內德·布倫德(雜誌撰稿人,慣於見風使舵)……c.奧伯雷先生
湯姆·福克,別名“老戴迪”,又別名“畜生”,(一個鴉片鬼,深受鴉片酊中毒症狀的折磨)……a.科雷諾先生
喬·奧尼,別名“鱷魚”(一個流氓混混,薩伯納的走狗之一)……g.貝拉斯克先生
迪基·史密斯(一個非常勤勉的人,也是一名普普通通的差分機程式員,竭盡所能地工作謀生)……g.馬斯克爾先生
伊奇·貝茨(老鼠城的地主,擁有一家廉價酒館和一張撞球桌,慣於用可恥手段行騙,比如在撞球袋上做手腳!)……格特拜德先生
貓和風笛酒館侍者……史密森先生
弓街特警……弗蘭克斯先生
路易莎·特魯海特(他人恩怨紛爭的無辜受害者),卡洛琳·巴內特小姐
夏洛特·惠勒(農村來的一位年輕女士,與她的貓同住)……瑪莎·威爾斯小姐
票價:大包廂,三先令;包廂,兩先令;前排座,五便士;普通座,兩便士。
票房開放時間為每日上午十點至下午五點。
送別詩一首
[本詩作者森元就,係日本薩摩藩武士兼古典學者。本詩寫於1854年,其子遠赴英倫之際,原作用日本假名寫成。]
吾兒赴蒼溟,
以竟淩雲誌。
孤帆萬裏行,
春風送行遲。
人言西方杳,
無物可相知。
我謂天同覆,
彼我何難識?
忠君身犯險,
遠海學經綸。
為家不惜力,
為學不惜身。
此去涉幽渺,
有清不足論。
丹心會有時,
慰我大和魂。
—封家書
那天我像平常一樣,還在四麵尋找陸地的蹤跡,但還是一無所獲。海上寂寥,無以言表。承蒙船長允準,我爬上了一根桅杆的頂端,此處高度早已超過船帆和煙囪。我突然驚奇地發現了歐洲的地平線,細如髮絲的一層綠色,浮現在水天之間。我向下麵喊話,叫鬆村君:“上來呀!快上來!”鬆村果然爬了上來,膽氣雄壯,動作輕快。
我們一起爬在桅杆頂上,凝望歐羅巴大地。“看哪!”我告訴他,“這就是我們第一份證據,證明地球果真是圓球形!當我們站在甲板上時,什麽都看不到;而在這上麵,就可以清楚地看到陸地。這就證明了,海麵實際上是彎曲的!如果海麵彎曲,那不就證明了,整個地球表麵都是彎曲的嗎?”
鬆村大聲說:“真了不起……正如你說的那樣!地球真的是圓的!這是我們的第一份證據!”
——森有禮,1854年
點金模
看來,巴黎新聞界並沒有為女士的講座盡力,因為這間不大的講堂,連一半都沒有坐滿。
暗色摺疊椅排成整齊的弧線,其中裝點著數學家們星星點點的幾顆光頭,他們過於考究的夏日服裝看起來多少有一些落伍。最後三排座位被一群法國婦女俱樂部成員占據,她們在夏日的暑氣裏搖著摺扇,很大聲地互相交談,因為台上這位女士講演的步調她們早就跟不上了。
埃達·拜倫女士翻過一頁講稿,戴著手套的一根手指扶了扶夾鼻眼鏡。幾分鍾以來,一直有一隻大大的綠色麗蠅,嚶嚶嗡嗡圍繞著講台飛來飛去。現在它停止了飛行,停在埃達女士隆起的肩頭,就在蕾絲與裝飾帶之間。埃達女士看來完全沒有留意這隻精力充沛的害蟲,仍用帶有英國口音的法語繼續講述。
這位數字之母講道:
“如果人與人之間的理論紛爭,都可以被看做是更深層形式係統的表象,那麽,我們的生活就會更加易於理解。人們將無須繼續受困於人類語言的歧義性,而可以通過一套固定、且具有精確定義的推理規則和公理,驗證任何論斷的準確性。萊布尼茲就曾夢想著找到這樣一套係統,它稱之為‘描述宇宙共性的語言,……”
“但是所謂‘點金模’程序的運行,卻證明了任何形式係統,都將是不完全的,且無法證明其自身的協調性。沒有任何有窮的數學方法可以表達‘真實性’概念的含義,拜倫猜想的無限性直接導致了巨型拿破崙機的損壞。‘點金模’程序啟動了一係列互相嵌套的循環過程,這些過程的啟動已經非常煩瑣,要完成並消除這些循環的難度,甚至還要更大。程序的確得到了執行,但是執行程序的載體卻被徹底毀壞!這是一次慘痛的教訓,證明了我們時代最強大的計算機,功能也還十分有限。
“但我的確相信,並且強烈向諸位保證,‘點金模’程序中包含的引用自身的數學方法,將來有一天,可以成為一門真正先驗的計算數學抽象係統的基石。‘點金模’已經證明了我的猜想,但是它的實際應用必須依靠功能特別強大的差分機才能實現,這種機器要有能力應付疊代過程中難以想像的複雜性和繁複性。
“我們這些生命有限的人類,卻可以討論一些無比複雜的概念,比如‘真實性’,這不也是一件非常奇怪的事嗎?但是,沒有理智的機械世界,不正是以封閉性為其基本特徵嗎?而一個開放性的係統,不也正是有機體、生命和理智的定義嗎?
