‘從這裏進來,"
那女人繼續說,同時給她看地麵以下,火坑邊一個出口裏伸出的一隻空牛角,“但你不是總要相同的風力,這要看外麵風有多大,還有你要多大的火.你在這兒擋住風,或讓風進來.”妮茲說著讓她看看接在薄薄的肩胛骨製成的氣閥上的柄.從理論上看,好像是夠簡單的,但這是個有創意的主意,一項真正的技術進步,也是生存必不可少的.要是沒有它,盡管有豐富的獵物.猛獁獵手除了可在幾個孤立的地點之外,其餘的次北極草原根本沒法生活,頂多可能是固定季節的客人。在這片土地上,幾乎完全沒有樹木。而且嚴酷的冬季是通過冰川向陸地移動而得知的。
這種鼓風的火堆使他們可以燒骨頭,這是唯一大量存在的燃料,讓他們能夠整年居住在這裏。
妮茲把火生起來後.艾拉在儲藏室裏找一找是否有她喜歡用來填鳥的東西。她曾被幾個曬幹的半成的鳥蛋所吸引,但這些東西可能必須浸泡,她不知道要花多長時間,她想到使用野胡蘿蔔或大巢菜,但改變了主囊。
然後她看見了那個編織成的容器,裏麵還裝著那天早上用石頭煮的穀物和蔬菜,放在一邊讓大家隨便當午餐吃,現在已經變濃和沉澱,她嚐了一口.沒有鹽,大家都喜歡強烈的辛辣的風味,她曾往粥裏放進鼠尾草和薄荷作調料,並往黑麥和大麥裏磣人大根草、洋蔥和野胡蘿蔔。’她想,如果有些鹽.再加些她在儲藏室裏看到的葵花籽,還有葡萄幹……也許再加點藥包裏的款冬和玫瑰寶,琿可是很有趣的雷鳥填充料.艾拉收拾好鳥.填上佐料,用剛割的幹草包好,然後把它和一些骨頭一起埋在坑裏。上麵盞上燃灰.然後她過去看其他人在作什麽.屋子入口附近正進行著熱烈的活動,營裏大多數人都聚在那裏,她走近時,看見收集了一大堆結了穀物的莖杆,一些人在一束束莖杆上踩踏敲打,讓穀粒脫出來;還有人從柳條製成的又寬又幹的脫皮盤上,把穀物揚向空中,讓穀皮吹走.雷奈克正把穀物放進一個臼盤.臼盤由挖空的猛獁腳骨製成,還連接著一段腿骨,他撿起一隻猛獁牙,從中間折斷,當作臼杆,然後開始鑿擊穀物.很快巴澤克脫掉外麵的皮鬥篷,站在他麵前,每隔一下接過沉重的象牙.這樣工作在他們之間輪換進行。托奈克開始拍手打節拍,而馬努夫加入重複的歌詞。
“哎一一呀.哦哦.雷奈克臼穀呀喲!”哎一一呀,哦哦,雷奈克曰穀呀哪!"然後狄琪隨著更換的日杆,和入相應的歌詞。
“哪哪哪哪.巴澤克來幫忙呀!”哪哪哪哪.巴澤克來幫忙哪!"很快其他人開始拍大腿,男人隨著馬努夫唱,女人隨著狄琪唱。
艾拉體會著強烈的節拍,輕聲跟著哼鳴,不知該不該加進去.但覺得很有意思。
過一陣。已經脫掉鬥篷的韋麥茲湊到雷奈克身邊,一個節拍沒耽誤地把他替了下來,馬努夫也同樣迅速地換了重複的部分,唱了一句新歌詞.“哪哪餵一一呀,韋麥茲接過臼杆喲廣當巴澤克顯得累了時,德魯韋從他手裏拿過臼杆,狄琪便改了歌詞。然後弗裏貝克又接了過來.他們停下來檢查勞動成果,把磨過的穀子倒進一個用香蒲葉子做成的篩篚裏,播出精穀。然後往骨製臼盤上倒一些穀物.但這次圖麗和狄琪拿起象牙臼杆,馬努夫給兩個人都編出一個迭句,但唱女性的部分時用的是假嗓子,逗得大家發笑。妮茲從圖麗那兒接了過來,、艾拉也一時興起,走到狄琪身邊,弓!起大家紛紛微笑點頭.狄琪把象牙”嘭’地打下去.然後鬆手,妮茲伸手把臼杆舉起來。這時艾拉到了狄琪的位置上,臼杆落下時艾拉聽到“呀”的一聲,她抓住粗粗的、略微彎曲的象牙柄,比她想得更重,伹她舉了起來,並聽見馬努夫唱道:“啊一一呀哦哦,這裏歡迎艾拉哪!”她差點沒有抓住猛獁牙.她沒有料到這種友好表示.等到敲第二下,整營的男男女女都唱起來時,她感動得眨著眼睛,試圖止住眼淚.對她來說,這不約而同的合唱不僅是簡單的熱情和友誼的信息,這是接受她的表示,她找到了外族人,他們很歡迎她。
