傑斯特羅一杯落肚,不由勾起一股逗樂和挖苦人的興致。哲學家喬治-桑塔雅納也和他同貝倫森一起吃過飯。傑斯特羅就拿他們倆在席間出的洋相挖苦一番。他取笑桑塔雅納灌下了整整一瓶酒,取笑貝倫森說起話來隻顧自己一個人包場,取笑他欣賞自己一雙勻稱的小手做的手勢。他刻毒地用這些笑料來引人發笑。貝克博士聽得哈哈大笑,娜塔麗也忍不住嘻嘻笑了幾聲。
她不知不覺中對這位來客有了點好感。她根本無法真正喜歡他,也無法真正信任他,不過他誇她的娃娃倒使她很高興,而且他們一家目前太平無事也全都靠他。他長著一張四方臉,披著一頭濃密的金絲長發,不算難看,甚至自有一套不太高明的逗趣本領。她問他最近多咱吃過小牛肉。他說:“亨利太太,我說不準了。兩星期前我在羅馬吃過一頓小牛肉,不過我想那頭小牛犢準是配了鞍子養馴了的。”
這頓飯顯然吃得皆大歡喜。女管家看見又有小牛肉可以烹調,心裏高興,就用馬爾薩拉白葡萄酒調味,做了一道出色的嫩肉片。大主教還送來了一瓶香檳酒給埃倫做生日禮物,有了這兩瓶酒大家就開懷暢飲,喝個精光。娜塔麗喝得多了點,她本來不想喝這麽多,主要是為了免得埃倫把她那一份也一起喝了。他這一陣與世隔絕,也許神經處於受壓抑的狀態,他就喝起酒來,快成酒鬼了。一旦酒喝過了量,他的情緒就不穩定,說話也就口沒遮攔。這頓飯吃到最後,大家正吃著木莓餡餅和冰激淋,忽然飄來一股清香。
“我的好教授啊,是咖啡嗎?”貝克問。
傑斯特羅不斷拍著兩隻手的指尖,含笑說:“瑞士代辦常給貝倫森帶來點小禮物。我這位慷慨的朋友就跟我分享半磅。”
“現在才開始明白為什麽貝倫森決定不走了。”貝克說。
“唉,物質享受不能代替一切啊,維爾納。伊-塔蒂別墅也有不足之處啊。這地方年久失修,糟極了。伯-貝對此常常感到很不痛快。可是他說現在這裏是他惟一的家園。照他的說法,他要‘拋下錨來挺過這場風暴’。”他臉上露出狡黠而不十分清醒的笑容,加上一句說:“伯-貝認為結果一切都會好轉,就是說你們這一方要失敗。當然,他對義大利繪畫是個專家,對戰爭可不是內行。”
“從新加坡、緬甸、大西洋和北非的戰局看起來。弗洛伊德博士會把這叫做單憑主觀願望的想法,”貝克噘起嘴答道。“不過,不管哪一方戰勝,這麽一位傑出人物是用不著擔心的。”
“一個傑出的猶太人?”娜塔麗能把這句話說得洗淨火氣,這就看得出她的隨和。
“亨利太太,勝利會把硬性的戰時政策軟化的。”貝克的聲調倒平靜。“這是我個人深切的希望。”
女管家自豪地把咖啡端進來。他們眼看著熱氣騰騰的咖啡注滿了杯子,仿佛是魔術師從空壺裏倒出來似的。
“啊呀,”貝克剛呷了一口就失聲叫道。“到錫耶納來真是不虛此行哪。”
“當然,桑塔雅納不會有什麽問題,他既不是猶太人,又不是美國人,”傑斯特羅呷著咖啡,自言自語道。“他是個怪人,維爾納,他是個具有真正異國情調的人。在哈佛大學一呆就呆了二十年,寫書說話用的都是精通的英語,可是他卻保留了西班牙國籍。他解釋過這是什麽原因,可是我聽不懂。當時不是他酒喝得太多了,就是我喝得太多了。他是個徹頭徹尾的異教徒,有點西班牙大公的味道,他本人對猶太人不大喜歡。你可以從他含蓄地挖苦貝倫森闊綽的排場這話裏聽出這層意思。桑塔雅納躲在羅馬一個修道院的小房間裏寫他的回憶錄。他說一個學者住在靠近一個大藏書樓的小房間裏,那就是人生最大的幸福了。”
