“假證件,你是說。”薩切多特說。
“可以通行的證件。”
傑斯特羅說:“我們不要再三心二意了。我們都已經走在路上了。我承認,我從來就不喜歡從一個島上跳到另一個島上的計劃。既然我們要到馬賽去,依我看我們何必不就搭礦砂船呢。出一筆大錢,一次舒舒服服的旅行,這就是我的主意。”
卡斯泰爾諾沃沉不住氣,急忙揮動兩手。“可是你瞧,這些礦砂船的情況我早就全都知道了。他們停靠在馬賽最最警衛森嚴的地段,周圍是高高的柵欄,有法國軍隊巡邏,還有停戰委員會派來的德國監督。船長可不為你操心。他隻要你的錢。要是他碰上了什麽危險——哼!——他自己的腦袋最要緊。取道海島的路線,一路上照料我們的都是拉賓諾維茨的熟人。”
“我在考慮我妻子和我一起回去,”薩切多特十分莊嚴地對傑斯特羅說。“當然,我們還必須好好商量一下。可是我們的兒子還在那兒,這你是知道的。”老婦人用手帕捂住鼻子抽噎。
傑斯特羅立即說:“自然羅,那是你們的家。我們呢,隻有繼續向前走才比較安全。”
老兩口上樓去了。傑斯特羅和卡斯泰爾諾沃又為礦砂船辯論了一些時候。卡斯泰爾諾沃聲稱他決不把一家人的性命交託給一個靠金錢收買來的義大利人。半路上價錢又會跳上一跳;那傢夥可能收了你的錢又不把你送到地點;他可能會把一夥人全體出賣掉。從事抵抗運動的人總比隻知道伸手要錢的傢夥靠得住些。
最後,傑斯特羅說:“好吧,我們的組織原則是民主呢還是權威?如果是權威,那你決定算了。”
卡斯泰爾諾沃幹笑一聲,搖搖手,表示不同意由個人作出決定。
“那麽,我現在投票贊成礦砂船。”
安娜-卡斯泰爾諾沃說:“加上我一票。”
“你是一頭笨騾,”她丈夫說,但是他的聲調卻是充滿愛憐的怪腔。他又轉向娜塔麗。“你怎麽樣?”
“礦砂船。”
卡斯泰爾諾沃噘起嘴,輕輕敲一下桌子,站了起來。“那就這樣決定了。”
一個灰黯陰涼的下午,娜塔麗步行了八英裏之後回家,遠遠看見有輛汽車停在屋旁。在福隆尼卡,私人汽車是罕見的。她加快步子,腦子裏閃過一個念頭,像是在祈禱:“但願平安無事。”她走近些,認出是輛梅塞德斯牌汽車。房子裏邊,傑斯特羅和維爾納-貝克坐在餐桌邊喝茶,還有一碟蛋糕。那張沒鋪桌布的餐桌上攤著幾份傑斯特羅廣播講話的黃色打字稿。
優優書盟 uutxt 詮汶子板閱鍍
正文 第164節 德國人走了嗎? 字數:2425
p{text-indent:2em}
維爾納-貝克站起來,滿臉笑容,向她鞠躬。“非常高興。好久沒見了!”她好不容易才迸出一句客套話回答他。他瞧了一眼自己身上的黨衛軍製服,告罪似的輕輕笑了一聲。“唉,對了。請別介意我這身嚇人的化裝舞會打扮。我是在西部各港口作一次旅行,亨利太太,為了莫名其妙的燃料油短缺,我們國家要給義大利負擔百分之百的供應。我們確實知道都是漏到黑市上去了。義大利人看見了這身製服比較肯說實話。我這個黨衛軍的頭銜純粹是榮譽性質,可是他們並不知道這一點。好得很,這海邊的空氣對你確實有神效。孩子呢?他好嗎?我真想看看他。”
娜塔麗竭盡全力用正常的聲調說話,“我去把他抱來好嗎?你可以在這兒呆多久?”
“可惜,不能久留。我要去皮昂比諾辦事。福隆尼卡離大路不遠,我這才想起順路進來一下,向你們致意。”
“那我就去抱他來。”
二樓上的卡斯泰爾諾沃兩夫妻臉無血色,神情驚恐,坐在他們的臥室裏,房門大開。醫生向她招手,輕聲問她:“就是這個人嗎?”
“是的。”
“我聽見他說了皮昂比諾。”
“他是在旅行視察。”
另一個房間裏,米麗阿姆正用一隻布頭做的玩具狗熊逗著路易斯玩。娜塔麗把孩子從小床上抱起來,小姑娘也抬頭看她,神情像是一個心事重重的成年婦人。“你抱他上哪兒去?”
“樓下,馬上回來。”
“可是樓下有個德國人。”
娜塔麗伸出一個指頭,按在嘴唇上,便把張大嘴巴打哈欠的路易斯抱了出來。她在樓梯上聽見貝克提高嗓門,就站住了。“傑斯特羅博士,所有這四篇廣播稿子,就照它們現在這個樣子也都很好了。不是嗎,篇篇都是珠璣文章啊。你沒法動它一個字。為什麽不馬上錄音呢?至少是頭兩篇?”
傑斯特羅的聲音,沉著寧靜:“維爾納,從前有一個出版商人,勸說詩人a-e-豪斯曼把他要扔掉的一些文章印出來。豪斯曼用這麽兩句話把他頂回去了:‘我不是說這些文章不好。我是說作為我的文章它們還不夠好。’”
“說得真妙,可是對於我們說來,時間是個主要因素。如果你在戰爭結束之前不能把這些講話潤色得合乎你的胃口,那豈不全都成無的放矢了嗎?”
