概括說未,科幻小說自形成獨立文學流派時起,不是側重於自然科學主題,即西方科幻界所說的硬科幻,便是側重於社會科學主題,即西方科幻界所說的軟科幻,或者二者相互交織。經過20世紀20至40年代現代科幻小說復甦的“黃金時代”和當代“戰後覺醒時期”,乃至六七十年代新浪潮運動後的“繁榮時期”,正統的嚴肅科幻始終保持著這一特徵,其影響所及不僅滲入了其他文學流派,吸引了嚴肅主題作家的注意,而又引起了科學界和教育界的巨大反響。不少舉世聞名的高雅文學作家,如馬克·吐溫、詹姆斯·希爾頓、喬治·奧韋爾以及馮尼格特等,都曾以科幻手法寫出了寓意深刻的傳世之作。不少發達國家已在中學和大學階段將科學幻想列入教育計劃,力求盡量去激發青少年的想像力和求知的熱情,盡可能地引導他們去創造美感,引導他們去追求真與善,去探索和建設理想的未來,同時提醒人們對假、醜、惡有所警惕。這也正是科幻小說得以源遠流長、綿延不絕並始終吸引人的原因。
不過,鑑於外國科幻小說的翻譯在我國已有幾十年的歷史,古典邊緣科幻和近代科幻代表作已基本上有所介紹,我們決定側重於翻譯介紹現代和當代英、美、德、日和蘇聯等國的科幻小說。主要選編“人類進化及變異”、“宇宙太空和異星生物探索”、“時空轉換和奇異世界探險”、“生態平衡破壞引發災難”、“科學實踐與未來社會”,以及“幽默諷刺、隱惡揚善”等題材的優秀作品。
然而,應該說明,科學幻想小說畢竟隻是一種浪漫主義的文學形式,而不是科學發展遠景的藍圖或實驗報告。科學幻想小說的內涵,即使有某些似乎可信的科學假設,也總是帶有模糊的超前想像性質,甚至有悖於純科學的原則。我們隻希望這套叢書不僅能夠有助於讀者了解什麽是外國科幻小說,而且能夠極大地豐富青少年朋友們的想像力,激發起積極的科學探索精神。
最後還應該說明,為了編輯出版這套叢書,福建少年兒童出版社的編輯,在整套叢書的規劃、題材和篇目的選定以及譯稿的審決處理方麵,給予了不少指導和幫助。作為主編和譯者,特在此表示由衷的感謝。
我們同時般切地期望,廣大少年讀者關心這套叢書,隨時提出寶貴的意見和建議,以便今後我們翻譯和編選每一輯叢書時集思廣益,把《世界科幻小說精品叢書》編得更好。
主 編
1992年1月於上海
第一章 序曲——月亮間諜之死
“如果我處於您的地位,我不會這麽做!”
阿爾佛·紮爾圖斯楞然呆住了。他的手中抓著一副全口托牙,像是握著一件可怕的武器。
“請轉回身,舉起手來,放下牙齒。”那個同樣的、聽上去不露聲色的聲音命令著。正是這個聲音讓紮爾圖斯大驚失色.
他仔細傾阮聽,試圖弄清說話人的位置。
緊靠紮爾圖斯身前,全自動的x53裝配站那寬大的傳送帶嗡嗡作響,滑過那光潔如鏡的滾輪。傳送帶上是一種遙控武器的可搖鏡臂,這-185-格左三號秘密裝備係列的一種設備。這是為大地級重巡洋艦的外部旋環頂定製的。
設計的奇特之處是新式的輕便滑動軸承。它可以徹底解決真空中常會出現的潤滑問題。
阿爾弗·紮爾圖斯慌忙四顧,可是不見一人。狹長的走道沒有藏身之處。隻有在那傳送裝置堅實的支架後麵,似乎有可能藏下一人。
紮爾圖斯本能地採取了行動。他飛快地把上半口托牙塞入嘴中。匆忙中顯微照相機機身錯位,瞬時感到一陣壓痛。
紮爾圖斯絕望地用舌頭動作起來,直到那掏空的吸板滑入他上齶中特別的線槽,並固定住。壓迫感消失了。
他鬆了一口氣。這個小個子男人無意識地、不安地微笑著站起身來,慢慢舉起雙手。
“很好,”有人譏諷地說,“竟這麽能幹。您應該到馬戲團去表演。”
紮爾圖斯知道,如果在自動流水線的這個區域被抓,他就完了。在過去的57年間,這個地球的月亮麵貌已大大改變。準確地說,它已經完全變樣了。
仔細觀察,這顆地球衛星已經根據阿爾孔人的範例,成了一個獨一無二的、互相聯接的太空船塢。這個人類最偉大的建築事業在數月前竣工。從這以後,月球上啟動了僅由少量控製中心掌握的裝配線。
紮爾圖斯相信,他校一個電視攝像機發現了。如果是這樣,人們不太可能發現,他在自己的托牙中藏了什麽。不過,沒有看到什麽地方有電視攝像機。別人怎麽會對他的舉動如此清楚呢?
