兒時的情景再度浮現在嚇得瞪大雙眼的小靜眼簾。那畫麵跟這簡直如出一轍。灶前有對男女,像頭牛般的嚎叫著。對於年幼的小靜而言,那重疊的兩人身影,看來就像隻頭部畸形的牛。那情景又再度重現,一摸一樣,不同的是疊在下麵的女人。壓在上麵的男人跟那天一樣都是哥哥,而下方的女人則不同。在兒時那天的女人是娘。因此,小靜的哥哥其實就是小靜的爹。
月娘似乎被雲給藏起來了,四周陷入一片漆黑。耳邊傳來牛的呼吸聲。小靜抱頭屏息。牛兒持續念著某個名字,那名字是——
隔天早上,哥哥若無其事的準備出門。而怎麽也起不來的小靜,則維持原來的姿勢呻吟著。繼續沉默或許比較好,但終究還是非問清楚不可。
「哥哥……你把鐮刀藏到哪兒去了呢?」
灶上的飯鍋正冒出白色水氣。利吉的身體一動也不動,後來才緩緩的回答,但卻沒有回過頭來。
「你也留意到了嗎?竹爺家的宮太根本沒去什麽神戶……他被埋在後麵那條河裏了。」
小靜突然想起那詭異的味道,以及竹婆那莫名蒼白的臉。
「我在那兒挖了個洞,把它給埋了,然後再把已化成骨頭的宮太挖其來丟棄。反正竹爺竹婆會幫忙保密,所以我很放心。不說這個了,你要吃這個嗎?」
利吉把背籠拉到一旁,取出一包東西。接著把飯鍋取下,放上鍋子。
「雖然有人說會遭天譴什麽的,但這真的很好吃呀。」
小靜聞到了久違的牛的味道。雖不知那放在灶上烹煮的牛肉,是否來自那隻溫柔的褐色老牛,但此刻已經飄出香氣了。
「這是報應,是詛咒啊。誰教這頭牛要教小靜這麽多不必要的智慧,所以就應該像這樣把它給吃了。」
傍晚時分已吹起涼風,落在地上的影子也拉長了。在灶上映照出長角的哥哥,一臉滿足的啜飲著牛肉湯。而靜靜的攪拌著鍋中食材的,則是露出在白色衣袖外的、娘那細瘦的手——。
解說 京極夏彥
真的,好恐怖。
這本小說的書名,就是這個意思。
真的,好恐怖(とても、怖い)——bokkee kyoutee(ぼっけえ、きょうてえ、岡山腔)。光從字麵上解讀,卻不了解書名含義的人應該不少吧。不管是「ぼっけえ」或「きょうてえ」,都是岡山地方的方言,並不是一般通用的詞彙。盡管如此,這仍是本非常罕見的,以「真的,好恐怖」的意涵當作書名的小說。
我認為這是個十分出色的書名。
即使不了解意思,也覺得好恐怖。這是一種手法。
這並非偶然,當然是個性剛烈的作者之策略。
作者岩井誌麻子是岡山出身,作品全都是以岡山腔對話。因此,或許就自然而然以此為書名吧——大概是無意間取的吧——如果是這麽想的話,那未免太輕率了。在文章一開頭所附加解釋的「『ぼっけえ、きょうてえ』是岡山方言中,真的好恐怖的意思」,便可輕易得知作者本身並非沒有自覺。
光用平假名拚成的書名,字麵上是以不平穩的音調構成的語感,能自然形成一種鮮明的印象,同時也成功醞釀出一股不祥的氣氛。而且,這難以理解的名詞所帶來的異化效果更是顯著。不過,既然並非一般通用的詞彙,習慣使用岡山方言的人,大概能夠直接體會書名的含義,但對於字麵或語感上的接受方式會因人而異,如果光依據這點為戰略的話,恐怕無法斷言這是正確的。當然,剛烈的作者並不隻有這點剛烈策略而已。原本的手法,其實不是著重在語感或字麵方麵,而是在「真的好恐怖」的語義上。
非常,恐怖——。
以往曾經有過如此直截了當冠上書名的小說嗎?雖然我無暇去搜尋圖書總目錄因此無法判定,但應該是沒有吧!