特魯妮換下了妮茲,過一會兒弗萊莉向她們湊過來+但艾拉搖搖頭,懷孕的女人滿意地接受了.靠到後麵.艾拉很高興她這樣作,但這證明了艾拉的懷疑,就是她感覺不太好。她們繼續臼穀,直到妮茲叫她們停下來,倒進篩熊裏,然後再把臼盤裝滿.這回喬達拉走過來,加入搗野穀的工作,這是冗長艱苦的活動,由於大家共同的努力和歡笑才變得容易些,但當雷奈克過來時他又皺起眉頭。一下子,深皮膚的男人和淺皮膚的客人之間的緊張局麵給友好的氣氛增加了一股仇恨的潛流。
這兩個男人輪換著手中的臼杆,逐漸把速度加快,隨著他們繼續加速,歌聲漸漸消退了,但是有人開始用腳踏地,然後拍手聲又大丫起來。大家沒有感到的是,喬達拉和雷奈克在加快速度同時,也增大了力量,這項活動由集體勞動變成了體力和意誌的競爭..一個人把臼杆砸得那麽重,以致於臼杆彈起來.讓另一個抓住繼續砸下去。
他們額頭上流出了汗珠,劃過臉頰,落入眼睛裏,汗水浸透了他們的外套,他們互相施加壓力,把又大又重的臼杆鑿到臼盤裏,越來越快,越來越狠,此起彼伏,急促地喘息著.顯然疲勞不堪.但誰也不讓步,誰也不願意向對方屈服,仿佛每個人都寧願累死。
那女人繼續說,同時給她看地麵以下,火坑邊一個出口裏伸出的一隻空牛角,“但你不是總要相同的風力,這要看外麵風有多大,還有你要多大的火.你在這兒擋住風,或讓風進來.”妮茲說著讓她看看接在薄薄的肩胛骨製成的氣閥上的柄.從理論上看,好像是夠簡單的,但這是個有創意的主意,一項真正的技術進步,也是生存必不可少的.要是沒有它,盡管有豐富的獵物.猛獁獵手除了可在幾個孤立的地點之外,其餘的次北極草原根本沒法生活,頂多可能是固定季節的客人。在這片土地上,幾乎完全沒有樹木。而且嚴酷的冬季是通過冰川向陸地移動而得知的。
這種鼓風的火堆使他們可以燒骨頭,這是唯一大量存在的燃料,讓他們能夠整年居住在這裏。
妮茲把火生起來後.艾拉在儲藏室裏找一找是否有她喜歡用來填鳥的東西。她曾被幾個曬幹的半成的鳥蛋所吸引,但這些東西可能必須浸泡,她不知道要花多長時間,她想到使用野胡蘿蔔或大巢菜,但改變了主囊。
然後她看見了那個編織成的容器,裏麵還裝著那天早上用石頭煮的穀物和蔬菜,放在一邊讓大家隨便當午餐吃,現在已經變濃和沉澱,她嚐了一口.沒有鹽,大家都喜歡強烈的辛辣的風味,她曾往粥裏放進鼠尾草和薄荷作調料,並往黑麥和大麥裏磣人大根草、洋蔥和野胡蘿蔔。’她想,如果有些鹽.再加些她在儲藏室裏看到的葵花籽,還有葡萄幹……也許再加點藥包裏的款冬和玫瑰寶,琿可是很有趣的雷鳥填充料.艾拉收拾好鳥.填上佐料,用剛割的幹草包好,然後把它和一些骨頭一起埋在坑裏。上麵盞上燃灰.然後她過去看其他人在作什麽.