“你一點也不像五十幾歲的人,倒像是四十幾歲。”
“嘴巴真甜。你多大呢?”
“四十出頭。”布隆維斯特帶著淺笑說。
“不久前才不過二十歲,時間過得真快。人生嘛,就是這樣。”
西西莉亞倒咖啡後,問他餓不餓。他說吃過飯了,倒也不全是假話。他沒有下廚,隻吃三明治,不過他不餓。
“那你過來幹嗎?問我問題的時候到了嗎?”
“老實說……我不是過來問問題的。我大概隻是想來打個招呼。”
她笑了笑。“你被判入獄,搬到海澤比,一頭栽進亨利最大嗜好的資料中,晚上不睡覺,在酷寒的夜裏外出散步許久……我還漏了什麽嗎?”
“我的人生正走向毀滅。”
“周末來找你的那個女人是誰?”
“愛莉卡……《千禧年》的總編輯。”
“你的女朋友?”
“不算是。她結婚了。我應該算是朋友兼備用情夫。”
西西莉亞放聲大笑。
“什麽事這麽好笑?”
“你的用詞。備用情夫。我喜歡這個說法。”
布隆維斯特對西西莉亞有了好感。
“我自己也可以找個備用情夫。”她說。
她踢掉拖鞋,一腳蹺到他的膝蓋上。布隆維斯特不由自主便將手放在她腳上,開始撫摸她的腳踩。他猶豫了一下——他可以感覺到自己正一步步踏進不可預知的境地,但他仍試探地用大拇指開始按摩她的腳底。
“我也結婚了。”她說。
“我知道,範耶爾家族裏沒有人離婚。”
“我已經快二十年沒見過我丈夫。”
“怎麽了?”
“這不關你的事。我也應該有……三年沒有發生性關係了。”
“真令我驚訝。”
“為什麽?這是供需的問題。我對男朋友或已婚男人或同居人沒興趣,我還是一個人最好。那我去跟誰做愛?學校裏的老師嗎?我認為不行。學生嗎?正好為那些上了年紀的長舌婦提供有趣的話題。而且大家都眼睜睜盯著姓範耶爾的人。而在這海澤比島上除了親戚就是結了婚的人。”
她彎身向前,親親他的頸子。
“我有沒有嚇著你?”
“沒有,不過我不知道這樣好不好。我在替你叔叔工作。”
“我是絕對不會說出去的。但說實話,亨利很可能不會反對。”
她跨坐在他腿上,親吻他的嘴。她的頭髮還沒幹,聞得到洗髮精的香味。他笨拙地解開她法蘭絨襯衫的扣子,往下拉到肩膀處。她沒有戴胸罩。當他吻她的胸部時,她用力貼了上去。
畢爾曼繞過辦公桌,拿銀行的帳戶明細給她看——那裏頭的每一分錢她都一清二楚,隻不過現在無法任意使用。他站在她身後,冷不防地便開始摩挲她的頸背,其中一隻手還從她的左肩劃過她胸前。他把手放在她右邊胸部上,然後靜止不動。見她無意反抗,便順勢捏了幾下。莎蘭德沒有動,她可以感覺到他的氣息噴在她脖子上,一麵則打量著他桌上的拆信刀;她空出的手可以拿得到。
不過她什麽也沒做。這些年來,她從潘格蘭那兒隻學到一件事,那就是衝動行事會惹麻煩,而麻煩可能導致令人不快的後果。她做事一定三思而後行。
一開始的性侵害——在法律上定義為對於無獨立自主能力者進行性騷擾與剝削,理論上可以讓畢爾曼關上兩年——隻持續了幾秒鍾。但這足以跨越界線,無法回頭。對莎蘭德而言,這是敵方在展示武力——代表著撇開他們之間小心定義的法律關係不談,她仍得任憑他處置,毫無反擊之力。幾秒鍾後,他們四目交接,他的嘴唇微微張開,她看見他臉上的欲望。莎蘭德自己卻麵無表情。
畢爾曼回到桌子另一邊,坐到他那張舒適的皮椅上。
“我不能隨你的意思給你錢。”他說:“你為什麽需要這麽貴的計算機?要打電玩,還有很多便宜的款式可以選。”
“我想像以前一樣自己管錢。”
畢爾曼對她投以憐憫的眼光。
“這得先看看情形。首先你得學著圓融一點,和別人好好相處。”
畢爾曼若能知道她毫無表情的雙眼背後的思維,恐怕就不太笑得出來了。
“我想我們倆會成為好朋友。”他說:“我們要能彼此信任。”
見她沒有回應,他又說:“你已經是個大人了,莉絲。”
她點點頭。
“過來。”他說著伸出一隻手。
莎蘭德瞪了拆信刀幾秒鍾後,才起身朝他走去。他拉起她的手壓住他的胯下,她可以透過深色斜紋呢長褲感覺到他的性器。
“如果你對我好,我也會對你好。”
他用另一隻手鉤住她的脖子,拉她跪下,讓她的臉正對著他的褲襠。
“這事你以前做過吧?”他邊說邊拉下拉鏈。他身上的味道好像剛剛用肥皂和水清洗過。
莎蘭德將頭別開,試圖起身,但他很用力地壓製她。論力氣,她比不過他;她四十公斤而他九十五。他用兩手抓住她的頭,將她的臉轉過來,兩人視線交匯。
“嘴巴真甜。你多大呢?”
