§
奇西、伊賽和阿珂斯下樓來的時候,那低矮陰暗、牆皮剝落的屋子裏已經擠進了不少人。約爾克忙著為他們引薦介紹。頭上戴著繡花頭巾的是索維,她是阿雅的朋友,和他們住在同一條街上。紮爾比他們年長不少,眼睛和伊賽的十分相像,也許他倆的族人有什麽共同之處。他正彈奏著架在腿上的一件樂器,按下琴鍵,撥動琴弦,動作快得連阿珂斯都看不清。大桌子上放著食物,他們已經吃了一些。
阿珂斯挨著奇西坐下,往盤子裏盛了些吃的。肉很少——在這兒,在沃阿城以外的地方,肉是不易得的美味——但鹽漬果子很多,都要滿出來了。紮爾嗬嗬笑著遞給伊賽一棵油煎極羽草,但她還沒接過來,就被阿珂斯一把搶走了。
“你不會想吃的,”阿珂斯說,“除非接下來六小時你都想在幻覺中度過。”
“上一回紮爾這麽捉弄在座的某人時,他們繞著這座房子轉了好久,還聊起了跳舞的巨型嬰兒呢。”約爾克說。
“是啊,是啊,”緹卡說,“想笑就笑吧你們。但要是你們也看見什麽巨型嬰兒,也會嚇得夠嗆的。”
“這一點兒也不虧,不管那人會不會原諒我。”紮爾做了個鬼臉。他講話的口音很柔和,還很愛吃字。
“這個對你無效吧?”奇西問阿珂斯,沖他手裏的草莖點點頭。
阿珂斯咬了一口,這東西吃起來就像泥土和鹽混在一起似的,還有點兒發酸。
“你的天賦賜禮真是奇怪,”奇西說,“我想老媽肯定對此有些含糊而睿智的說法。”
“噢喲,他小時候是什麽樣的?”約爾克交疊起雙手,湊近了阿珂斯的姐姐,“那時候他真的是個小孩嗎?還是某種等著長足身量、憂心忡忡的傢夥?”
阿珂斯瞪著他。
“他小時候又矮又胖,”奇西說,“愛發脾氣,尤其是事關他的襪子時。”
“我的襪子?”阿珂斯說。
“是啊!”奇西說,“埃加跟我說,你總是要把襪子從左到右擺得整齊完美,黃色的那雙是你最喜歡的。”
他想起來了:芥末黃色的,帶有寬寬的波浪紋,不穿的時候看起來蓬蓬的——那是他最暖和的一雙襪子。
“你們是怎樣互相認識的?”奇西的問題巧妙地緩和了因為提起埃加而引起的緊張。
“我小時候,索維給整個鎮子的小孩做糖果,”約爾克說,“可惜她的荼威語講得不好,不然就能親自控訴我的斑斑劣跡了。”
“我跟約爾克頭一回見麵是在公共浴室,那時我一邊吹著口哨一邊……”紮爾停了一下,“一邊方便,他大概是覺得哨聲和鳴很有趣吧。”
“他不懂那種音樂的魅力。”約爾克說。
“我媽媽是起義軍的……呃,某種領導吧,反正是他們中的一員。”緹卡說,“大約一季之前,她從諾亞維克政權流放犯聚集的地方回來了,幫我們出謀劃策。是那些流亡的人為我們提供各種支持,去了結利紮克的性命。”
伊賽的眉毛擰在一起——其實很多時候她都是這樣皺著眉,好像不喜歡兩條眉毛之間的空間,想要把它藏起來似的——不過這一次,阿珂斯知道她為什麽皺眉。流亡者和反抗者之間的區別與聯繫,他並不感興趣,他想要做的隻是確保希亞安全無虞,然後把埃加帶離梟狄。至於還會發生什麽其他的事,他全都不在乎。但是伊賽不同,她是荼威的首相,了解到反對利紮克的人如此之多,國內國外都有,這對她來說顯然相當重要。
“你們——我是說起義軍——一共有多少人?”伊賽問。
“我看起來像是會回答那種問題?”緹卡這麽說,明顯是無可奉告。於是伊賽迂迴前進。
“是因為你與起義軍有牽連,所以才……”伊賽在麵前擺了擺手,“我是說眼睛?”
