“我不喜歡住在這裏,”我說,“但作為一個身經百戰的老兵,我同意你的看法。在我們住在島上的這段日子裏,你介意我到戈瑞潘市裏兜一圈嗎?”
“一點兒也不,”布迪輕輕地笑起來,“急著去重遊舊地?”
“我想是‘重遊故地’。”
“在德克薩斯州人們不這麽說。”
戈瑞潘市沒有改變,它是完全隨風而逝了。這座新城,這座也叫做戈瑞潘的新城,甚至與舊城不在同一位置,它的位置更靠南些。密克羅海濱沿岸矗立起許多觀光旅館。布迪帶我去糖業大王公園,馬特修·哈瑞吉男爵雕像所在的那個公園現在已變成了一座小植物園。但是,陳列在棕櫚樹與械葉瓶木之間的——深受日本孩子喜愛的——卻是一個紅白相間的火車頭,靜靜地臥在曾經環繞塞班島的鐵軌的殘段上。這個火車頭可能就是很久以前我在坦那帕哥港口看見的那個。
“這座雕像是歷經戰火卻得以保存下來的早先戈瑞潘城的遺物之一。”布迪對我說,他的攝影小組正在附近拍攝著公園的景色。
“這個男爵的左側太陽穴上好像有個彈孔。”我一邊說,一邊又走近看了一眼。
“是的,在我們駐軍島上時,我們曾用它當靶子練射擊……隻有兩座屬於舊戈瑞潘城的建築物依然挺立——如果‘挺立’一詞用的沒錯。”他用下巴向街道另一側一點,在茂密的草場上透迤著一道舊醫院的圍牆,“那是老帝國醫院……離那兒不遠,是老戈瑞潘監獄,都被野草覆蓋住了。我們應該到那裏拍些照片。”
“我就不去了。”我說。
他驚訝地皺起了眉頭,“你不想同我們一起到監獄去看看?”
“如果你不介意,是的。”
“好吧,那麽我們改天再去,反正我們要同薩美·慕尼茲見上一麵。”
薩美·慕尼茲在陽光酒館的咖啡室裏同我們會了麵,他是社區的成員之一,也是密克羅尼西亞議會代表成員,此前很多次,他阻止了那些來島上調查埃爾哈特之謎的探險者。
但布迪·布希是一個善於鑽營的傢夥,到塞班島來了三次之後,他交了一大群朋友,當地汽車經銷商的頭領——他為我們提供的篷車——為我們安排了與慕尼茲的會麵。慕尼茲是一個結實但並不強壯的查莫羅人,三十中旬,雞蛋形狀的腦袋上有一張略顯憂鬱的臉。
“你曾在這兒的軍隊裏服過役?”慕尼茲問布迪,他戴著一副太陽鏡,穿著黃綠色相間的熱帶風格運動衫和一條藍色短褲,“在戰爭時期嗎?”
隻有布迪、慕尼茲和我坐在咖啡室裏,兩名攝影師沒有來。布迪與慕尼茲喝著咖啡,但天氣———八十度左右,如果不這麽悶熱,簡直可算是天堂——使我隻能喝可樂。
“是的,”布迪說,“在海軍陸戰隊。”
“你也是嗎?”慕尼茲問我。
“我也在海軍陸戰隊服過役,”我說,“不過不在這裏,在瓜達爾卡納爾島。”
“海軍陸戰隊的一個傢夥給我留了一個紀念品。”慕尼茲說,笑容很詭秘。他的英語發音近乎完美,除了一點兒顯得呆板的西班牙式輕快的節奏。
“島上這樣的紀念品會有很多。”布迪溫和地說。
慕尼茲拍了拍大腿,“我身上的是一塊手榴彈碎片,還在我身上。它叫什麽名字?”
“榴霰彈。”我說。
慕尼茲微笑著,點了點頭,“那個扔榴霰彈的海軍陸戰隊員顯得非常不安,他向我們道歉,並親自為我包紮傷口。他原以為我們是日本人……你們美國人對待我們要比日本人好一些。”
“慕尼茲先生……”布迪說。
“薩美,我所有的朋友都叫我薩美。”
“好的,薩美,我想你知道,我們到這裏是來調查艾米莉·埃爾哈特與她的領航員弗萊德·努南的下落的。很多像我這樣的人來過這裏,你們的很多島民都有著不同的故事……但是,每一個看起來都像是……二手貨,我們需要目擊者。”
慕尼茲嘆了口氣,沉思了半天時間,然後說:“布希先生……”
“布迪。”
“布迪,我能夠找到這樣的人同你們交談,但隻是怕有些人不願意談,你攪起了塞班島人對可怕的往事的回憶,島上的每一個家庭幾乎都在日本人占領期間失去過親人。上百年來我們什麽也不說,什麽也不做,以求逃脫懲罰,逃避報復。挺身而出,在公眾麵前做證,即使是現在,也是一件自找麻煩的事。”
“來自日本人的麻煩?”
他點了點頭,“他們開始再次統治我們這座島了——用另一種方式,那些衝撞他們的人會倒黴。而且,在戰爭期間,本地還有一個由查莫羅人組成的土著警察勢力,專門為日本人效力,那些惡棍們折磨、拷打他們自己的同胞,他們當中的許多人還活著。”
“像傑蘇斯·薩伯蘭?”我問。
“一點兒也不,”布迪輕輕地笑起來,“急著去重遊舊地?”
