被押往位於小鎮廣場的警察局。但幾年以後,她又一次見到了那個美國女人。
“她說當日本士兵駕駛的摩托車載著那個蜷縮在座位上的白種女人經過時,她正在地裏幹活兒,”慕尼茲說,“那個女人被蒙著雙眼,另一輛上麵坐著兩個日本土兵的摩托車跟在後麵。布萊絲夫人說她悄悄地尾隨在這一行人的後麵,沒有被日本兵發現。他們把那個女人帶到了一個早就挖好了的土坑前,他們讓那個女人跪在坑邊上,從她的臉上扯下蒙眼布扔進了坑裏。然後,他們向她開了槍,打在她的胸前,她向後仰跌進墳墓裏。”
“出事地點是在這個農莊附近嗎?”震驚的布迪問。
慕尼茲轉譯了布萊絲夫人的回答,是在另一個農莊,靠近戈瑞潘。她從那個地方很快跑開了,害怕日本士兵發現她;但過後她又返回到那裏,看到墳墓已被填平了。
“布萊絲夫人,”布迪說,句子幾乎不連貫,“你還能再找到那個地方嗎?”
她說那座墳墓就在島上最大一棵麵包樹下,她曾到那樹下去過許多次。日本人奪走了莊稼地裏長出來的所有糧食,她和她的一家人隻能靠這棵樹上結的野果裹腹。
很快,我們回到篷車裏,布萊絲夫人坐在駕駛員旁邊的座位上,布迪坐在方向盤前,他全身都由於期望而顫抖。我不知道應該想些什麽,老問題又浮上來了,那一夜日本人把阿美從海裏撈出來,隻是為了稍後再處死她嗎?他們放在摩托車座位上的是阿美的屍體嗎?布萊絲夫人在那座無名的墳墓前所見到的一幕是日本兵對阿美遺體的再次褻讀嗎?
布萊絲夫人指點布迪開車到達的地方是一片開闊的停車場,像恐龍一樣停放在那裏的推土鏟、拖拉機與其他重型設備堆放在那裏,它們不應該放在那裏的,所有這些設備都被一道七英尺高的保安圍牆圍了起來,圍牆上頭拉著帶倒鉤的鐵絲網。
圍牆內似乎並沒有麵包樹的影子。
然而,布萊絲夫人一口咬定,她不會認錯地方。
“這地方看起來好像是公路維修保管站,”我說,“這就意味著要同官方打交道了。”
布迪點了點頭,“我們有一堆繁文褥節要對付了。”
她的嘴唇抿成了一個冷笑,說:“你不是他的朋友,對嗎?”
“我是他的孿生兄弟,在出生時就同他分開了。”
她大笑起來,她並不笨,“他在飯館裏,他是你的了。”
我又穿過了一條掛在門口的珠簾,走進了一間低矮的沒有裝修過的餐廳,餐廳內有十來張桌子。現在距離吃晚飯的時間還早,因此餐廳裏幾乎沒有人,除了一個戴著海軍工程營帽,穿著肥大而破舊的士兵工作服的脖子粗壯的胖男人,他正在埋頭對付一盤粘乎乎滑溜溜的海苔,像孩子吃通心粉一樣吃著它們。
我穿著黑色t恤衫和卡其布褲子,外麵套了一件卡其布夾克,在這樣的天氣裏根本不需要穿這件夾克,但我需要把點三八口徑的左輪手槍放在右邊的夾克口袋裏,以免他萬一認出了我。
我當然給了他每個機會,當他吃海苦時,我就站在他桌子前,麵對著他。他抬起那張布滿麻子與刀疤的鬍子拉碴的臉,用輕蔑的眼光瞟了我一眼,這種眼光並不是針對一個曾在他小腹上打了一槍的牧師的,對任何人他都這樣。
“你就是那個美國人?”他一邊咀嚼著一邊問。
他大約六十歲左右了,除了頭髮有些花白,留起了絡腮鬍子,臉上多了些皺紋外,並沒有什麽大大的變化。
“是的,我就是那個美國人。”
他從一個沒有標籤的酒瓶裏給自己倒了一杯紅葡萄酒,“坐下,我從不仰視任何人。”
我坐了下來,一隻手放在裝左輪手槍的口袋裏,“艾米莉·埃爾哈特的故事你要多少錢?”
“那可是一個好故事,是真的。”
“多少錢?”
他輕輕地笑起來,他的嘴裏有一顆金牙。
那天下午,我駕駛著布迪的汽車經銷商朋友借給我的吉普車,開往查蘭·卡諾鎮赴一個老朋友的約會。布迪與他的攝像小組要拍一些布萊絲夫人在她的農舍裏的鏡頭,之後,他們打算拍攝戈瑞潘監獄的情景。我在一家五金店前停下車,買了一把大砍刀,然後我繼續又開了一段路,把車停在塞班風格中心區前麵。
位於查蘭·卡諾鎮北郊的塞班風格中心區是一座有著鐵皮屋頂的搖搖欲墜的大廳,前麵是飯館與裝飾品店,沾滿了蠅糞的裝飾品店的櫥窗裏擺著兩個時裝模特。穿過裝飾品店——廉價的日本玩意兒:紙扇、上弦玩具、草裙娃娃觸目皆是——我拂開垂到地上的珠子門簾,進入到後麵的酒吧裏,嘎嘎作響的空調吹出來的冷氣迎麵撲來。