第3頁
回浪灣(亞森·羅賓係列) 作者:[法]莫裏斯·勒布朗 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“也許是的。但是,如果拉烏爾·達韋納克用其它名字,就會認識我的。”
“天哪!請講明確一些。”
“好吧。比如吉姆·巴爾內特,巴爾內特私家偵探事務所的那個巴爾內特。還
有讓·德內裏斯,《神秘住宅》裏的那個德內裏斯。還要我說出你的真名實姓嗎?”
“說吧。我不會臉紅的。恰恰相反。”
“亞森·羅平。”
“好極了!我們一致了,事情說明白了。確實,我這個名字最光彩最為人所知。
那麽,老朋友,你想要我幹什麽呢?”
“求你幫忙,而且是馬上。”
“求我幫忙?你也要我幫忙?”
“你這是什麽意思?”
“沒有意思。我聽你的吩咐。你在哪兒?”
“勒阿弗爾。”
“幹什麽?做棉花投機?”
“不是,我在這裏是為了給你打電話。”
“這,可太客氣了。你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?”
拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,囁嚅道:
“勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓
我聽聽。”
拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話:
“不是專門為此來的。我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。
現在準備回去了。”
“回哪兒?”達韋納克問道。
“你知道拉迪卡代爾嗎?”
“當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。”
“對。在裏爾波內和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公裏。”
“你想我對那裏多麽了解!塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裏
過的,這是近代史了。這麽說,你是睡在長凳1上了?”
1法文banc是長凳的意思,加上de sable就是沙洲的意思。——譯註
“你瞎扯什麽呀?”
“我是說你住在沙洲上!”
“在沙洲對麵,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麽叫出來的。我在那
裏租了一所茅屋,休息幾個月……”
“和心肝寶貝在一起嗎?”
“不。但我給你留了一間客房。”
“為什麽要這樣費心呢?”
“出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。”
“因為你一個人破不了,對吧,胖子?”
拉烏爾瞧著姑娘,隻見她越來越慌張,拉烏爾開始不安起來。他想把聽筒要過
來,但她緊握不放,貝舒還在說:
“很緊急。另外,有一個姑娘今天失蹤了……”
“這是常事,用不著大驚小怪。”
“是的,但有些細節叫人不放心,還有……”
“還有什麽?”拉烏爾忍不住叫起來。
“下午兩點,發生了一起兇殺案:姑娘的姐夫去河邊花園找她,被人用手槍打
死了。好吧,你坐早上八點的快車……”
聽到出了兇殺案,姑娘站起來,聽筒從手上滑下去。她想說話,嘆了口氣,搖
搖晃晃,倒在長沙發扶手上。
拉烏爾·達韋納克剛來得及朝貝舒吼道:
“你真是個笨蛋!就這樣通報情況嗎?怎麽?!你什麽也沒察覺?白癡!”
他立即掛上電話,扶姑娘平躺在長沙發上,並讓她聞嗅鹽。
“小姐,哪兒不舒服?貝舒的話沒有什麽要緊的,隻是談到您,說您失蹤了。
另外,您也了解他,知道他不是個聰明人。請您冷靜一點,和我一起把情況搞清楚。”
但是,拉烏爾很快發現,在這時候,再努力也別想把情況搞清楚。姑娘本就受
了沉重打擊,又意外聽到貝舒笨拙通報的這起兇殺案,一時還不能鎮靜下來。他隻
好耐心等她冷靜再說。
他思索片刻,打定主意,匆匆對著鏡子在臉上抹了一些混合油膏,與其說改了
容,不如說改了表情。他到隔壁房間換了衣服,抓起壁櫥裏時刻備著的箱子,跑到
車庫。
拉烏爾很快把車開出來,又回到自己房裏。姑娘雖然甦醒了,但渾身乏力,無
法行動,順從地讓他抱進汽車,盡可能躺在位子上。
他附在她耳邊低聲說:
“照貝舒說來,您也住在拉迪卡代爾,對吧?”
“對。在拉迪卡代爾。”
“我們就去那裏。”
她恐懼地動了一下。他感到她渾身發抖。他輕輕地安撫她,聲音溫柔。她沒有
再表示抗議,但失聲哭了起來……
從首都到諾曼第的拉迪卡代爾村,隻有四十五法裏,拉烏爾隻用三小時就跑到
了。他沒有和姑娘說一句話。再說姑娘終於睡著了,把頭靠到他的肩上。他輕輕地
把她扶正。她額頭髮燙,嘴裏含含糊糊地吐出一些話。
“天哪!請講明確一些。”
“好吧。比如吉姆·巴爾內特,巴爾內特私家偵探事務所的那個巴爾內特。還
有讓·德內裏斯,《神秘住宅》裏的那個德內裏斯。還要我說出你的真名實姓嗎?”
