第74節:清德宗光緒篇(7)


    辜鴻銘何許人也?他究竟有怎樣的出身和家庭背景?能在晚清掀起如此波瀾?辜鴻銘的先祖本姓陳,世代在福建廈門同安捕魚為生。到陳敦源時,因酒醉失手傷人,為避官府緝拿,攜帶家眷遠渡南洋,最後在馬來半島的檳榔嶼落戶。事過境遷,陳敦源痛定思痛,思念祖國,罪疚之心難以釋懷,於是幹脆改姓辜,以示悔罪。1857年7月18日,辜鴻銘出生於一個橡膠園內,他的母親是位金髮碧眼的西洋人,講英語和葡萄牙語。這種家庭環境下的辜鴻銘自幼就對語言有著出奇的理解力和記憶力。


    1840年,英國的炮艦打開了中國的大門。辜鴻銘的父親對他說:"你可知道,我們的祖國已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,準備分而食之。我希望你學通中西,擔起富國治國的責任,教化歐洲和美洲。"1867年,10歲的辜鴻銘到當時最強大的西方帝國去學習。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說:"不論你走到哪裏,不論你身邊是英國人、德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人。"到了英國,辜鴻銘從西方最經典的文學名著入手,以最樸拙的死記硬背辦法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希臘文,並以優異的成績被著名的愛丁堡大學錄取,後又赴德國萊比錫大學等著名學府求學。當林語堂來到萊比錫大學時,辜鴻銘的著作已是學校指定的必讀書了。完成學業後的辜鴻銘又開始埋頭研究中華文化,並回到祖國大陸,繼續苦讀中國典籍。他在晚清實權派大臣張之洞幕府中任職二十年,自號"漢濱讀易者"。


    "豈是好舌辯,我隻是不得已而已!"這是辜鴻銘喜歡引用的孟子語錄。在現實生活中,他是直追東方朔的能言善辯之士,一個為中外稱道的諷刺天才。在英國留學時,每逢中國傳統節日,他一定要在房間裏朝東方擺個祭台,敬上酒饌,遙祭祖先。房東老太揶揄道:"你的祖先什麽時候會來享受你這些大魚大肉哇?"他響亮地回敬:"自然是在貴先人聞到你們在墓地敬獻的鮮花花香之前!"


    一次外國友人宴請辜鴻銘,大家推讓位置,最後讓他坐在了首席。席間有人問孔子之教究竟好在哪裏。辜鴻銘答:"剛才諸位互相推讓上座就是行孔子之教,如果以西洋的優勝劣敗為主旨,則今天勢必要等到大家你死我活競爭一番決出勝敗,然後才能定座動筷子。"


    外國人問他:"為什麽中國人都留辮子?"他反唇相譏:"那為什麽外國人留鬍子呢?"


    辜鴻銘知名度最高的世界級辯護,乃是為納妾製所作的。當時一位洋夫人問他為什麽不能"一個妻子有多個丈夫呢",他振振有詞地答:"夫人可曾見過一隻茶杯配四把茶壺?"


    英國作家毛姆來中國,想見辜。毛姆的朋友就給辜寫了一封信,請他來。可是等了好長時間也不見辜來。毛姆沒辦法,自己找到了辜的小院。一進屋,辜就不客氣地說:"你的同胞以為,中國人不是苦力就是買辦,隻要一招手,我們非來不可。"毛姆極為尷尬,不知所對。


    辜鴻銘在北京大學講課時對學生們公開說:"我們為什麽要學英文詩呢?那是因為要你們學好英文後,把我們中國人做人的道理,溫柔敦厚的詩教,去曉喻那些四夷之邦。"


    辜鴻銘一生主張皇權,可慈禧太後過生日,他卻賦詩道:"天子萬年,百姓花錢。萬壽無疆,百姓遭殃。"


    有一次,袁世凱對駐京德國公使說:"張中堂(張之洞)是講學問的,我是不講學問的,我是辦事的。"辜鴻銘聽後諷刺道:"當然,這要看所辦的是什麽事,如是老媽子倒馬桶,自然用不著學問;除倒馬桶外,我還不知道天下有何事是無學問的人可以辦到的。"


    一代鴻儒沈曾植曾當眾羞辱他:"你說的話我都懂,你要懂我的話,還須讀二十年中國書。"自此辜更是發憤用功。十數年後他公然向沈曾植挑戰:"請教老前輩,哪一部書老前輩能背,我不能背,老前輩能懂,我不懂?"


    他說,作為外國人,在日本居住的時間越長,就越發討厭日本人。相反,在中國居住的時間越長,就越發喜歡中國人。中國人給人留下的總體印象是"溫良","那種難以言表的溫良",中國人以成年人的智慧過著孩子般的生活——一種心靈的生活;他用毛筆來喻示所謂中國心靈生活與精神文化的智慧,"中國的毛筆或許可以被視為中國人精神的象徵。用毛筆書寫、繪畫非常困難,好像也不容易精確,但一旦掌握了它,就能得心應手,作出美妙優雅的書畫來,而用西方堅硬的鋼筆是無法獲得這種效果的。"


    有一件事,足可見辜鴻銘受外人鍾愛的程度。中國人講演從來沒有賣票的,可辜鴻銘在六國飯店用英文講演《中國人的精神》時,卻公開賣票。當時梅蘭芳的戲,最高票價不過一元二角,而辜鴻銘講演門票則售兩元。


    李鴻章雜碎


    清光緒二十一年,清政府派洋務大臣李鴻章去俄國參加尼古拉二世的加冕典禮,然後出使美國。到美國之後,李鴻章用中國菜宴請美國高級官員,有一道雜燴菜由於菜味鮮美,令人讚不絕口。當美國官員問及菜名時,外行的翻譯卻解答成為"雜碎",於是西方人把好吃的中國菜統稱"雜碎",一時傳遍美國。從此,在英文辭典裏便出現了"雜碎"的譯音,甚至美國唐人街華僑開設的餐館,也多改名為"雜碎"館,繼而在雜碎館食單上,莫不大書"李鴻章雜碎",果然"雜碎"的名稱由此大振。雜碎、雜燴,乃一菜雙名,故又稱"李鴻章雜燴"。中國文史館的張伯駒先生也曾寫過《李鴻章雜燴》文,稱它"馳名國外。凡在歐美中國餐館,莫不有如此一菜"。

章節目錄

閱讀記錄

清朝那些事兒所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者朱景暉的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持朱景暉並收藏清朝那些事兒最新章節