“您到底說什麽啦?”


    “我告訴他們,我就是了解您幹的事情也不會阻攔的。我說您是在為一個重大目標奮鬥——而不是為了某人講的一場絕不會爆發的全球戰爭忙乎。那個穿著陸軍上校製服的蠢貨竟提了一句 ‘你的國家”。我說,‘您講他的國家是什麽意思?是指兩百年前設計的那麵旗幟嗎?皇家高等法院正在辯論離婚的問題,下議院都吵著贊同,您是指這個嗎?要不就是指職工大會、英國鐵路工會和全英合作聯社?您可能把它看成是您指揮的團吧,可是我們——沃莫爾德和我,‘手下沒有團’。那夥人想打斷我的話,不讓我講下去。我沒理那個茬兒,‘哦,我差一點忘了——世上還有比國家更重要的東西,對不對?您大講特講您那些國際聯盟、大西洋條約、北大西洋公約組織、聯合國和東南亞條約組織,可惜對於我們大多數人來說,它們跟美國和蘇聯這些字眼兒未必有多大差別。您口口聲聲說您想要和平、公正和自由,可我們不相信。什麽自由?您隻是想要您的前程罷了。’我還說我贊成1940年那些忙著照顧自己家庭的法國軍官的做法:不管怎樣,他們畢竟沒有成天想著自己的前程。一個國家是否實行議會倒並不重要,重要的是組成這個國家的那些家庭。”


    “天哪,您一下講了這麽多?”


    “怎麽樣,算得上一次講演吧?”


    “您自己相信嗎?”


    “不信!他們給咱們什麽了?有什麽值得相信的——連點兒可以懷疑的東西都沒有。我根本不相信天底下還有什麽能比家庭更有價值,也不相信還會有比人更難看透的事物。”


    “您是指所有的人嗎?”


    比阿特麗斯沒回答他的問話,隻是快步走到那些灰綠色的椅子中間。沃莫爾德注意到她說話時眼淚就在眼眶裏打轉,要是倒退十年,他會立即跟上去的,不過現在自己已到中年,這種年紀一舉一動都要格外謹慎才行。沃莫爾德眼看她走過了死氣沉沉的房間,心裏掂量著:叫聲“親愛的”吧,可是兩人之間有著十四歲的差距,另外還有米利——一個人總不該去做那些會讓自已的孩子感到震驚的事情,也不該再去損害自己本來就承擔不了的信念。比阿特麗斯已經走到門口了,他才追過去叫住了她。


    “我翻了好多參考書,好不容易找到那個雅加達。您不能到那兒去,那地方太可怕了。”


    “這我說了不算。我正在想辦法留在調配科。”


    “您真願意留在那兒?”


    “這樣咱們不就經常可以在“角落”飯店見麵,一道去看看電影了嘛。”


    “那種生活很糟糕——您自己這麽講過。”


    “可你非得過這種生活。”


    “比阿特麗斯,我比您大十四歲。”


    “這有什麽關係?我知道你擔心什麽——不是年紀,而是米利。”


    “做女兒的總得與父親找的人合得來吧。”


    “不會有問題的,她這樣跟我講過,她知道我愛你。”


    “話是這麽說,可光我一個人愛你還不行。”


    “跟她講這事可不大容易。”


    “過幾年與我在一起生活可能更不容易。”


    “好,我的寶貝兒,別發愁了,你不會被扔下兩回的。”


    兩人的嘴唇剛剛貼在一起,米利進來了,手裏還替一位老太太提著一隻大籃子。她今天看上去格外熱心腸,大概在外邊已經幫了不少人的忙兒。那老太太一看見沃莫爾德他們,馬上扯住了米利的胳膊:“走吧,親愛的,真是的,盡瞧他倆的了!”


    “沒什麽,”米利說,“那是我父親。”


    一聽到米利的聲音,沃莫爾德和比阿特麗斯馬上分開了。


    “她是你母親嗎?”


    “不是,是他的秘書。”


    “快把籃子給我!”老太太氣哼哼地喊道。


    “喏,省得講了。”比阿特麗斯說。


    “原諒我,米利。”沃莫爾德咕噥道。


    “沒什麽,上年紀的人也該了解一下生活到底是怎麽回事了。”米利說。


    “父老鄉親要留神兒,


    聰明人講話最邪門兒;


    蘋果裏有子兒,


    橘子外長皮兒;


    腳下的土地是個球兒,


    哎呀呀,


    我可不信這種事兒……”


    “咱們將來靠什麽生活?”沃莫爾德問道。


    “你和我總能找到辦法的。”


    “我們一共是三個人。”沃莫爾德說。


    比阿特麗斯一下子明白了未來生活的主要問題——沃莫爾德絕不是傻瓜。


    —(完)—

章節目錄

閱讀記錄

我們在哈瓦那的人所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]格雷厄姆·格林的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]格雷厄姆·格林並收藏我們在哈瓦那的人最新章節