以書名為名的首篇作品「真的,好恐怖」,是投稿至「日本恐怖小說大賞」的作品。一旦定義為恐怖小說,便會變得複雜許多,甚至會引來各方議論,於是便將它割愛,而決定將它定調為「驚悚」小說,如此一來,應該就不會有太大的不協調吧。因此,首篇作品便以「真的,好恐怖」為名參加恐怖小說比賽,直接表達出其中的含義。過去一定沒有把「真的,好恐怖」當作書名的恐怖小說。
不,不可能有這種事吧——或許會有讀者這麽想吧。實際上,以「恐怖故事」或「恐怖怪譚」等為書名的小說,不可能沒有的。不過,這樣的書名的確會稍微脫離作品本身的原意。
這些都是為了大致說明作品內容所取的書名,不過是作者想讓讀者們了解,一個恐怖故事即將展開,或是這本小說很恐怖罷了。再者,不論內容恐怖與否,因為以「恐怖故事」為名,便成了一種宣言,也就是「一個恐怖故事即將展開」的作者宣言。當然這類書名也可能因為作品本身不夠鮮明,或是內容不夠恐怖,而想事先宣告「好可怕喔」等例子(也或許是想以出奇製勝的書名來凸顯有趣的內容)。無論如何,這個書名策略應該是作者針對讀者所發出的訊息,也是刻意安排的「手法」吧!
不過,「ぼっけえ、きょうてえ」這本書,並不是如此。
首先,這並非人人皆懂的共通語言。不能共通的話,那就無法用來說明內容,同時也不能成為宣言。「ぼっけえ、きょうてえ」的原意,並非「一個恐怖故事即將展開」或「這是個可怕的故事唷」,而是「真的好恐怖」。換言之,也就是「亂恐怖的」或是「嚇到頭皮發麻唷」的感覺。它既不是說明,也並非宣言。而是某個驚恐的人,不自覺脫口而出的句子。因此,「ぼっけえ、きょうてえ」這書名,與「可怕的故事」之類的書名,確實已經畫出清楚的界線。在此書名背後,是誰在害怕著呢?
月娘似乎被雲給藏起來了,四周陷入一片漆黑。耳邊傳來牛的呼吸聲。小靜抱頭屏息。牛兒持續念著某個名字,那名字是——
隔天早上,哥哥若無其事的準備出門。而怎麽也起不來的小靜,則維持原來的姿勢呻吟著。繼續沉默或許比較好,但終究還是非問清楚不可。
「哥哥……你把鐮刀藏到哪兒去了呢?」
灶上的飯鍋正冒出白色水氣。利吉的身體一動也不動,後來才緩緩的回答,但卻沒有回過頭來。
「你也留意到了嗎?竹爺家的宮太根本沒去什麽神戶……他被埋在後麵那條河裏了。」
小靜突然想起那詭異的味道,以及竹婆那莫名蒼白的臉。
「我在那兒挖了個洞,把它給埋了,然後再把已化成骨頭的宮太挖其來丟棄。反正竹爺竹婆會幫忙保密,所以我很放心。不說這個了,你要吃這個嗎?」
利吉把背籠拉到一旁,取出一包東西。接著把飯鍋取下,放上鍋子。
「雖然有人說會遭天譴什麽的,但這真的很好吃呀。」
小靜聞到了久違的牛的味道。雖不知那放在灶上烹煮的牛肉,是否來自那隻溫柔的褐色老牛,但此刻已經飄出香氣了。
「這是報應,是詛咒啊。誰教這頭牛要教小靜這麽多不必要的智慧,所以就應該像這樣把它給吃了。」
傍晚時分已吹起涼風,落在地上的影子也拉長了。在灶上映照出長角的哥哥,一臉滿足的啜飲著牛肉湯。而靜靜的攪拌著鍋中食材的,則是露出在白色衣袖外的、娘那細瘦的手——。
解說 京極夏彥
真的,好恐怖。
這本小說的書名,就是這個意思。
