從溫內圖逃跑的方向上還傳來追兵的呼喊聲,四個看守的臉都扭向那邊。他們幾乎是後背衝著我,周圍也沒別人了。
酋長的兒子駕獨木舟到了岸邊。他想把船係好,然後趕快走。他彎下腰,我趁此機會摸上前去,隻一拳就把他打倒了。我把他扔進船裏,自己也跳進去,劃起船槳,逆著水流離開了。我的冒險舉動成功了。村子裏沒有人注意到我,而那四個看守還在向相反的方向張望。
我用上了全部力氣,好盡快離開村子,然後等火光照不到我了,把船劃到右岸上,把昏迷不醒的酋長兒子弄到草地上,拿走了他的武器。隨後,我把繫船的皮帶割斷,用它來綁俘虜。我還推了一下獨木舟,讓它漂走;不能讓它暴露我。我把皮達的胳膊和身體緊緊綁在一起,把他扛在肩上,向我們的島走去。
這可真不是件容易事,倒不是因為俘虜太重,而是因為皮達醒過來以後,雖然被綁著,可還是激烈地反抗。
“你是誰?”他終於怒氣沖沖地問道。“一個討厭的白人,我的父親唐古阿明天就會抓住你,叫你完蛋!”
“你父親抓不住我——他不會走路啊。”我回答道。
“可他有很多戰士,他會派他們來找我的。”
“你們的戰士隻會叫我笑話。每個敢跟我對陣的,都會和你父親的下場一樣。”
“哦?你和他打過仗嗎?在哪兒?”
“就在我的子彈打穿了他的膝蓋,他倒下的地方。”
“噢!噢!這麽說你是‘老鐵手’?”他驚懼地問道。
“你這會兒才問!我可是一拳把你打倒在地了。除了溫內圖和‘老鐵手’,誰還敢潛到你們的村子裏,把首長的兒子劫出來呢!”
“啊呀!那我要死了。但你們休想從我嘴裏聽到哀叫!”
“我們不殺你;我們不是兇手。如果你父親交出你們那兒的兩個白人,我們就放了你。”
“桑特和霍肯斯嗎?”
“對。”
“他會把他們交出來的,因為對他來說,他的兒子頂得上一百個霍肯斯,桑特更是什麽都不值。”
從這時起他不再與我為難了。
溫內圖的預言說中了:天開始下雨,雨遮擋住視線,我找不到河岸上對著我們那個島的地點了。於是我找了一棵枝葉繁茂的大樹,在樹下等著雨停或者天亮。
這可是對耐性的考驗,雨既不停,天也不亮。唯一的安慰就是,我已經濕得不能更濕了。濕帶來了寒冷,我隻得不時地站起來,做幾個體操動作讓自己暖和起來。我很同情年輕的首長之子,他隻能一動不動地躺著,他比我能吃苦。
我的兩個願望終於同時實現了:雨停了,天色也開始發白。但周圍是一片濃霧;盡管如此我還是能找到地方了。我沖那邊大喊了一聲“哈羅”。
“哈羅!”溫內圖的聲音立刻回答了我。“是我的兄弟卡爾嗎?”
“我抓了個俘虜,給我派一個遊泳好手兒過來,再帶上幾根皮帶。”
“我親自來!”
他沒有落在奇奧瓦人手裏,我是多麽高興啊!很快我就看到他的頭在霧與水之間浮現出來。他上了岸,一見那印第安人,十分驚訝。
“嘿!酋長的兒子皮達!你在哪兒逮住他的?”
“在河岸上,離霍肯斯所在的那個島不遠。”
“你看見霍肯斯了嗎?”
“沒有,但是我聽見他和這個奇奧瓦人說話了。我本來還可以和他說上話,也許還能把他救出來,但這時你被發現了,我隻能離開。”
“當時的情形真可氣,我沒辦法。我已經快到桑特的帳篷了,這時來了幾個奇奧瓦人,要從那裏經過。我不能夠跳起來,隻能滾到一邊。他們站住了,結果其中一個人的目光落到了我身上。他們向我衝過來,我隻好跳起來逃跑。火光照亮了我,奇奧瓦人認出我來了。我向東邊跑,遊過河,逃脫了。桑特我自然是沒看見。”
“你很快就會見到他的,這個年輕的戰士很樂意拿自己和桑特以及塞姆·霍肯斯交換,而且我相信,酋長也會願意這樣做的。”
“哦!這太好了!我的兄弟抓住了皮達,這真是大勇敢了。對我們來說沒有更好的事兒了。”
我說了他會很快見到桑特——我說中了,而且比我想的早多了。我們把俘虜在我們兩個人之間綁牢,使他和我們肩膀挨著肩膀,頭露在水麵上,在遊的過程中他的腿還可以幫上我們一把。我們下了水,皮達沒有反抗,而是在我們的腳已經夠不到河底了以後,和我們步調一致地奮力蹬起水來。
霧低低地籠罩著河麵,六個人的身長加起來的距離以外,就什麽都看不見了;但眾所周知,在霧中可以聽得更清楚。我們離開河岸還不遠,溫內圖就說:
“輕點兒!我聽見什麽了。”
“是什麽?”
“像是船槳在水裏劃動的聲音,就在我們上麵。”
“真的,聽!”
