“這毒藥,”奧利芬特說著,從衣兜裏掏出煙盒和銀柄小刀,“你估計是哪種?”他取出一根雪茄,剪開來,穿了孔。
弗雷澤說:“看他的樣子,藥效一定很強。”
“沒錯,”奧利芬特同意,“是個大塊頭。”
“長官,”拜特裏奇說,“您最好看看這個。”他展示著一把很長的刀,裝在汗水浸泡的皮套裏。刀柄是暗色牛角,橫檔是銅質,護套上還有根裝飾穗。拜特裏奇把刀拔出。它有點像是水手刀,不過隻有一側開刃,尖端還有一個怪異的倒鉤。
“頭上那點銅鉤是什麽?”奧利芬特問。
“用來格擋敵方刀劍的,”弗雷澤說,“這塊材料很軟,能卡住對方的刀刃,美國式樣。”
“有製造廠標誌嗎?”
“沒有,長官,”拜特裏奇說,“看樣子像是鐵匠手工打造的。”
“讓他看看那把槍。”弗雷澤說。
拜特裏奇收起那把刀,把刀放在扶手椅上,然後從衣服下麵取出一把沉重的左輪槍。“法屬墨西哥貨色,”他說,語調很像推銷員,“巴利斯特-莫裏納型,第一發之後就可以自動上膛。”
奧利芬特揚起一側眉毛:“軍用的嗎?”那槍看起來做工很粗糙。“便宜貨,”弗雷澤說著看了奧利芬特一眼,“明顯是供應美國戰場的東西。市警局最近經常從水手那裏收繳到這種槍枝。外麵流散得非常多。”
“水手?”
“南方人、北方人、德克薩斯人……”
“德克薩斯人,”奧利芬特說著,咬了咬沒點著的雪茄菸頭,“我猜想,大家都認為我們這位朋友來自德克薩斯?”
“他還有一個藏身處,在閣樓裏。有一道暗門可以爬上去。”拜特裏奇把槍枝重新包好油布。
“上麵很冷吧?我估計。”
“是很冷,不過長官,他有幾條毯子。”
“罐頭盒在哪兒?”
“您說什麽,長官?”
“拜特裏奇,我問你,裝著他最後那頓飯的罐頭盒在哪裏?”
“沒有,長官,沒有發現罐頭盒。”
“做得真幹淨,”奧利芬特對弗雷澤說,“她等著毒性發作,然後又回來,取走了證據。”
“法醫會幫我們取出所需要的證據的,您不要擔心。”弗雷澤說。奧利芬特突然感到噁心——因為弗雷澤說話的方式,因為如此靠近一具屍體,因為這燒焦的豆子如此惡臭。他轉身回到走廊裏。弗雷澤的另外一名手下正在調節電石燈。
這是多麽醜陋的一座房子,在多麽醜陋的一條街,發生著多麽醜陋的事。一陣強烈的厭惡感吞沒了他,那是對見不得人的世界極為無助的厭惡。他討厭這午夜的旅程,迷宮一樣的騙局,無數被詛咒的人們,迷途的人們。
他擦亮一根火柴,點燃雪茄菸,手在發抖。
“先生,此事的責任……”拜特裏奇又跟到了他身邊。
“法院街拐角商店的那位朋友,這次給我的雪茄菸不如以前,”奧利芬特盯著雪茄菸頭,皺著眉頭說,“選擇雪笳煙的時候,一定要特別小心。”
“我們上上下下全都找遍了,奧利芬特先生。即便她住在這裏,也沒有留下任何痕跡。”
“真的嗎?那請問,樓下漂亮的梳妝檯是給誰用的?誰來給仙人掌澆水?仙人掌用澆水嗎?也許,這是為了讓我們的德克薩斯朋友想起家鄉……”他噴了一口煙,走下樓梯。拜特裏奇跟在他身後,像一條忠實的塞特種小獵狗。
刑事人體測量學部門來的一個年輕人,正站在鋼琴前麵出神,好像在回想一段曲子。在這位先生提包裏所帶的東西中間,奧利芬特知道,最令人生厭的莫過於測量頭骨貝蒂榮數據的刻度尺。
等到人體測量專家上了樓,拜特裏奇說道:“長官,如果您覺得因為跟丟了她……我應該承擔責任的話……我是說……”
“拜特裏奇,我記得我給你的任務是去加裏克劇院觀看日場演出,監視那些來自曼哈頓表演雜技的女士,不是嗎?”
“是的,長官……”
“你去看曼哈頓來的那群人了嗎?”
“是的,長官。”
“但是,請讓我猜一下,你在那裏也看到了那個女人?”
“是的,長官!我還發現了馬鮫魚和他的那兩個手下哩!”
奧利芬特摘下眼鏡,擦拭鏡片。
“講講雜技表演吧,拜特裏奇。能吸引這些人去看,表演一定非比尋常。”
“真是瘋狂,長官,他們拿磚頭互相砸腦袋!女人們光著髒兮兮的腳丫跑來跑去,然後,嗯,還戴了披肩,披點兒薄紗,根本就沒穿任何像樣的衣服……”
“拜特裏奇,你是不是看得特滿足?”