“一位真正的哲學家。”貝克說。
“說起來,我也能這樣子生活。”傑斯特羅伸出手對四壁揮了一圈。“當初我用讀書俱樂部給《一個猶太人的耶穌》這本書的錢買下這地方,那時才五十四歲。這是我一時的放縱。我現在可以高高興興地扔下,毫無痛惜。”
“你也是一位哲學家。”貝克說。
“可我一提起叫我侄女帶娃娃回國,讓我跟貝倫森一樣,拋下錨來挺過這場風暴,就老是惹得她發火。”傑斯特羅微帶醉意地偷偷瞅著她。
“我正津津有味地喝著咖啡呢。”娜塔麗厲聲說。
“你為什麽一定要這樣做呢?”貝克說。
“因為一個哲學家不屑操心集中營的事,”娜塔麗說,傑斯特羅著惱地看了她一眼。“這話失禮了嗎?我叫埃倫麵對現實可費事呢。總得有個人這樣做呀。”
“不見得所有的德國人都熱中於搞集中營吧。”貝克的聲音和藹而憂傷,胖嘟嘟的臉漲得通紅。
“貝克博士,那麽東歐傳來那些事又怎麽說呢?不是傳說貴國士兵一直在屠殺猶太人嗎?”
傑斯特羅站起身,扯著嗓子說:“咱們到起坐室裏再喝些白蘭地和咖啡吧。”
他們倆的肚量都容不了對方半句話,這點太明顯了。貝克在起坐室裏安坐在沙發的一個角落裏,小心地點上一支雪茄,把嗓音放得又從容又柔和,他說:“亨利太太,我認為你的問題不僅僅是挑釁性的。對於一般挑釁性的問題,我自有一般性的答覆。如果你叔叔決定留在這裏,我還能開誠布公地就他的安全問題提出一個看法。”
她不知不覺中對這位來客有了點好感。她根本無法真正喜歡他,也無法真正信任他,不過他誇她的娃娃倒使她很高興,而且他們一家目前太平無事也全都靠他。他長著一張四方臉,披著一頭濃密的金絲長發,不算難看,甚至自有一套不太高明的逗趣本領。她問他最近多咱吃過小牛肉。他說:“亨利太太,我說不準了。兩星期前我在羅馬吃過一頓小牛肉,不過我想那頭小牛犢準是配了鞍子養馴了的。”
這頓飯顯然吃得皆大歡喜。女管家看見又有小牛肉可以烹調,心裏高興,就用馬爾薩拉白葡萄酒調味,做了一道出色的嫩肉片。大主教還送來了一瓶香檳酒給埃倫做生日禮物,有了這兩瓶酒大家就開懷暢飲,喝個精光。娜塔麗喝得多了點,她本來不想喝這麽多,主要是為了免得埃倫把她那一份也一起喝了。他這一陣與世隔絕,也許神經處於受壓抑的狀態,他就喝起酒來,快成酒鬼了。一旦酒喝過了量,他的情緒就不穩定,說話也就口沒遮攔。這頓飯吃到最後,大家正吃著木莓餡餅和冰激淋,忽然飄來一股清香。
“我的好教授啊,是咖啡嗎?”貝克問。
傑斯特羅不斷拍著兩隻手的指尖,含笑說:“瑞士代辦常給貝倫森帶來點小禮物。我這位慷慨的朋友就跟我分享半磅。”
“現在才開始明白為什麽貝倫森決定不走了。”貝克說。