屋子入口附近正進行著熱烈的活動,營裏大多數人都聚在那裏,她走近時,看見收集了一大堆結了穀物的莖杆,一些人在一束束莖杆上踩踏敲打,讓穀粒脫出來;還有人從柳條製成的又寬又幹的脫皮盤上,把穀物揚向空中,讓穀皮吹走.雷奈克正把穀物放進一個臼盤.臼盤由挖空的猛獁腳骨製成,還連接著一段腿骨,他撿起一隻猛獁牙,從中間折斷,當作臼杆,然後開始鑿擊穀物.很快巴澤克脫掉外麵的皮鬥篷,站在他麵前,每隔一下接過沉重的象牙.這樣工作在他們之間輪換進行。托奈克開始拍手打節拍,而馬努夫加入重複的歌詞。
“哎一一呀.哦哦.雷奈克臼穀呀喲!”哎一一呀,哦哦,雷奈克曰穀呀哪!"然後狄琪隨著更換的日杆,和入相應的歌詞。
“哪哪哪哪.巴澤克來幫忙呀!”哪哪哪哪.巴澤克來幫忙哪!"很快其他人開始拍大腿,男人隨著馬努夫唱,女人隨著狄琪唱。
艾拉體會著強烈的節拍,輕聲跟著哼鳴,不知該不該加進去.但覺得很有意思。
過一陣。已經脫掉鬥篷的韋麥茲湊到雷奈克身邊,一個節拍沒耽誤地把他替了下來,馬努夫也同樣迅速地換了重複的部分,唱了一句新歌詞.“哪哪餵一一呀,韋麥茲接過臼杆喲廣當巴澤克顯得累了時,德魯韋從他手裏拿過臼杆,狄琪便改了歌詞。然後弗裏貝克又接了過來.他們停下來檢查勞動成果,把磨過的穀子倒進一個用香蒲葉子做成的篩篚裏,播出精穀。然後往骨製臼盤上倒一些穀物.但這次圖麗和狄琪拿起象牙臼杆,馬努夫給兩個人都編出一個迭句,但唱女性的部分時用的是假嗓子,逗得大家發笑。妮茲從圖麗那兒接了過來,、艾拉也一時興起,走到狄琪身邊,弓!起大家紛紛微笑點頭.狄琪把象牙”嘭’地打下去.然後鬆手,妮茲伸手把臼杆舉起來。這時艾拉到了狄琪的位置上,臼杆落下時艾拉聽到“呀”的一聲,她抓住粗粗的、略微彎曲的象牙柄,比她想得更重,伹她舉了起來,並聽見馬努夫唱道:“啊一一呀哦哦,這裏歡迎艾拉哪!”她差點沒有抓住猛獁牙.她沒有料到這種友好表示.等到敲第二下,整營的男男女女都唱起來時,她感動得眨著眼睛,試圖止住眼淚.對她來說,這不約而同的合唱不僅是簡單的熱情和友誼的信息,這是接受她的表示,她找到了外族人,他們很歡迎她。
特魯妮換下了妮茲,過一會兒弗萊莉向她們湊過來+但艾拉搖搖頭,懷孕的女人滿意地接受了.靠到後麵.艾拉很高興她這樣作,但這證明了艾拉的懷疑,就是她感覺不太好。她們繼續臼穀,直到妮茲叫她們停下來,倒進篩熊裏,然後再把臼盤裝滿.這回喬達拉走過來,加入搗野穀的工作,這是冗長艱苦的活動,由於大家共同的努力和歡笑才變得容易些,但當雷奈克過來時他又皺起眉頭。一下子,深皮膚的男人和淺皮膚的客人之間的緊張局麵給友好的氣氛增加了一股仇恨的潛流。
這兩個男人輪換著手中的臼杆,逐漸把速度加快,隨著他們繼續加速,歌聲漸漸消退了,但是有人開始用腳踏地,然後拍手聲又大丫起來。大家沒有感到的是,喬達拉和雷奈克在加快速度同時,也增大了力量,這項活動由集體勞動變成了體力和意誌的競爭..一個人把臼杆砸得那麽重,以致於臼杆彈起來.讓另一個抓住繼續砸下去。
他們額頭上流出了汗珠,劃過臉頰,落入眼睛裏,汗水浸透了他們的外套,他們互相施加壓力,把又大又重的臼杆鑿到臼盤裏,越來越快,越來越狠,此起彼伏,急促地喘息著.顯然疲勞不堪.但誰也不讓步,誰也不願意向對方屈服,仿佛每個人都寧願累死。