“可以通行的證件。”
傑斯特羅說:“我們不要再三心二意了。我們都已經走在路上了。我承認,我從來就不喜歡從一個島上跳到另一個島上的計劃。既然我們要到馬賽去,依我看我們何必不就搭礦砂船呢。出一筆大錢,一次舒舒服服的旅行,這就是我的主意。”
卡斯泰爾諾沃沉不住氣,急忙揮動兩手。“可是你瞧,這些礦砂船的情況我早就全都知道了。他們停靠在馬賽最最警衛森嚴的地段,周圍是高高的柵欄,有法國軍隊巡邏,還有停戰委員會派來的德國監督。船長可不為你操心。他隻要你的錢。要是他碰上了什麽危險——哼!——他自己的腦袋最要緊。取道海島的路線,一路上照料我們的都是拉賓諾維茨的熟人。”
“我在考慮我妻子和我一起回去,”薩切多特十分莊嚴地對傑斯特羅說。“當然,我們還必須好好商量一下。可是我們的兒子還在那兒,這你是知道的。”老婦人用手帕捂住鼻子抽噎。
傑斯特羅立即說:“自然羅,那是你們的家。我們呢,隻有繼續向前走才比較安全。”
老兩口上樓去了。傑斯特羅和卡斯泰爾諾沃又為礦砂船辯論了一些時候。卡斯泰爾諾沃聲稱他決不把一家人的性命交託給一個靠金錢收買來的義大利人。半路上價錢又會跳上一跳;那傢夥可能收了你的錢又不把你送到地點;他可能會把一夥人全體出賣掉。從事抵抗運動的人總比隻知道伸手要錢的傢夥靠得住些。
最後,傑斯特羅說:“好吧,我們的組織原則是民主呢還是權威?如果是權威,那你決定算了。”
卡斯泰爾諾沃幹笑一聲,搖搖手,表示不同意由個人作出決定。
“那麽,我現在投票贊成礦砂船。”
安娜-卡斯泰爾諾沃說:“加上我一票。”
“你是一頭笨騾,”她丈夫說,但是他的聲調卻是充滿愛憐的怪腔。他又轉向娜塔麗。“你怎麽樣?”
“礦砂船。”
卡斯泰爾諾沃噘起嘴,輕輕敲一下桌子,站了起來。“那就這樣決定了。”
一個灰黯陰涼的下午,娜塔麗步行了八英裏之後回家,遠遠看見有輛汽車停在屋旁。在福隆尼卡,私人汽車是罕見的。她加快步子,腦子裏閃過一個念頭,像是在祈禱:“但願平安無事。”她走近些,認出是輛梅塞德斯牌汽車。房子裏邊,傑斯特羅和維爾納-貝克坐在餐桌邊喝茶,還有一碟蛋糕。那張沒鋪桌布的餐桌上攤著幾份傑斯特羅廣播講話的黃色打字稿。
優優書盟 uutxt 詮汶子板閱鍍
正文 第164節 德國人走了嗎? 字數:2425
p{text-indent:2em}
維爾納-貝克站起來,滿臉笑容,向她鞠躬。“非常高興。好久沒見了!”她好不容易才迸出一句客套話回答他。他瞧了一眼自己身上的黨衛軍製服,告罪似的輕輕笑了一聲。“唉,對了。請別介意我這身嚇人的化裝舞會打扮。我是在西部各港口作一次旅行,亨利太太,為了莫名其妙的燃料油短缺,我們國家要給義大利負擔百分之百的供應。我們確實知道都是漏到黑市上去了。義大利人看見了這身製服比較肯說實話。我這個黨衛軍的頭銜純粹是榮譽性質,可是他們並不知道這一點。好得很,這海邊的空氣對你確實有神效。孩子呢?他好嗎?我真想看看他。”
娜塔麗竭盡全力用正常的聲調說話,“我去把他抱來好嗎?你可以在這兒呆多久?”
“可惜,不能久留。我要去皮昂比諾辦事。福隆尼卡離大路不遠,我這才想起順路進來一下,向你們致意。”
“那我就去抱他來。”
二樓上的卡斯泰爾諾沃兩夫妻臉無血色,神情驚恐,坐在他們的臥室裏,房門大開。醫生向她招手,輕聲問她:“就是這個人嗎?”
“是的。”
“我聽見他說了皮昂比諾。”
“他是在旅行視察。”
另一個房間裏,米麗阿姆正用一隻布頭做的玩具狗熊逗著路易斯玩。娜塔麗把孩子從小床上抱起來,小姑娘也抬頭看她,神情像是一個心事重重的成年婦人。“你抱他上哪兒去?”
“樓下,馬上回來。”
“可是樓下有個德國人。”
娜塔麗伸出一個指頭,按在嘴唇上,便把張大嘴巴打哈欠的路易斯抱了出來。她在樓梯上聽見貝克提高嗓門,就站住了。“傑斯特羅博士,所有這四篇廣播稿子,就照它們現在這個樣子也都很好了。不是嗎,篇篇都是珠璣文章啊。你沒法動它一個字。為什麽不馬上錄音呢?至少是頭兩篇?”
傑斯特羅的聲音,沉著寧靜:“維爾納,從前有一個出版商人,勸說詩人a-e-豪斯曼把他要扔掉的一些文章印出來。豪斯曼用這麽兩句話把他頂回去了:‘我不是說這些文章不好。我是說作為我的文章它們還不夠好。’”
“說得真妙,可是對於我們說來,時間是個主要因素。如果你在戰爭結束之前不能把這些講話潤色得合乎你的胃口,那豈不全都成無的放矢了嗎?”