真的,好恐怖(とても、怖い)——bokkee kyoutee(ぼっけえ、きょうてえ、岡山腔)。光從字麵上解讀,卻不了解書名含義的人應該不少吧。不管是「ぼっけえ」或「きょうてえ」,都是岡山地方的方言,並不是一般通用的詞彙。盡管如此,這仍是本非常罕見的,以「真的,好恐怖」的意涵當作書名的小說。
我認為這是個十分出色的書名。
即使不了解意思,也覺得好恐怖。這是一種手法。
這並非偶然,當然是個性剛烈的作者之策略。
作者岩井誌麻子是岡山出身,作品全都是以岡山腔對話。因此,或許就自然而然以此為書名吧——大概是無意間取的吧——如果是這麽想的話,那未免太輕率了。在文章一開頭所附加解釋的「『ぼっけえ、きょうてえ』是岡山方言中,真的好恐怖的意思」,便可輕易得知作者本身並非沒有自覺。
光用平假名拚成的書名,字麵上是以不平穩的音調構成的語感,能自然形成一種鮮明的印象,同時也成功醞釀出一股不祥的氣氛。而且,這難以理解的名詞所帶來的異化效果更是顯著。不過,既然並非一般通用的詞彙,習慣使用岡山方言的人,大概能夠直接體會書名的含義,但對於字麵或語感上的接受方式會因人而異,如果光依據這點為戰略的話,恐怕無法斷言這是正確的。當然,剛烈的作者並不隻有這點剛烈策略而已。原本的手法,其實不是著重在語感或字麵方麵,而是在「真的好恐怖」的語義上。
非常,恐怖——。
以往曾經有過如此直截了當冠上書名的小說嗎?雖然我無暇去搜尋圖書總目錄因此無法判定,但應該是沒有吧!
以書名為名的首篇作品「真的,好恐怖」,是投稿至「日本恐怖小說大賞」的作品。一旦定義為恐怖小說,便會變得複雜許多,甚至會引來各方議論,於是便將它割愛,而決定將它定調為「驚悚」小說,如此一來,應該就不會有太大的不協調吧。因此,首篇作品便以「真的,好恐怖」為名參加恐怖小說比賽,直接表達出其中的含義。過去一定沒有把「真的,好恐怖」當作書名的恐怖小說。
不,不可能有這種事吧——或許會有讀者這麽想吧。實際上,以「恐怖故事」或「恐怖怪譚」等為書名的小說,不可能沒有的。不過,這樣的書名的確會稍微脫離作品本身的原意。
這些都是為了大致說明作品內容所取的書名,不過是作者想讓讀者們了解,一個恐怖故事即將展開,或是這本小說很恐怖罷了。再者,不論內容恐怖與否,因為以「恐怖故事」為名,便成了一種宣言,也就是「一個恐怖故事即將展開」的作者宣言。當然這類書名也可能因為作品本身不夠鮮明,或是內容不夠恐怖,而想事先宣告「好可怕喔」等例子(也或許是想以出奇製勝的書名來凸顯有趣的內容)。無論如何,這個書名策略應該是作者針對讀者所發出的訊息,也是刻意安排的「手法」吧!
不過,「ぼっけえ、きょうてえ」這本書,並不是如此。
首先,這並非人人皆懂的共通語言。不能共通的話,那就無法用來說明內容,同時也不能成為宣言。「ぼっけえ、きょうてえ」的原意,並非「一個恐怖故事即將展開」或「這是個可怕的故事唷」,而是「真的好恐怖」。換言之,也就是「亂恐怖的」或是「嚇到頭皮發麻唷」的感覺。它既不是說明,也並非宣言。而是某個驚恐的人,不自覺脫口而出的句子。因此,「ぼっけえ、きょうてえ」這書名,與「可怕的故事」之類的書名,確實已經畫出清楚的界線。在此書名背後,是誰在害怕著呢?