“說吧。我不會臉紅的。恰恰相反。”
“亞森·羅平。”
“好極了!我們一致了,事情說明白了。確實,我這個名字最光彩最為人所知。
那麽,老朋友,你想要我幹什麽呢?”
“求你幫忙,而且是馬上。”
“求我幫忙?你也要我幫忙?”
“你這是什麽意思?”
“沒有意思。我聽你的吩咐。你在哪兒?”
“勒阿弗爾。”
“幹什麽?做棉花投機?”
“不是,我在這裏是為了給你打電話。”
“這,可太客氣了。你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?”
拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,囁嚅道:
“勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓
我聽聽。”
拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話:
“不是專門為此來的。我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。
現在準備回去了。”
“回哪兒?”達韋納克問道。
“你知道拉迪卡代爾嗎?”
“當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。”
“對。在裏爾波內和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公裏。”
“你想我對那裏多麽了解!塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裏
過的,這是近代史了。這麽說,你是睡在長凳1上了?”
1法文banc是長凳的意思,加上de sable就是沙洲的意思。——譯註
“你瞎扯什麽呀?”
“我是說你住在沙洲上!”
“在沙洲對麵,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麽叫出來的。我在那
裏租了一所茅屋,休息幾個月……”
“和心肝寶貝在一起嗎?”
“不。但我給你留了一間客房。”
“為什麽要這樣費心呢?”
“出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。”
“因為你一個人破不了,對吧,胖子?”
拉烏爾瞧著姑娘,隻見她越來越慌張,拉烏爾開始不安起來。他想把聽筒要過
來,但她緊握不放,貝舒還在說:
“很緊急。另外,有一個姑娘今天失蹤了……”
“這是常事,用不著大驚小怪。”
“是的,但有些細節叫人不放心,還有……”
“還有什麽?”拉烏爾忍不住叫起來。
“下午兩點,發生了一起兇殺案:姑娘的姐夫去河邊花園找她,被人用手槍打
死了。好吧,你坐早上八點的快車……”
聽到出了兇殺案,姑娘站起來,聽筒從手上滑下去。她想說話,嘆了口氣,搖
搖晃晃,倒在長沙發扶手上。
拉烏爾·達韋納克剛來得及朝貝舒吼道:
“你真是個笨蛋!就這樣通報情況嗎?怎麽?!你什麽也沒察覺?白癡!”
他立即掛上電話,扶姑娘平躺在長沙發上,並讓她聞嗅鹽。
“小姐,哪兒不舒服?貝舒的話沒有什麽要緊的,隻是談到您,說您失蹤了。
另外,您也了解他,知道他不是個聰明人。請您冷靜一點,和我一起把情況搞清楚。”
但是,拉烏爾很快發現,在這時候,再努力也別想把情況搞清楚。姑娘本就受
了沉重打擊,又意外聽到貝舒笨拙通報的這起兇殺案,一時還不能鎮靜下來。他隻
好耐心等她冷靜再說。
他思索片刻,打定主意,匆匆對著鏡子在臉上抹了一些混合油膏,與其說改了
容,不如說改了表情。他到隔壁房間換了衣服,抓起壁櫥裏時刻備著的箱子,跑到
車庫。
拉烏爾很快把車開出來,又回到自己房裏。姑娘雖然甦醒了,但渾身乏力,無
法行動,順從地讓他抱進汽車,盡可能躺在位子上。
他附在她耳邊低聲說:
“照貝舒說來,您也住在拉迪卡代爾,對吧?”
“對。在拉迪卡代爾。”
“我們就去那裏。”
她恐懼地動了一下。他感到她渾身發抖。他輕輕地安撫她,聲音溫柔。她沒有
再表示抗議,但失聲哭了起來……
從首都到諾曼第的拉迪卡代爾村,隻有四十五法裏,拉烏爾隻用三小時就跑到
了。他沒有和姑娘說一句話。再說姑娘終於睡著了,把頭靠到他的肩上。他輕輕地
把她扶正。她額頭髮燙,嘴裏含含糊糊地吐出一些話。