“四十出頭。”布隆維斯特帶著淺笑說。
“不久前才不過二十歲,時間過得真快。人生嘛,就是這樣。”
西西莉亞倒咖啡後,問他餓不餓。他說吃過飯了,倒也不全是假話。他沒有下廚,隻吃三明治,不過他不餓。
“那你過來幹嗎?問我問題的時候到了嗎?”
“老實說……我不是過來問問題的。我大概隻是想來打個招呼。”
她笑了笑。“你被判入獄,搬到海澤比,一頭栽進亨利最大嗜好的資料中,晚上不睡覺,在酷寒的夜裏外出散步許久……我還漏了什麽嗎?”
“我的人生正走向毀滅。”
“周末來找你的那個女人是誰?”
“愛莉卡……《千禧年》的總編輯。”
“你的女朋友?”
“不算是。她結婚了。我應該算是朋友兼備用情夫。”
西西莉亞放聲大笑。
“什麽事這麽好笑?”
“你的用詞。備用情夫。我喜歡這個說法。”
布隆維斯特對西西莉亞有了好感。
“我自己也可以找個備用情夫。”她說。
她踢掉拖鞋,一腳蹺到他的膝蓋上。布隆維斯特不由自主便將手放在她腳上,開始撫摸她的腳踩。他猶豫了一下——他可以感覺到自己正一步步踏進不可預知的境地,但他仍試探地用大拇指開始按摩她的腳底。
“我也結婚了。”她說。
“我知道,範耶爾家族裏沒有人離婚。”
“我已經快二十年沒見過我丈夫。”
“怎麽了?”
“這不關你的事。我也應該有……三年沒有發生性關係了。”
“真令我驚訝。”
“為什麽?這是供需的問題。我對男朋友或已婚男人或同居人沒興趣,我還是一個人最好。那我去跟誰做愛?學校裏的老師嗎?我認為不行。學生嗎?正好為那些上了年紀的長舌婦提供有趣的話題。而且大家都眼睜睜盯著姓範耶爾的人。而在這海澤比島上除了親戚就是結了婚的人。”
她彎身向前,親親他的頸子。
“我有沒有嚇著你?”
“沒有,不過我不知道這樣好不好。我在替你叔叔工作。”
“我是絕對不會說出去的。但說實話,亨利很可能不會反對。”
她跨坐在他腿上,親吻他的嘴。她的頭髮還沒幹,聞得到洗髮精的香味。他笨拙地解開她法蘭絨襯衫的扣子,往下拉到肩膀處。她沒有戴胸罩。當他吻她的胸部時,她用力貼了上去。
畢爾曼繞過辦公桌,拿銀行的帳戶明細給她看——那裏頭的每一分錢她都一清二楚,隻不過現在無法任意使用。他站在她身後,冷不防地便開始摩挲她的頸背,其中一隻手還從她的左肩劃過她胸前。他把手放在她右邊胸部上,然後靜止不動。見她無意反抗,便順勢捏了幾下。莎蘭德沒有動,她可以感覺到他的氣息噴在她脖子上,一麵則打量著他桌上的拆信刀;她空出的手可以拿得到。
不過她什麽也沒做。這些年來,她從潘格蘭那兒隻學到一件事,那就是衝動行事會惹麻煩,而麻煩可能導致令人不快的後果。她做事一定三思而後行。
一開始的性侵害——在法律上定義為對於無獨立自主能力者進行性騷擾與剝削,理論上可以讓畢爾曼關上兩年——隻持續了幾秒鍾。但這足以跨越界線,無法回頭。對莎蘭德而言,這是敵方在展示武力——代表著撇開他們之間小心定義的法律關係不談,她仍得任憑他處置,毫無反擊之力。幾秒鍾後,他們四目交接,他的嘴唇微微張開,她看見他臉上的欲望。莎蘭德自己卻麵無表情。
畢爾曼回到桌子另一邊,坐到他那張舒適的皮椅上。
“我不能隨你的意思給你錢。”他說:“你為什麽需要這麽貴的計算機?要打電玩,還有很多便宜的款式可以選。”
“我想像以前一樣自己管錢。”
畢爾曼對她投以憐憫的眼光。
“這得先看看情形。首先你得學著圓融一點,和別人好好相處。”
畢爾曼若能知道她毫無表情的雙眼背後的思維,恐怕就不太笑得出來了。
“我想我們倆會成為好朋友。”他說:“我們要能彼此信任。”
見她沒有回應,他又說:“你已經是個大人了,莉絲。”
她點點頭。
“過來。”他說著伸出一隻手。
莎蘭德瞪了拆信刀幾秒鍾後,才起身朝他走去。他拉起她的手壓住他的胯下,她可以透過深色斜紋呢長褲感覺到他的性器。
“如果你對我好,我也會對你好。”
他用另一隻手鉤住她的脖子,拉她跪下,讓她的臉正對著他的褲襠。
“這事你以前做過吧?”他邊說邊拉下拉鏈。他身上的味道好像剛剛用肥皂和水清洗過。
莎蘭德將頭別開,試圖起身,但他很用力地壓製她。論力氣,她比不過他;她四十公斤而他九十五。他用兩手抓住她的頭,將她的臉轉過來,兩人視線交匯。