第14頁
非理性時代1:牛頓加農炮 作者:葛雷克·凱斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“好的,”艾德麗安答道。她迫不及待想弄清這項研究的詳情,因為她並不知道法迪奧呈給國王的是什麽計劃。
“那麽明天見,”艾德麗安彬彬有禮地說,可心裏早就樂開了花。對一個出身高貴的女人來說,生活隻有兩個選擇:婚姻或是教堂。在艾德麗安心中,隱隱約約存在著第三條路,一條從孩童時就像她招手的,狹窄陌生的小路。如今,她終於知道自己該如何走上這條路了。
但她不能顯出高興的樣子。法迪奧剛一離開,艾德麗安就把臉一沉,重重嘆了口氣。
德蘭伯特夫人坐在那裏咯咯笑了起來。“你早該料到會有這麽一天,親愛的。有件事聖西爾學院沒法教你,那就是男人的心。”
第二天艾德麗安來到法迪奧的工作室。她發現哲人正在兩張堆滿紙張書本的桌子,和一張放滿試管、坩鍋和導管的工作檯之間奔忙。法迪奧熱情地向她打過招呼,就領著她向一位二十歲上下的年輕人走去。那人麵色蒼白,體型瘦小,很有魅力,一雙眼睛炯炯有神,仿佛藍色冰晶。但她不喜歡這雙眼睛,它們似乎將她視若無物。
兩人走了過去,年輕人沖她——也可能是沖法迪奧——敷衍差事地笑了笑。
“先生,”法迪奧對年輕人說,“我來給您介紹一下,這位是德?蒙特莎赫勒女士,來自聖西爾學院。是她幫我們贏得了國王的恩典。”
“很高興見到您,小姐,”年輕人答道。他的聲音柔和優美。雖然艾德麗安不敢完全確定他的口音,但她相信是日耳曼腔——也許是瑞典語。
“小姐,這是我的助手,古斯塔夫斯?馮?德勒支。”
艾德麗安行過屈膝禮,說道:“guten tag, heir tretch。”
古斯塔夫斯隻是微笑著搖了搖頭。“其實我是立窩尼亞人 ,隻會講很簡單的德語,小姐。“
艾德麗安試圖回想起立窩尼亞的位置。北方,不是被瑞典占據,就是俄國。她不知道這個奇怪的異國人來巴黎做什麽。她會知道的,但她不會直接去問。
“艾德麗安小姐將協助我們工作,”法迪奧解釋道,“她很熟悉圖書館事務,也會操作以太收報機。”
“我相信她將對我們助益良多,”古斯塔夫斯說道。艾德麗安幾乎可以肯定他言不由衷。
“先生,您的專業是?”她向古斯塔夫斯問道。
“微積分是我的主要興趣,”古斯塔夫斯回答,“特別是在改變酶之間親合力上的應用。我對天體運動也有濃厚的興趣。”
“先生,您已經把我搞胡塗了,”艾德麗安回答道,但真正讓她感到驚奇的是,此人的興趣和自己非常相似,“也許日後您可以幫我解釋一下這都是什麽意思。當然,要用最簡單的方式。”
“當然,小姐,”古斯塔夫斯回答道,但從他的口氣來看,似乎沒抱多大期望。
“是和改變事物有關,親愛的小姐,”法迪奧殷勤地插話說,“將它們聚在一起,或是分開。”
“哦,就像以太收報機?”
法迪奧眼中閃出讚許的光芒。“對,對,您太聰明了。您真的沒讀過這方麵的文章嗎?”
“哦,沒有,”艾德麗安說,“我隻是說——嗯,以太收報機可以將文字從一台機器傳到另一台,不是嗎?”
法迪奧點點頭說:“沒錯,讓我給您展示一下。”
他領著艾德麗安走過房間,來到一張整潔的桌子前,那上麵並排擺著三台以太收報機。第一眼看去,它們隻是一堆亂七八糟的零件和導線。從外表來看,最複雜的部分是發條裝置;它連接在書寫杆上,而書寫杆則懸在一個放有紙張的小平台上。當以太收報機收到訊息時,齒輪轉動,導線收放,書寫杆就將接受到的內容寫在紙上。
“這是它的核心,在這兒,”法迪奧將手指探過機械裝置,指了指收報機的中心。那裏有銀色金屬圓環,繞在晶體盤周圍,泛出微微冷光,“您熟悉音樂嗎,艾德麗安小姐?”
“是的,”她突然意識到法迪奧在用名字稱呼自己,“我演奏大鍵琴和長笛還可以,也會讀樂譜。”
“也許我可以通過類比來解釋,”法迪奧說,“這塊晶體存在諧振現象。從某方麵來看,它會像大鍵琴的琴弦一樣震動——不過震動的是以太而不是空氣——哦,別讓我把您弄胡塗了。隻要知道它會像大鍵琴的琴弦一樣震動就行了。”
“好的。”
“那麽現在想一個聲調,比方說中央c。如果附近有一架豎琴,也有一根琴弦調到了中央c,那麽當你在大鍵琴上彈奏這個音符時會發現什麽呢?”
“豎琴上的c弦也會響,”她迅速答道。這是最基本的樂理知識,一個受過良好教育的女士應該知道。
“對,對!”法迪奧高聲說,“以太收報機也一樣。和這台傳真機匹配的機器裏有個完全同調的晶體,所以當它震動時,另一塊晶體也會震動。這就是我們必須準備三台傳真機的原因,我們需要和三位學者保持聯繫。”
“但,先生,”艾德麗安說,“一根琴弦可以調到不同的聲調,為何這些儀器不行?”
