第156頁
克裏姆林宮的紅衣主教 作者:[美]湯姆·克蘭西/Tom Clancy 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“他的妻子和女兒怎麽辦?”傑克問,“你若有什麽看法,我真是極想聽到。”
“是在我建議的地方會見?”
“盡你所能地逼他。”坎迪拉從床上拾起照片,把它們放進一個信封,“別忘了給他看這些。我認為這不會怎麽折磨他的良知,不過這他媽應該向他顯示我們可不是鬧著玩的。如果你要一點看法,我以前以為你瘋頭瘋腦。現在……”他咧嘴笑道——“我認為你大概瘋得正好。你完全醒來後我再來。”
瑞安點著頭,看著他離去,然後走進淋浴間。水很熱,傑克不慌不忙,在這過程中,蒸汽充滿了這間小屋,他不得不擦清鏡麵。他刮臉時,努力有意盯著他的鬍子,而不是他的眼睛。不是自我懷疑的時候。
他的窗外還是黑的。莫斯科的照明跟一個美國城市不一樣。也許是在這時刻幾乎毫無車輛。華盛頓總有人來回移動。總有那種潛意識的確定性,即某個地方,人們沒有睡覺而在從事他們的事務,不管是什麽樣的事。這個概念在這兒不能翻譯過來。就象一種語言的文字從來不能精確地翻譯過來,從來不能恰恰與另一語言的文字一一對應,因此莫斯科對瑞安來說勉勉強強同他去過的其他重要城市差不多,而它的差別益發顯出異邦陌生的意味。在這兒人們不去從事他們的工作。多數的情況是他們從事著別人分配的工作。具有諷刺意味的是他很快就會成為一個發布命令的人,向一個已經忘記怎樣接受命令的人發命令。
早晨緩慢地來到莫斯科。有軌電車的交通聲響和卡車柴油機更深沉的轟隨聲被積雪減弱些,瑞安的窗子不朝適當的方向,收不住黎明的第一道光。曾是灰色的天空開始獲取顏色,正象一個小孩在玩彩色電視上的控製鈕。傑克喝完他的第三杯咖啡,在七點三十分時放下他在讀的那本書。在這樣的場合下,把握時機就是一切,坎迪拉告訴他。他最後一次使用了洗手間,才穿衣準備他的早晨散步。
街旁人行道上的周日晚降下的暴風雪已經清掃幹淨,雖然在路坎上還有一堆一堆的雪。瑞安對保衛人員點著頭,澳大利亞人,美國人,以及俄國人,這才上契可夫街往北走。刺人的北風使他的眼濕潤起來,他稍微調整了一下圍著脖子的圍巾,向沃斯塔尼亞廣場走去。這是莫斯科的使館區。前一天早晨他在廣場遠端往右拐彎,看到五六個隨機混合著的使團,但這天早晨他在庫德林斯基胡同上往左轉——俄國人至少有九種說“街”的辦法,不過這項細微差別傑克體會不到——然後往右,然後再往左上巴裏卡德納亞。
把一條街和一家電影院都叫“巴裏卡德”〔原文barricade意即街壘、路障。——譯者〕似乎很奇怪。用西裏爾字母〔西裏爾字母是現代俄語等語言字母的本源。——譯者〕拚寫看起來更奇怪。能認出b來,雖然西裏爾“b”實際上是個v,而這個寧中的r看起來是羅馬字母的p〔羅馬字母是英語及其他西方語言所用的字母。——譯者〕。傑克改變了一點他的路線,隨著他接近目的,他盡可能地靠著建築物走著。正如所料,一道門打開,他轉了進去。他再一次被人全身拍遍。保安人員在他大衣口袋裏發現了那個密封的信封,但沒有把它啟開,使瑞安鬆了口氣。
“來。”跟他頭一次說的一模一樣,傑克注意到。也許他詞彙量有限。
格拉西莫夫坐在一個靠走道的座位上,在傑克走下斜坡去見這人時,他自信地背朝著瑞安。
“早上好,”他衝著那人的後腦勺說。
“你覺得我們的天氣怎樣?”格拉西莫夫問道,招手示意那個保安人員離去。他站起來,領著傑克向下朝銀幕走去。
“我長大的地方沒這麽冷。”
“你應當戴頂帽子。大多數美國人寧願不戴,不過在這兒它是必須品。”
“新墨西哥州也冷了。”瑞安說道。
“有人告訴我。你認為我將無所事事?”克格勃主席問道。他問得毫無感情色彩,象一個教師對著一個頑真不化的學生。瑞安決定讓他享受一陣兒這種感覺。
“我應當同你談判格雷戈裏少校的自由嗎?”傑克中立地問道——或者說企圖那樣。超量的早咖啡使他的感情色彩變得濃鬱。
“如你願意。”格拉西莫夫答覆道。
“我想你會對這個很感興趣。”傑克遞過那個信封。
克格勃主席把它啟開,取出照片。他翻看那三幅照片時沒有表現出任何反應,但當他轉過來看著瑞安時,他的眼使得晨風變得象春天的呼吸一般。
“一個活著,”傑克報導說:“他負傷了,但他會康復。我沒有他的照片。有人在那頭搞糟了。我們救回了格雷戈裏,安然無羌。”
“我明白了。”
“你也應該明白你的選擇現在就是我們打算的那些。我需要知道你做哪一個選擇。”
“這很明顯,不是嗎?”