湯姆·福克,別名“老戴迪”,又別名“畜生”,(一個鴉片鬼,深受鴉片酊中毒症狀的折磨)……a.科雷諾先生
喬·奧尼,別名“鱷魚”(一個流氓混混,薩伯納的走狗之一)……g.貝拉斯克先生
迪基·史密斯(一個非常勤勉的人,也是一名普普通通的差分機程式員,竭盡所能地工作謀生)……g.馬斯克爾先生
伊奇·貝茨(老鼠城的地主,擁有一家廉價酒館和一張撞球桌,慣於用可恥手段行騙,比如在撞球袋上做手腳!)……格特拜德先生
貓和風笛酒館侍者……史密森先生
弓街特警……弗蘭克斯先生
路易莎·特魯海特(他人恩怨紛爭的無辜受害者),卡洛琳·巴內特小姐
夏洛特·惠勒(農村來的一位年輕女士,與她的貓同住)……瑪莎·威爾斯小姐
票價:大包廂,三先令;包廂,兩先令;前排座,五便士;普通座,兩便士。
票房開放時間為每日上午十點至下午五點。
送別詩一首
[本詩作者森元就,係日本薩摩藩武士兼古典學者。本詩寫於1854年,其子遠赴英倫之際,原作用日本假名寫成。]
吾兒赴蒼溟,
以竟淩雲誌。
孤帆萬裏行,
春風送行遲。
人言西方杳,
無物可相知。
我謂天同覆,
彼我何難識?
忠君身犯險,
遠海學經綸。
為家不惜力,
為學不惜身。
此去涉幽渺,
有清不足論。
丹心會有時,
慰我大和魂。
—封家書
那天我像平常一樣,還在四麵尋找陸地的蹤跡,但還是一無所獲。海上寂寥,無以言表。承蒙船長允準,我爬上了一根桅杆的頂端,此處高度早已超過船帆和煙囪。我突然驚奇地發現了歐洲的地平線,細如髮絲的一層綠色,浮現在水天之間。我向下麵喊話,叫鬆村君:“上來呀!快上來!”鬆村果然爬了上來,膽氣雄壯,動作輕快。
我們一起爬在桅杆頂上,凝望歐羅巴大地。“看哪!”我告訴他,“這就是我們第一份證據,證明地球果真是圓球形!當我們站在甲板上時,什麽都看不到;而在這上麵,就可以清楚地看到陸地。這就證明了,海麵實際上是彎曲的!如果海麵彎曲,那不就證明了,整個地球表麵都是彎曲的嗎?”
鬆村大聲說:“真了不起……正如你說的那樣!地球真的是圓的!這是我們的第一份證據!”
——森有禮,1854年
點金模
看來,巴黎新聞界並沒有為女士的講座盡力,因為這間不大的講堂,連一半都沒有坐滿。
暗色摺疊椅排成整齊的弧線,其中裝點著數學家們星星點點的幾顆光頭,他們過於考究的夏日服裝看起來多少有一些落伍。最後三排座位被一群法國婦女俱樂部成員占據,她們在夏日的暑氣裏搖著摺扇,很大聲地互相交談,因為台上這位女士講演的步調她們早就跟不上了。
埃達·拜倫女士翻過一頁講稿,戴著手套的一根手指扶了扶夾鼻眼鏡。幾分鍾以來,一直有一隻大大的綠色麗蠅,嚶嚶嗡嗡圍繞著講台飛來飛去。現在它停止了飛行,停在埃達女士隆起的肩頭,就在蕾絲與裝飾帶之間。埃達女士看來完全沒有留意這隻精力充沛的害蟲,仍用帶有英國口音的法語繼續講述。
這位數字之母講道:
“如果人與人之間的理論紛爭,都可以被看做是更深層形式係統的表象,那麽,我們的生活就會更加易於理解。人們將無須繼續受困於人類語言的歧義性,而可以通過一套固定、且具有精確定義的推理規則和公理,驗證任何論斷的準確性。萊布尼茲就曾夢想著找到這樣一套係統,它稱之為‘描述宇宙共性的語言,……”
“但是所謂‘點金模’程序的運行,卻證明了任何形式係統,都將是不完全的,且無法證明其自身的協調性。沒有任何有窮的數學方法可以表達‘真實性’概念的含義,拜倫猜想的無限性直接導致了巨型拿破崙機的損壞。‘點金模’程序啟動了一係列互相嵌套的循環過程,這些過程的啟動已經非常煩瑣,要完成並消除這些循環的難度,甚至還要更大。程序的確得到了執行,但是執行程序的載體卻被徹底毀壞!這是一次慘痛的教訓,證明了我們時代最強大的計算機,功能也還十分有限。
“但我的確相信,並且強烈向諸位保證,‘點金模’程序中包含的引用自身的數學方法,將來有一天,可以成為一門真正先驗的計算數學抽象係統的基石。‘點金模’已經證明了我的猜想,但是它的實際應用必須依靠功能特別強大的差分機才能實現,這種機器要有能力應付疊代過程中難以想像的複雜性和繁複性。
“我們這些生命有限的人類,卻可以討論一些無比複雜的概念,比如‘真實性’,這不也是一件非常奇怪的事嗎?但是,沒有理智的機械世界,不正是以封閉性為其基本特徵嗎?而一個開放性的係統,不也正是有機體、生命和理智的定義嗎?