“唉,物質享受不能代替一切啊,維爾納。伊-塔蒂別墅也有不足之處啊。這地方年久失修,糟極了。伯-貝對此常常感到很不痛快。可是他說現在這裏是他惟一的家園。照他的說法,他要‘拋下錨來挺過這場風暴’。”他臉上露出狡黠而不十分清醒的笑容,加上一句說:“伯-貝認為結果一切都會好轉,就是說你們這一方要失敗。當然,他對義大利繪畫是個專家,對戰爭可不是內行。”
“從新加坡、緬甸、大西洋和北非的戰局看起來。弗洛伊德博士會把這叫做單憑主觀願望的想法,”貝克噘起嘴答道。“不過,不管哪一方戰勝,這麽一位傑出人物是用不著擔心的。”
“一個傑出的猶太人?”娜塔麗能把這句話說得洗淨火氣,這就看得出她的隨和。
“亨利太太,勝利會把硬性的戰時政策軟化的。”貝克的聲調倒平靜。“這是我個人深切的希望。”
女管家自豪地把咖啡端進來。他們眼看著熱氣騰騰的咖啡注滿了杯子,仿佛是魔術師從空壺裏倒出來似的。
“啊呀,”貝克剛呷了一口就失聲叫道。“到錫耶納來真是不虛此行哪。”
“當然,桑塔雅納不會有什麽問題,他既不是猶太人,又不是美國人,”傑斯特羅呷著咖啡,自言自語道。“他是個怪人,維爾納,他是個具有真正異國情調的人。在哈佛大學一呆就呆了二十年,寫書說話用的都是精通的英語,可是他卻保留了西班牙國籍。他解釋過這是什麽原因,可是我聽不懂。當時不是他酒喝得太多了,就是我喝得太多了。他是個徹頭徹尾的異教徒,有點西班牙大公的味道,他本人對猶太人不大喜歡。你可以從他含蓄地挖苦貝倫森闊綽的排場這話裏聽出這層意思。桑塔雅納躲在羅馬一個修道院的小房間裏寫他的回憶錄。他說一個學者住在靠近一個大藏書樓的小房間裏,那就是人生最大的幸福了。”
“一位真正的哲學家。”貝克說。
“說起來,我也能這樣子生活。”傑斯特羅伸出手對四壁揮了一圈。“當初我用讀書俱樂部給《一個猶太人的耶穌》這本書的錢買下這地方,那時才五十四歲。這是我一時的放縱。我現在可以高高興興地扔下,毫無痛惜。”
“你也是一位哲學家。”貝克說。
“可我一提起叫我侄女帶娃娃回國,讓我跟貝倫森一樣,拋下錨來挺過這場風暴,就老是惹得她發火。”傑斯特羅微帶醉意地偷偷瞅著她。
“我正津津有味地喝著咖啡呢。”娜塔麗厲聲說。
“你為什麽一定要這樣做呢?”貝克說。
“因為一個哲學家不屑操心集中營的事,”娜塔麗說,傑斯特羅著惱地看了她一眼。“這話失禮了嗎?我叫埃倫麵對現實可費事呢。總得有個人這樣做呀。”
“不見得所有的德國人都熱中於搞集中營吧。”貝克的聲音和藹而憂傷,胖嘟嘟的臉漲得通紅。
“貝克博士,那麽東歐傳來那些事又怎麽說呢?不是傳說貴國士兵一直在屠殺猶太人嗎?”
傑斯特羅站起身,扯著嗓子說:“咱們到起坐室裏再喝些白蘭地和咖啡吧。”
他們倆的肚量都容不了對方半句話,這點太明顯了。貝克在起坐室裏安坐在沙發的一個角落裏,小心地點上一支雪茄,把嗓音放得又從容又柔和,他說:“亨利太太,我認為你的問題不僅僅是挑釁性的。對於一般挑釁性的問題,我自有一般性的答覆。如果你叔叔決定留在這裏,我還能開誠布公地就他的安全問題提出一個看法。”