我們把動作放到最輕,隻夠讓我們浮在水麵上,因此也就不發出聲音。沒錯,溫內圖聽得很準,有人從上遊劃著名船下來了。他一定很著急,盡管河在這裏是有落差的,他還要用槳。
酋長的兒子駕獨木舟到了岸邊。他想把船係好,然後趕快走。他彎下腰,我趁此機會摸上前去,隻一拳就把他打倒了。我把他扔進船裏,自己也跳進去,劃起船槳,逆著水流離開了。我的冒險舉動成功了。村子裏沒有人注意到我,而那四個看守還在向相反的方向張望。
我用上了全部力氣,好盡快離開村子,然後等火光照不到我了,把船劃到右岸上,把昏迷不醒的酋長兒子弄到草地上,拿走了他的武器。隨後,我把繫船的皮帶割斷,用它來綁俘虜。我還推了一下獨木舟,讓它漂走;不能讓它暴露我。我把皮達的胳膊和身體緊緊綁在一起,把他扛在肩上,向我們的島走去。
這可真不是件容易事,倒不是因為俘虜太重,而是因為皮達醒過來以後,雖然被綁著,可還是激烈地反抗。
“你是誰?”他終於怒氣沖沖地問道。“一個討厭的白人,我的父親唐古阿明天就會抓住你,叫你完蛋!”
“你父親抓不住我——他不會走路啊。”我回答道。
“可他有很多戰士,他會派他們來找我的。”
“你們的戰士隻會叫我笑話。每個敢跟我對陣的,都會和你父親的下場一樣。”
“哦?你和他打過仗嗎?在哪兒?”
“就在我的子彈打穿了他的膝蓋,他倒下的地方。”
“噢!噢!這麽說你是‘老鐵手’?”他驚懼地問道。
“你這會兒才問!我可是一拳把你打倒在地了。除了溫內圖和‘老鐵手’,誰還敢潛到你們的村子裏,把首長的兒子劫出來呢!”
“啊呀!那我要死了。但你們休想從我嘴裏聽到哀叫!”
“我們不殺你;我們不是兇手。如果你父親交出你們那兒的兩個白人,我們就放了你。”
“桑特和霍肯斯嗎?”
“對。”
“他會把他們交出來的,因為對他來說,他的兒子頂得上一百個霍肯斯,桑特更是什麽都不值。”
從這時起他不再與我為難了。
溫內圖的預言說中了:天開始下雨,雨遮擋住視線,我找不到河岸上對著我們那個島的地點了。於是我找了一棵枝葉繁茂的大樹,在樹下等著雨停或者天亮。
這可是對耐性的考驗,雨既不停,天也不亮。唯一的安慰就是,我已經濕得不能更濕了。濕帶來了寒冷,我隻得不時地站起來,做幾個體操動作讓自己暖和起來。我很同情年輕的首長之子,他隻能一動不動地躺著,他比我能吃苦。
我的兩個願望終於同時實現了:雨停了,天色也開始發白。但周圍是一片濃霧;盡管如此我還是能找到地方了。我沖那邊大喊了一聲“哈羅”。
“哈羅!”溫內圖的聲音立刻回答了我。“是我的兄弟卡爾嗎?”
“我抓了個俘虜,給我派一個遊泳好手兒過來,再帶上幾根皮帶。”
“我親自來!”
他沒有落在奇奧瓦人手裏,我是多麽高興啊!很快我就看到他的頭在霧與水之間浮現出來。他上了岸,一見那印第安人,十分驚訝。
“嘿!酋長的兒子皮達!你在哪兒逮住他的?”
“在河岸上,離霍肯斯所在的那個島不遠。”
“你看見霍肯斯了嗎?”
“沒有,但是我聽見他和這個奇奧瓦人說話了。我本來還可以和他說上話,也許還能把他救出來,但這時你被發現了,我隻能離開。”
“當時的情形真可氣,我沒辦法。我已經快到桑特的帳篷了,這時來了幾個奇奧瓦人,要從那裏經過。我不能夠跳起來,隻能滾到一邊。他們站住了,結果其中一個人的目光落到了我身上。他們向我衝過來,我隻好跳起來逃跑。火光照亮了我,奇奧瓦人認出我來了。我向東邊跑,遊過河,逃脫了。桑特我自然是沒看見。”
“你很快就會見到他的,這個年輕的戰士很樂意拿自己和桑特以及塞姆·霍肯斯交換,而且我相信,酋長也會願意這樣做的。”
“哦!這太好了!我的兄弟抓住了皮達,這真是大勇敢了。對我們來說沒有更好的事兒了。”
我說了他會很快見到桑特——我說中了,而且比我想的早多了。我們把俘虜在我們兩個人之間綁牢,使他和我們肩膀挨著肩膀,頭露在水麵上,在遊的過程中他的腿還可以幫上我們一把。我們下了水,皮達沒有反抗,而是在我們的腳已經夠不到河底了以後,和我們步調一致地奮力蹬起水來。
霧低低地籠罩著河麵,六個人的身長加起來的距離以外,就什麽都看不見了;但眾所周知,在霧中可以聽得更清楚。我們離開河岸還不遠,溫內圖就說:
“輕點兒!我聽見什麽了。”
“是什麽?”
“像是船槳在水裏劃動的聲音,就在我們上麵。”
“真的,聽!”
我們把動作放到最輕,隻夠讓我們浮在水麵上,因此也就不發出聲音。沒錯,溫內圖聽得很準,有人從上遊劃著名船下來了。他一定很著急,盡管河在這裏是有落差的,他還要用槳。