“我跟您說老實話,長官,還真沒有。那陣勢簡直像是聖瑪利亞瘋人院開聯歡會,而且我還有工作要做,監視那些便衣特工……”
“馬鮫魚”是他們對便衣特工組織頭目的稱呼。他是一個來自費城的大鬍子,經常自稱博福特·金斯利·德黑文,有時自稱博蒙特·亞歷山大·斯托克斯。“馬鮫魚”這個綽號是因為拜特裏奇和其他跟蹤者發現,他的早餐看上去隻有這一種選擇。
弗雷澤說:“看他的樣子,藥效一定很強。”
“沒錯,”奧利芬特同意,“是個大塊頭。”
“長官,”拜特裏奇說,“您最好看看這個。”他展示著一把很長的刀,裝在汗水浸泡的皮套裏。刀柄是暗色牛角,橫檔是銅質,護套上還有根裝飾穗。拜特裏奇把刀拔出。它有點像是水手刀,不過隻有一側開刃,尖端還有一個怪異的倒鉤。
“頭上那點銅鉤是什麽?”奧利芬特問。
“用來格擋敵方刀劍的,”弗雷澤說,“這塊材料很軟,能卡住對方的刀刃,美國式樣。”
“有製造廠標誌嗎?”
“沒有,長官,”拜特裏奇說,“看樣子像是鐵匠手工打造的。”
“讓他看看那把槍。”弗雷澤說。
拜特裏奇收起那把刀,把刀放在扶手椅上,然後從衣服下麵取出一把沉重的左輪槍。“法屬墨西哥貨色,”他說,語調很像推銷員,“巴利斯特-莫裏納型,第一發之後就可以自動上膛。”
奧利芬特揚起一側眉毛:“軍用的嗎?”那槍看起來做工很粗糙。“便宜貨,”弗雷澤說著看了奧利芬特一眼,“明顯是供應美國戰場的東西。市警局最近經常從水手那裏收繳到這種槍枝。外麵流散得非常多。”
“水手?”
“南方人、北方人、德克薩斯人……”
“德克薩斯人,”奧利芬特說著,咬了咬沒點著的雪茄菸頭,“我猜想,大家都認為我們這位朋友來自德克薩斯?”
“他還有一個藏身處,在閣樓裏。有一道暗門可以爬上去。”拜特裏奇把槍枝重新包好油布。
“上麵很冷吧?我估計。”
“是很冷,不過長官,他有幾條毯子。”
“罐頭盒在哪兒?”
“您說什麽,長官?”
“拜特裏奇,我問你,裝著他最後那頓飯的罐頭盒在哪裏?”
“沒有,長官,沒有發現罐頭盒。”
“做得真幹淨,”奧利芬特對弗雷澤說,“她等著毒性發作,然後又回來,取走了證據。”
“法醫會幫我們取出所需要的證據的,您不要擔心。”弗雷澤說。奧利芬特突然感到噁心——因為弗雷澤說話的方式,因為如此靠近一具屍體,因為這燒焦的豆子如此惡臭。他轉身回到走廊裏。弗雷澤的另外一名手下正在調節電石燈。
這是多麽醜陋的一座房子,在多麽醜陋的一條街,發生著多麽醜陋的事。一陣強烈的厭惡感吞沒了他,那是對見不得人的世界極為無助的厭惡。他討厭這午夜的旅程,迷宮一樣的騙局,無數被詛咒的人們,迷途的人們。
他擦亮一根火柴,點燃雪茄菸,手在發抖。
“先生,此事的責任……”拜特裏奇又跟到了他身邊。
“法院街拐角商店的那位朋友,這次給我的雪茄菸不如以前,”奧利芬特盯著雪茄菸頭,皺著眉頭說,“選擇雪笳煙的時候,一定要特別小心。”
“我們上上下下全都找遍了,奧利芬特先生。即便她住在這裏,也沒有留下任何痕跡。”
“真的嗎?那請問,樓下漂亮的梳妝檯是給誰用的?誰來給仙人掌澆水?仙人掌用澆水嗎?也許,這是為了讓我們的德克薩斯朋友想起家鄉……”他噴了一口煙,走下樓梯。拜特裏奇跟在他身後,像一條忠實的塞特種小獵狗。
刑事人體測量學部門來的一個年輕人,正站在鋼琴前麵出神,好像在回想一段曲子。在這位先生提包裏所帶的東西中間,奧利芬特知道,最令人生厭的莫過於測量頭骨貝蒂榮數據的刻度尺。
等到人體測量專家上了樓,拜特裏奇說道:“長官,如果您覺得因為跟丟了她……我應該承擔責任的話……我是說……”
“拜特裏奇,我記得我給你的任務是去加裏克劇院觀看日場演出,監視那些來自曼哈頓表演雜技的女士,不是嗎?”
“是的,長官……”
“你去看曼哈頓來的那群人了嗎?”
“是的,長官。”
“但是,請讓我猜一下,你在那裏也看到了那個女人?”
“是的,長官!我還發現了馬鮫魚和他的那兩個手下哩!”
奧利芬特摘下眼鏡,擦拭鏡片。
“講講雜技表演吧,拜特裏奇。能吸引這些人去看,表演一定非比尋常。”
“真是瘋狂,長官,他們拿磚頭互相砸腦袋!女人們光著髒兮兮的腳丫跑來跑去,然後,嗯,還戴了披肩,披點兒薄紗,根本就沒穿任何像樣的衣服……”
“拜特裏奇,你是不是看得特滿足?”
“我跟您說老實話,長官,還真沒有。那陣勢簡直像是聖瑪利亞瘋人院開聯歡會,而且我還有工作要做,監視那些便衣特工……”
“馬鮫魚”是他們對便衣特工組織頭目的稱呼。他是一個來自費城的大鬍子,經常自稱博福特·金斯利·德黑文,有時自稱博蒙特·亞歷山大·斯托克斯。“馬鮫魚”這個綽號是因為拜特裏奇和其他跟蹤者發現,他的早餐看上去隻有這一種選擇。