“這個?噢,我有兩隻眼睛,隻是喜歡戴眼罩而已。”緹卡說。
“真的?”奇西問。
“不。”緹卡說完,所有人都笑了起來。
食物乏善可陳,甚至沒滋沒味,但阿珂斯一點兒也不介意。這樣更像是在家裏,而不是諾亞維克莊園裏的那種華衣美食。緹卡開始和著紮爾的旋律哼起歌來,索維用手指在桌麵上打著拍子,弄得阿珂斯的叉子總是撞在盤子上叮叮咣咣的。
接著緹卡和約爾克站起來雙雙起舞,伊賽則湊到正在演奏的紮爾身邊問道:“那麽,如果這個起義軍特別小組的工作是解救希亞……其他起義軍都在幹什麽呢?我是說假設有那麽些人的話。”
紮爾眯起眼睛看了看她,還是回答說:“假設我們這些身份低微的梟狄人需要用到那些無法獲得的東西,就需要有人幫忙走私了。”
“比如說……假設的武器?”伊賽說。
“可能吧,不過那不是最重要的。”紮爾撥錯了幾個音,低聲罵了幾句,又返回去重彈了一遍。“最重要的東西是食物和藥品。很多運往歐爾葉的又被走私了回來。要人為你上陣廝殺之前,總得餵飽他們的肚子,對吧?而越是遠離沃阿城中心,生病和挨餓的人就越多。”
奇西、伊賽和阿珂斯下樓來的時候,那低矮陰暗、牆皮剝落的屋子裏已經擠進了不少人。約爾克忙著為他們引薦介紹。頭上戴著繡花頭巾的是索維,她是阿雅的朋友,和他們住在同一條街上。紮爾比他們年長不少,眼睛和伊賽的十分相像,也許他倆的族人有什麽共同之處。他正彈奏著架在腿上的一件樂器,按下琴鍵,撥動琴弦,動作快得連阿珂斯都看不清。大桌子上放著食物,他們已經吃了一些。
阿珂斯挨著奇西坐下,往盤子裏盛了些吃的。肉很少——在這兒,在沃阿城以外的地方,肉是不易得的美味——但鹽漬果子很多,都要滿出來了。紮爾嗬嗬笑著遞給伊賽一棵油煎極羽草,但她還沒接過來,就被阿珂斯一把搶走了。
“你不會想吃的,”阿珂斯說,“除非接下來六小時你都想在幻覺中度過。”
“上一回紮爾這麽捉弄在座的某人時,他們繞著這座房子轉了好久,還聊起了跳舞的巨型嬰兒呢。”約爾克說。
“是啊,是啊,”緹卡說,“想笑就笑吧你們。但要是你們也看見什麽巨型嬰兒,也會嚇得夠嗆的。”
“這一點兒也不虧,不管那人會不會原諒我。”紮爾做了個鬼臉。他講話的口音很柔和,還很愛吃字。
“這個對你無效吧?”奇西問阿珂斯,沖他手裏的草莖點點頭。
阿珂斯咬了一口,這東西吃起來就像泥土和鹽混在一起似的,還有點兒發酸。
“你的天賦賜禮真是奇怪,”奇西說,“我想老媽肯定對此有些含糊而睿智的說法。”
“噢喲,他小時候是什麽樣的?”約爾克交疊起雙手,湊近了阿珂斯的姐姐,“那時候他真的是個小孩嗎?還是某種等著長足身量、憂心忡忡的傢夥?”
阿珂斯瞪著他。
“他小時候又矮又胖,”奇西說,“愛發脾氣,尤其是事關他的襪子時。”
“我的襪子?”阿珂斯說。
“是啊!”奇西說,“埃加跟我說,你總是要把襪子從左到右擺得整齊完美,黃色的那雙是你最喜歡的。”
他想起來了:芥末黃色的,帶有寬寬的波浪紋,不穿的時候看起來蓬蓬的——那是他最暖和的一雙襪子。
“你們是怎樣互相認識的?”奇西的問題巧妙地緩和了因為提起埃加而引起的緊張。
“我小時候,索維給整個鎮子的小孩做糖果,”約爾克說,“可惜她的荼威語講得不好,不然就能親自控訴我的斑斑劣跡了。”
“我跟約爾克頭一回見麵是在公共浴室,那時我一邊吹著口哨一邊……”紮爾停了一下,“一邊方便,他大概是覺得哨聲和鳴很有趣吧。”
“他不懂那種音樂的魅力。”約爾克說。
“我媽媽是起義軍的……呃,某種領導吧,反正是他們中的一員。”緹卡說,“大約一季之前,她從諾亞維克政權流放犯聚集的地方回來了,幫我們出謀劃策。是那些流亡的人為我們提供各種支持,去了結利紮克的性命。”
伊賽的眉毛擰在一起——其實很多時候她都是這樣皺著眉,好像不喜歡兩條眉毛之間的空間,想要把它藏起來似的——不過這一次,阿珂斯知道她為什麽皺眉。流亡者和反抗者之間的區別與聯繫,他並不感興趣,他想要做的隻是確保希亞安全無虞,然後把埃加帶離梟狄。至於還會發生什麽其他的事,他全都不在乎。但是伊賽不同,她是荼威的首相,了解到反對利紮克的人如此之多,國內國外都有,這對她來說顯然相當重要。
“你們——我是說起義軍——一共有多少人?”伊賽問。
“我看起來像是會回答那種問題?”緹卡這麽說,明顯是無可奉告。於是伊賽迂迴前進。
“是因為你與起義軍有牽連,所以才……”伊賽在麵前擺了擺手,“我是說眼睛?”
“這個?噢,我有兩隻眼睛,隻是喜歡戴眼罩而已。”緹卡說。
“真的?”奇西問。
“不。”緹卡說完,所有人都笑了起來。
食物乏善可陳,甚至沒滋沒味,但阿珂斯一點兒也不介意。這樣更像是在家裏,而不是諾亞維克莊園裏的那種華衣美食。緹卡開始和著紮爾的旋律哼起歌來,索維用手指在桌麵上打著拍子,弄得阿珂斯的叉子總是撞在盤子上叮叮咣咣的。
接著緹卡和約爾克站起來雙雙起舞,伊賽則湊到正在演奏的紮爾身邊問道:“那麽,如果這個起義軍特別小組的工作是解救希亞……其他起義軍都在幹什麽呢?我是說假設有那麽些人的話。”
紮爾眯起眼睛看了看她,還是回答說:“假設我們這些身份低微的梟狄人需要用到那些無法獲得的東西,就需要有人幫忙走私了。”
“比如說……假設的武器?”伊賽說。
“可能吧,不過那不是最重要的。”紮爾撥錯了幾個音,低聲罵了幾句,又返回去重彈了一遍。“最重要的東西是食物和藥品。很多運往歐爾葉的又被走私了回來。要人為你上陣廝殺之前,總得餵飽他們的肚子,對吧?而越是遠離沃阿城中心,生病和挨餓的人就越多。”