“研究你們的國家時我學到的事情之一就是沒有任何事情是我們所喜歡的那樣顯然。”那引出了幾乎是笑的一種什麽表情來。
“我會受到什麽樣的待遇?”
“是在我建議的地方會見?”
“盡你所能地逼他。”坎迪拉從床上拾起照片,把它們放進一個信封,“別忘了給他看這些。我認為這不會怎麽折磨他的良知,不過這他媽應該向他顯示我們可不是鬧著玩的。如果你要一點看法,我以前以為你瘋頭瘋腦。現在……”他咧嘴笑道——“我認為你大概瘋得正好。你完全醒來後我再來。”
瑞安點著頭,看著他離去,然後走進淋浴間。水很熱,傑克不慌不忙,在這過程中,蒸汽充滿了這間小屋,他不得不擦清鏡麵。他刮臉時,努力有意盯著他的鬍子,而不是他的眼睛。不是自我懷疑的時候。
他的窗外還是黑的。莫斯科的照明跟一個美國城市不一樣。也許是在這時刻幾乎毫無車輛。華盛頓總有人來回移動。總有那種潛意識的確定性,即某個地方,人們沒有睡覺而在從事他們的事務,不管是什麽樣的事。這個概念在這兒不能翻譯過來。就象一種語言的文字從來不能精確地翻譯過來,從來不能恰恰與另一語言的文字一一對應,因此莫斯科對瑞安來說勉勉強強同他去過的其他重要城市差不多,而它的差別益發顯出異邦陌生的意味。在這兒人們不去從事他們的工作。多數的情況是他們從事著別人分配的工作。具有諷刺意味的是他很快就會成為一個發布命令的人,向一個已經忘記怎樣接受命令的人發命令。
早晨緩慢地來到莫斯科。有軌電車的交通聲響和卡車柴油機更深沉的轟隨聲被積雪減弱些,瑞安的窗子不朝適當的方向,收不住黎明的第一道光。曾是灰色的天空開始獲取顏色,正象一個小孩在玩彩色電視上的控製鈕。傑克喝完他的第三杯咖啡,在七點三十分時放下他在讀的那本書。在這樣的場合下,把握時機就是一切,坎迪拉告訴他。他最後一次使用了洗手間,才穿衣準備他的早晨散步。
街旁人行道上的周日晚降下的暴風雪已經清掃幹淨,雖然在路坎上還有一堆一堆的雪。瑞安對保衛人員點著頭,澳大利亞人,美國人,以及俄國人,這才上契可夫街往北走。刺人的北風使他的眼濕潤起來,他稍微調整了一下圍著脖子的圍巾,向沃斯塔尼亞廣場走去。這是莫斯科的使館區。前一天早晨他在廣場遠端往右拐彎,看到五六個隨機混合著的使團,但這天早晨他在庫德林斯基胡同上往左轉——俄國人至少有九種說“街”的辦法,不過這項細微差別傑克體會不到——然後往右,然後再往左上巴裏卡德納亞。
把一條街和一家電影院都叫“巴裏卡德”〔原文barricade意即街壘、路障。——譯者〕似乎很奇怪。用西裏爾字母〔西裏爾字母是現代俄語等語言字母的本源。——譯者〕拚寫看起來更奇怪。能認出b來,雖然西裏爾“b”實際上是個v,而這個寧中的r看起來是羅馬字母的p〔羅馬字母是英語及其他西方語言所用的字母。——譯者〕。傑克改變了一點他的路線,隨著他接近目的,他盡可能地靠著建築物走著。正如所料,一道門打開,他轉了進去。他再一次被人全身拍遍。保安人員在他大衣口袋裏發現了那個密封的信封,但沒有把它啟開,使瑞安鬆了口氣。
“來。”跟他頭一次說的一模一樣,傑克注意到。也許他詞彙量有限。
格拉西莫夫坐在一個靠走道的座位上,在傑克走下斜坡去見這人時,他自信地背朝著瑞安。
“早上好,”他衝著那人的後腦勺說。
“你覺得我們的天氣怎樣?”格拉西莫夫問道,招手示意那個保安人員離去。他站起來,領著傑克向下朝銀幕走去。
“我長大的地方沒這麽冷。”
“你應當戴頂帽子。大多數美國人寧願不戴,不過在這兒它是必須品。”
“新墨西哥州也冷了。”瑞安說道。
“有人告訴我。你認為我將無所事事?”克格勃主席問道。他問得毫無感情色彩,象一個教師對著一個頑真不化的學生。瑞安決定讓他享受一陣兒這種感覺。
“我應當同你談判格雷戈裏少校的自由嗎?”傑克中立地問道——或者說企圖那樣。超量的早咖啡使他的感情色彩變得濃鬱。
“如你願意。”格拉西莫夫答覆道。
“我想你會對這個很感興趣。”傑克遞過那個信封。
克格勃主席把它啟開,取出照片。他翻看那三幅照片時沒有表現出任何反應,但當他轉過來看著瑞安時,他的眼使得晨風變得象春天的呼吸一般。
“一個活著,”傑克報導說:“他負傷了,但他會康復。我沒有他的照片。有人在那頭搞糟了。我們救回了格雷戈裏,安然無羌。”
“我明白了。”
“你也應該明白你的選擇現在就是我們打算的那些。我需要知道你做哪一個選擇。”
“這很明顯,不是嗎?”
“研究你們的國家時我學到的事情之一就是沒有任何事情是我們所喜歡的那樣顯然。”那引出了幾乎是笑的一種什麽表情來。
“我會受到什麽樣的待遇?”