艾拉把那幾片木板擱在羅莎裏奧的胳膊上量了量,然後把木板交給了多蘭多,告訴他她想要多大的尺寸。多蘭多出去之後,她領著沃夫到了這座木側馬架的一個角落,接著又一次地察看一番那些烹飪用的石頭,看來已經好了。她動手用兩塊木片從火堆裏往外夾石頭,這時喬達拉露麵了,手裏拿著一個彎彎的木頭家什,是特意做的,有足夠的彈力,以便把滾燙的石頭夾住,他教給她怎樣使用。當她把幾塊石頭放進了做飯用的木盆子來煮沸曼陀羅湯時,她就近地觀察了一番這個不一般的容器。
她從來也沒看見過像這樣的東西。這個四方的盒子是用一整塊板製成的,三個角是刻了一定深度的槽後搞起來,第4個角用木栓固定住。搞邊框時把四方形的底嵌入沿著木板通長刻出的一道溝槽裏,外麵四周鐫刻了紋樣,頂上加了一道當柄的提梁。
這些人用木頭翻成的不尋常的東西真是太多了。艾拉心想要是看到他們怎麽製做,那可就有意思了。這時候多蘭多回來了,拿了一些黃色的皮張給了她。“這些夠不夠?”他間道。
“可這些皮子太好了,”她說。“我們需要柔軟、吃水的皮子,可用不著拿出你最好的皮料來。”
喬達拉和多蘭多兩個人都笑了。“這並不是我們的最好的皮子,”多蘭多說。“這些是我們連做生意時都不拿出去的,上麵疵點太多了,這是日常使用的。”
艾拉對於製皮裘和皮革還略知一二,這些皮子又柔又軟,摸上去質地特別細膩光滑。這給她留下的印象太深刻了,真想多打聽打聽怎麽製出來的,一但是現在可不是時候。她用喬達拉給她做的那把刀子 --一頁薄又利的燧石刀片鑲嵌在用猛瑪象牙刻製的刀柄上 --把麑皮側成了一些寬皮條。
然後她打開了一個小包,往一個小碗裏倒了一些春爛的較粗的幹甘鬆根粉;甘鬆根的葉子極像毛地黃葉,而開出的花卻像蒲公英的黃花。她從做飯用的木盆中取了一些熱水加到小碗裏。她在調製幫助骨頭癒合的藥泥,加上一點曼陀羅不要緊,它那麻痹作用反而還會有好處。她又往裏加了一些研碎的歐#草末,外用時可以止痛,還有助愈功效。她撈出了木盆中的石塊之後又往裏放進了更多的熱石頭,叫那藥汁煨得更熱一些,又嗅了嗅氣味,看看藥力如何。
當她覺得藥汁達到了適當藥力時,她舀出了一小碗讓它涼著,把它端到了羅莎裏奧跟前。多蘭多就坐在她身邊。然後她要喬達拉把她要說的話準確地翻譯出來,免得弄錯了意思。
“這藥既能減輕疼,又能使你睡覺,”艾拉說道,“但是它的勁兒很大,而且也很危險。有的人受不了這麽烈的一劑藥,它會鬆弛你的肌肉,那樣我才能摸清裏邊的骨頭,而且你有可能自動便溺,因為那些肌肉也會鬆弛下來。個別人可能會停止呼吸,要是出了那種情況,你就會死的,羅莎裏奧。”
艾拉等著喬達拉複述她的陳述,然後又等了一會兒,好弄清楚是不是把她的意思聽明白了,多蘭多顯然很失望。
“你非得用它不可嗎?不用它你不是也可以折斷她的胳膊嗎?”他問道。
“不行。那樣太疼了,而且她的肌肉也會太緊,肌肉一有抗力,要想在原處折斷就更難了,我也沒有別的東西來給她止疼,沒有這東西我就不能重新折斷,也不能整骨,因此你一定得知道危險性。要是我什麽也不敢的話,她或許會活下來的,多蘭多。”
“可那樣我就沒有用了,而且還會生活在痛苦之中,”羅莎裏奧說。“那還叫活著嗎?”
“你可能會疼一些,可那並不意味著你就沒有用了。要緩解疼痛還是有法子的,雖然可能要剝奪掉你的一些功能。你可能不能很清醒地思考間題了,”艾拉解釋說。
“所以要麽我就成個沒用的人,要麽我就成個沒有心智的人,”羅莎裏奧說。“要是我死了,那不是沒有痛苦了嗎?”
“你會睡過去再也醒不過來,但是誰也不會知道在你的夢裏會發生什麽事了。在你的夢裏你可能感到很大的恐怖,或者極度的痛苦,你的痛苦甚至還可能追隨你到下一個世界去。”
“你認為痛苦能跟著一個人帶到下一個世界去嗎?”羅莎裏奧問道。
艾拉援了搖頭。“不,我不認為會的,可我不知道。”
“你以為我喝了那些藥後會死嗎?”