“那麽明天見,”艾德麗安彬彬有禮地說,可心裏早就樂開了花。對一個出身高貴的女人來說,生活隻有兩個選擇:婚姻或是教堂。在艾德麗安心中,隱隱約約存在著第三條路,一條從孩童時就像她招手的,狹窄陌生的小路。如今,她終於知道自己該如何走上這條路了。
但她不能顯出高興的樣子。法迪奧剛一離開,艾德麗安就把臉一沉,重重嘆了口氣。
德蘭伯特夫人坐在那裏咯咯笑了起來。“你早該料到會有這麽一天,親愛的。有件事聖西爾學院沒法教你,那就是男人的心。”
第二天艾德麗安來到法迪奧的工作室。她發現哲人正在兩張堆滿紙張書本的桌子,和一張放滿試管、坩鍋和導管的工作檯之間奔忙。法迪奧熱情地向她打過招呼,就領著她向一位二十歲上下的年輕人走去。那人麵色蒼白,體型瘦小,很有魅力,一雙眼睛炯炯有神,仿佛藍色冰晶。但她不喜歡這雙眼睛,它們似乎將她視若無物。
兩人走了過去,年輕人沖她——也可能是沖法迪奧——敷衍差事地笑了笑。
“先生,”法迪奧對年輕人說,“我來給您介紹一下,這位是德?蒙特莎赫勒女士,來自聖西爾學院。是她幫我們贏得了國王的恩典。”
“很高興見到您,小姐,”年輕人答道。他的聲音柔和優美。雖然艾德麗安不敢完全確定他的口音,但她相信是日耳曼腔——也許是瑞典語。
“小姐,這是我的助手,古斯塔夫斯?馮?德勒支。”
艾德麗安行過屈膝禮,說道:“guten tag, heir tretch。”
古斯塔夫斯隻是微笑著搖了搖頭。“其實我是立窩尼亞人 ,隻會講很簡單的德語,小姐。“
艾德麗安試圖回想起立窩尼亞的位置。北方,不是被瑞典占據,就是俄國。她不知道這個奇怪的異國人來巴黎做什麽。她會知道的,但她不會直接去問。
“艾德麗安小姐將協助我們工作,”法迪奧解釋道,“她很熟悉圖書館事務,也會操作以太收報機。”
“我相信她將對我們助益良多,”古斯塔夫斯說道。艾德麗安幾乎可以肯定他言不由衷。
“先生,您的專業是?”她向古斯塔夫斯問道。
“微積分是我的主要興趣,”古斯塔夫斯回答,“特別是在改變酶之間親合力上的應用。我對天體運動也有濃厚的興趣。”
“先生,您已經把我搞胡塗了,”艾德麗安回答道,但真正讓她感到驚奇的是,此人的興趣和自己非常相似,“也許日後您可以幫我解釋一下這都是什麽意思。當然,要用最簡單的方式。”
“當然,小姐,”古斯塔夫斯回答道,但從他的口氣來看,似乎沒抱多大期望。
“是和改變事物有關,親愛的小姐,”法迪奧殷勤地插話說,“將它們聚在一起,或是分開。”
“哦,就像以太收報機?”
法迪奧眼中閃出讚許的光芒。“對,對,您太聰明了。您真的沒讀過這方麵的文章嗎?”
“哦,沒有,”艾德麗安說,“我隻是說——嗯,以太收報機可以將文字從一台機器傳到另一台,不是嗎?”
法迪奧點點頭說:“沒錯,讓我給您展示一下。”
他領著艾德麗安走過房間,來到一張整潔的桌子前,那上麵並排擺著三台以太收報機。第一眼看去,它們隻是一堆亂七八糟的零件和導線。從外表來看,最複雜的部分是發條裝置;它連接在書寫杆上,而書寫杆則懸在一個放有紙張的小平台上。當以太收報機收到訊息時,齒輪轉動,導線收放,書寫杆就將接受到的內容寫在紙上。
“這是它的核心,在這兒,”法迪奧將手指探過機械裝置,指了指收報機的中心。那裏有銀色金屬圓環,繞在晶體盤周圍,泛出微微冷光,“您熟悉音樂嗎,艾德麗安小姐?”
“是的,”她突然意識到法迪奧在用名字稱呼自己,“我演奏大鍵琴和長笛還可以,也會讀樂譜。”
“也許我可以通過類比來解釋,”法迪奧說,“這塊晶體存在諧振現象。從某方麵來看,它會像大鍵琴的琴弦一樣震動——不過震動的是以太而不是空氣——哦,別讓我把您弄胡塗了。隻要知道它會像大鍵琴的琴弦一樣震動就行了。”
“好的。”
“那麽現在想一個聲調,比方說中央c。如果附近有一架豎琴,也有一根琴弦調到了中央c,那麽當你在大鍵琴上彈奏這個音符時會發現什麽呢?”
“豎琴上的c弦也會響,”她迅速答道。這是最基本的樂理知識,一個受過良好教育的女士應該知道。
“對,對!”法迪奧高聲說,“以太收報機也一樣。和這台傳真機匹配的機器裏有個完全同調的晶體,所以當它震動時,另一塊晶體也會震動。這就是我們必須準備三台傳真機的原因,我們需要和三位學者保持聯繫。”
“但,先生,”艾德麗安說,“一根琴弦可以調到不同的聲調,為何這些儀器不行?”