他再次環顧四周,想著自己的任務,想著他手錶底部的微型照相機,還想到月球的安全部門。這是太陽帝國國防部的一個附屬部門。
如果他帶著照相機和膠捲被捕,那麽,他作為自動控製流水線計劃工程師的生涯也就結束了。然後接踵而來的威脅便是審訊、法律程序、降職和懲罰。
想到軍事法庭——因為他處於軍事法規製約下——紮爾圖斯失去了理智。他再次察看四周,沒有注意警告聲。
他幾乎是令人窒息地大叫一聲,奮力跳上傳送帶。他馬上跌倒了,被高速帶入岩石中那狹窄的通道。
不過,鑑於外國科幻小說的翻譯在我國已有幾十年的歷史,古典邊緣科幻和近代科幻代表作已基本上有所介紹,我們決定側重於翻譯介紹現代和當代英、美、德、日和蘇聯等國的科幻小說。主要選編“人類進化及變異”、“宇宙太空和異星生物探索”、“時空轉換和奇異世界探險”、“生態平衡破壞引發災難”、“科學實踐與未來社會”,以及“幽默諷刺、隱惡揚善”等題材的優秀作品。
然而,應該說明,科學幻想小說畢竟隻是一種浪漫主義的文學形式,而不是科學發展遠景的藍圖或實驗報告。科學幻想小說的內涵,即使有某些似乎可信的科學假設,也總是帶有模糊的超前想像性質,甚至有悖於純科學的原則。我們隻希望這套叢書不僅能夠有助於讀者了解什麽是外國科幻小說,而且能夠極大地豐富青少年朋友們的想像力,激發起積極的科學探索精神。
最後還應該說明,為了編輯出版這套叢書,福建少年兒童出版社的編輯,在整套叢書的規劃、題材和篇目的選定以及譯稿的審決處理方麵,給予了不少指導和幫助。作為主編和譯者,特在此表示由衷的感謝。
我們同時般切地期望,廣大少年讀者關心這套叢書,隨時提出寶貴的意見和建議,以便今後我們翻譯和編選每一輯叢書時集思廣益,把《世界科幻小說精品叢書》編得更好。
主 編
1992年1月於上海
第一章 序曲——月亮間諜之死
“如果我處於您的地位,我不會這麽做!”
阿爾佛·紮爾圖斯楞然呆住了。他的手中抓著一副全口托牙,像是握著一件可怕的武器。
“請轉回身,舉起手來,放下牙齒。”那個同樣的、聽上去不露聲色的聲音命令著。正是這個聲音讓紮爾圖斯大驚失色.
他仔細傾阮聽,試圖弄清說話人的位置。
緊靠紮爾圖斯身前,全自動的x53裝配站那寬大的傳送帶嗡嗡作響,滑過那光潔如鏡的滾輪。傳送帶上是一種遙控武器的可搖鏡臂,這-185-格左三號秘密裝備係列的一種設備。這是為大地級重巡洋艦的外部旋環頂定製的。
設計的奇特之處是新式的輕便滑動軸承。它可以徹底解決真空中常會出現的潤滑問題。
阿爾弗·紮爾圖斯慌忙四顧,可是不見一人。狹長的走道沒有藏身之處。隻有在那傳送裝置堅實的支架後麵,似乎有可能藏下一人。
紮爾圖斯本能地採取了行動。他飛快地把上半口托牙塞入嘴中。匆忙中顯微照相機機身錯位,瞬時感到一陣壓痛。
紮爾圖斯絕望地用舌頭動作起來,直到那掏空的吸板滑入他上齶中特別的線槽,並固定住。壓迫感消失了。
他鬆了一口氣。這個小個子男人無意識地、不安地微笑著站起身來,慢慢舉起雙手。
“很好,”有人譏諷地說,“竟這麽能幹。您應該到馬戲團去表演。”
紮爾圖斯知道,如果在自動流水線的這個區域被抓,他就完了。在過去的57年間,這個地球的月亮麵貌已大大改變。準確地說,它已經完全變樣了。
仔細觀察,這顆地球衛星已經根據阿爾孔人的範例,成了一個獨一無二的、互相聯接的太空船塢。這個人類最偉大的建築事業在數月前竣工。從這以後,月球上啟動了僅由少量控製中心掌握的裝配線。
紮爾圖斯相信,他校一個電視攝像機發現了。如果是這樣,人們不太可能發現,他在自己的托牙中藏了什麽。不過,沒有看到什麽地方有電視攝像機。別人怎麽會對他的舉動如此清楚呢?
他再次環顧四周,想著自己的任務,想著他手錶底部的微型照相機,還想到月球的安全部門。這是太陽帝國國防部的一個附屬部門。
如果他帶著照相機和膠捲被捕,那麽,他作為自動控製流水線計劃工程師的生涯也就結束了。然後接踵而來的威脅便是審訊、法律程序、降職和懲罰。
想到軍事法庭——因為他處於軍事法規製約下——紮爾圖斯失去了理智。他再次察看四周,沒有注意警告聲。
他幾乎是令人窒息地大叫一聲,奮力跳上傳送帶。他馬上跌倒了,被高速帶入岩石中那狹窄的通道。