“要是我以為你會死的話,我就不會端給你了。但是你可能會做一些不尋常的夢。有些人飲用的是用另外的方法製備的,才可以到別的世界,精靈世界,去旅行。”
雖然有喬達拉一直給她們做著翻譯,使她們相互溝通,但是在她們之間已經有著足夠的理解,隻是他的話來得更為鄭重其事。艾拉與羅莎裏奧感覺得她們相互之間就是在直接談話似的。
“或許你不該冒這份風險的。”多蘭多說。“我也不想失去你。”
她看著這位男子,懷著濃濃的愛戀。“天母總會先召喚我們當中的這一個或另一個到她那裏去的,不是你會失去我,就是我會失去你。無論我們做什麽也不能夠阻止這件事的發生的,但是,要是她願意叫我跟你多過些日子,我的多蘭多,我不想在痛苦裏邊度過。也不想毫無用處地度過,我倒寧願此時此刻就平平靜靜地去,你已經聽見艾拉說了,並不像是我會死的,就算是沒起什麽作用,我也並沒有多失去什麽,至少我會知道我進行過了嚐試,而這一切又會給予我活下去的信心。”
她從來也沒看見過像這樣的東西。這個四方的盒子是用一整塊板製成的,三個角是刻了一定深度的槽後搞起來,第4個角用木栓固定住。搞邊框時把四方形的底嵌入沿著木板通長刻出的一道溝槽裏,外麵四周鐫刻了紋樣,頂上加了一道當柄的提梁。
這些人用木頭翻成的不尋常的東西真是太多了。艾拉心想要是看到他們怎麽製做,那可就有意思了。這時候多蘭多回來了,拿了一些黃色的皮張給了她。“這些夠不夠?”他間道。
“可這些皮子太好了,”她說。“我們需要柔軟、吃水的皮子,可用不著拿出你最好的皮料來。”
喬達拉和多蘭多兩個人都笑了。“這並不是我們的最好的皮子,”多蘭多說。“這些是我們連做生意時都不拿出去的,上麵疵點太多了,這是日常使用的。”
艾拉對於製皮裘和皮革還略知一二,這些皮子又柔又軟,摸上去質地特別細膩光滑。這給她留下的印象太深刻了,真想多打聽打聽怎麽製出來的,一但是現在可不是時候。她用喬達拉給她做的那把刀子 --一頁薄又利的燧石刀片鑲嵌在用猛瑪象牙刻製的刀柄上 --把麑皮側成了一些寬皮條。
然後她打開了一個小包,往一個小碗裏倒了一些春爛的較粗的幹甘鬆根粉;甘鬆根的葉子極像毛地黃葉,而開出的花卻像蒲公英的黃花。她從做飯用的木盆中取了一些熱水加到小碗裏。她在調製幫助骨頭癒合的藥泥,加上一點曼陀羅不要緊,它那麻痹作用反而還會有好處。她又往裏加了一些研碎的歐#草末,外用時可以止痛,還有助愈功效。她撈出了木盆中的石塊之後又往裏放進了更多的熱石頭,叫那藥汁煨得更熱一些,又嗅了嗅氣味,看看藥力如何。
當她覺得藥汁達到了適當藥力時,她舀出了一小碗讓它涼著,把它端到了羅莎裏奧跟前。多蘭多就坐在她身邊。然後她要喬達拉把她要說的話準確地翻譯出來,免得弄錯了意思。
“這藥既能減輕疼,又能使你睡覺,”艾拉說道,“但是它的勁兒很大,而且也很危險。有的人受不了這麽烈的一劑藥,它會鬆弛你的肌肉,那樣我才能摸清裏邊的骨頭,而且你有可能自動便溺,因為那些肌肉也會鬆弛下來。個別人可能會停止呼吸,要是出了那種情況,你就會死的,羅莎裏奧。”
艾拉等著喬達拉複述她的陳述,然後又等了一會兒,好弄清楚是不是把她的意思聽明白了,多蘭多顯然很失望。
“你非得用它不可嗎?不用它你不是也可以折斷她的胳膊嗎?”他問道。
“不行。那樣太疼了,而且她的肌肉也會太緊,肌肉一有抗力,要想在原處折斷就更難了,我也沒有別的東西來給她止疼,沒有這東西我就不能重新折斷,也不能整骨,因此你一定得知道危險性。要是我什麽也不敢的話,她或許會活下來的,多蘭多。”
“可那樣我就沒有用了,而且還會生活在痛苦之中,”羅莎裏奧說。“那還叫活著嗎?”
“你可能會疼一些,可那並不意味著你就沒有用了。要緩解疼痛還是有法子的,雖然可能要剝奪掉你的一些功能。你可能不能很清醒地思考間題了,”艾拉解釋說。
“所以要麽我就成個沒用的人,要麽我就成個沒有心智的人,”羅莎裏奧說。“要是我死了,那不是沒有痛苦了嗎?”
“你會睡過去再也醒不過來,但是誰也不會知道在你的夢裏會發生什麽事了。在你的夢裏你可能感到很大的恐怖,或者極度的痛苦,你的痛苦甚至還可能追隨你到下一個世界去。”
“你認為痛苦能跟著一個人帶到下一個世界去嗎?”羅莎裏奧問道。
艾拉援了搖頭。“不,我不認為會的,可我不知道。”
“你以為我喝了那些藥後會死嗎?”
“要是我以為你會死的話,我就不會端給你了。但是你可能會做一些不尋常的夢。有些人飲用的是用另外的方法製備的,才可以到別的世界,精靈世界,去旅行。”
雖然有喬達拉一直給她們做著翻譯,使她們相互溝通,但是在她們之間已經有著足夠的理解,隻是他的話來得更為鄭重其事。艾拉與羅莎裏奧感覺得她們相互之間就是在直接談話似的。
“或許你不該冒這份風險的。”多蘭多說。“我也不想失去你。”
她看著這位男子,懷著濃濃的愛戀。“天母總會先召喚我們當中的這一個或另一個到她那裏去的,不是你會失去我,就是我會失去你。無論我們做什麽也不能夠阻止這件事的發生的,但是,要是她願意叫我跟你多過些日子,我的多蘭多,我不想在痛苦裏邊度過。也不想毫無用處地度過,我倒寧願此時此刻就平平靜靜地去,你已經聽見艾拉說了,並不像是我會死的,就算是沒起什麽作用,我也並沒有多失去什麽,至少我會知道我進行過了嚐試,而這一切又會給予我活下去的信心。”