“我想是‘重遊故地’。”
“在德克薩斯州人們不這麽說。”
戈瑞潘市沒有改變,它是完全隨風而逝了。這座新城,這座也叫做戈瑞潘的新城,甚至與舊城不在同一位置,它的位置更靠南些。密克羅海濱沿岸矗立起許多觀光旅館。布迪帶我去糖業大王公園,馬特修·哈瑞吉男爵雕像所在的那個公園現在已變成了一座小植物園。但是,陳列在棕櫚樹與械葉瓶木之間的——深受日本孩子喜愛的——卻是一個紅白相間的火車頭,靜靜地臥在曾經環繞塞班島的鐵軌的殘段上。這個火車頭可能就是很久以前我在坦那帕哥港口看見的那個。
“這座雕像是歷經戰火卻得以保存下來的早先戈瑞潘城的遺物之一。”布迪對我說,他的攝影小組正在附近拍攝著公園的景色。
“這個男爵的左側太陽穴上好像有個彈孔。”我一邊說,一邊又走近看了一眼。
“是的,在我們駐軍島上時,我們曾用它當靶子練射擊……隻有兩座屬於舊戈瑞潘城的建築物依然挺立——如果‘挺立’一詞用的沒錯。”他用下巴向街道另一側一點,在茂密的草場上透迤著一道舊醫院的圍牆,“那是老帝國醫院……離那兒不遠,是老戈瑞潘監獄,都被野草覆蓋住了。我們應該到那裏拍些照片。”
“我就不去了。”我說。
他驚訝地皺起了眉頭,“你不想同我們一起到監獄去看看?”
“如果你不介意,是的。”
“好吧,那麽我們改天再去,反正我們要同薩美·慕尼茲見上一麵。”
薩美·慕尼茲在陽光酒館的咖啡室裏同我們會了麵,他是社區的成員之一,也是密克羅尼西亞議會代表成員,此前很多次,他阻止了那些來島上調查埃爾哈特之謎的探險者。
但布迪·布希是一個善於鑽營的傢夥,到塞班島來了三次之後,他交了一大群朋友,當地汽車經銷商的頭領——他為我們提供的篷車——為我們安排了與慕尼茲的會麵。慕尼茲是一個結實但並不強壯的查莫羅人,三十中旬,雞蛋形狀的腦袋上有一張略顯憂鬱的臉。
“你曾在這兒的軍隊裏服過役?”慕尼茲問布迪,他戴著一副太陽鏡,穿著黃綠色相間的熱帶風格運動衫和一條藍色短褲,“在戰爭時期嗎?”
隻有布迪、慕尼茲和我坐在咖啡室裏,兩名攝影師沒有來。布迪與慕尼茲喝著咖啡,但天氣———八十度左右,如果不這麽悶熱,簡直可算是天堂——使我隻能喝可樂。
“是的,”布迪說,“在海軍陸戰隊。”
“你也是嗎?”慕尼茲問我。
“我也在海軍陸戰隊服過役,”我說,“不過不在這裏,在瓜達爾卡納爾島。”
“海軍陸戰隊的一個傢夥給我留了一個紀念品。”慕尼茲說,笑容很詭秘。他的英語發音近乎完美,除了一點兒顯得呆板的西班牙式輕快的節奏。
“島上這樣的紀念品會有很多。”布迪溫和地說。
慕尼茲拍了拍大腿,“我身上的是一塊手榴彈碎片,還在我身上。它叫什麽名字?”
“榴霰彈。”我說。
慕尼茲微笑著,點了點頭,“那個扔榴霰彈的海軍陸戰隊員顯得非常不安,他向我們道歉,並親自為我包紮傷口。他原以為我們是日本人……你們美國人對待我們要比日本人好一些。”
“慕尼茲先生……”布迪說。
“薩美,我所有的朋友都叫我薩美。”
“好的,薩美,我想你知道,我們到這裏是來調查艾米莉·埃爾哈特與她的領航員弗萊德·努南的下落的。很多像我這樣的人來過這裏,你們的很多島民都有著不同的故事……但是,每一個看起來都像是……二手貨,我們需要目擊者。”
慕尼茲嘆了口氣,沉思了半天時間,然後說:“布希先生……”
“布迪。”
“布迪,我能夠找到這樣的人同你們交談,但隻是怕有些人不願意談,你攪起了塞班島人對可怕的往事的回憶,島上的每一個家庭幾乎都在日本人占領期間失去過親人。上百年來我們什麽也不說,什麽也不做,以求逃脫懲罰,逃避報復。挺身而出,在公眾麵前做證,即使是現在,也是一件自找麻煩的事。”
“來自日本人的麻煩?”
他點了點頭,“他們開始再次統治我們這座島了——用另一種方式,那些衝撞他們的人會倒黴。而且,在戰爭期間,本地還有一個由查莫羅人組成的土著警察勢力,專門為日本人效力,那些惡棍們折磨、拷打他們自己的同胞,他們當中的許多人還活著。”
“像傑蘇斯·薩伯蘭?”我問。