停頓。沒有人說話。事實上,簡直好像沒有人在透氣似的。氣氛一點兒也不緊張或者富於戲劇性。一點也不。說悽慘倒比較接近真相。
一群憂鬱的人待在一個大房間裏,在照不到角落裏的暗淡的燈光下,默不作聲。
需要費好大的工夫才能承認,僅僅幾天前,德爾夫齊爾所有的著名人士都來到過這兒。他們掏錢購買坐在那些現在堆著的椅子上的權利。他們穿著最好的衣服,態度端莊地走進來,擺出一副裝模作樣的架式,微笑,鞠躬,握手,坐下,等讓·杜克洛在講台上一出現,就熱烈地鼓掌。
今夜好像是把望遠鏡顛倒過來看同樣的場麵。
人人都等著。沒有一個人的心裏有一點兒數,要發生什麽事情。然而大多數人的臉上流露的不是焦急和痛苦。臉上是悶悶不樂的神情,絲毫沒有智慧的光芒。人人都沉著臉,不是由於感情,而是由於沒精打采。那燈光使每個人的皮膚都變成灰色。甚至貝徹也顯得遲鈍和難看。
這場活動並沒有給人留下任何印象,甚至可笑的印象也沒有。一夥糟糕透頂的演員的一場表演拙劣、半心半意的預演!
外麵,人們默不作聲地一群群聚在一起。在下午快過去的時侯,消息在這個城市裏傳得沸沸揚揚了:範·哈塞爾特旅館裏將要發生一件事情。
當然,沒有人想像到裏麵的景象這麽沒有浪漫的氣息。
最後,梅格雷移動身子,轉向波平加太太。
“勞駕你坐在幾天前那一夜坐過的老位子上,好不好?”
幾個鍾頭以前,她激動得悲慘異常。現在沒有留下絲毫痕跡。她顯得老了一些。她的大衣做工糟透了,一個肩膀看上去比另一個闊。別人沒法不注意她那雙大腳,還有一隻耳朵下麵有個疤。
阿內伊的模樣更糟。她的相貌從來沒有這麽不端正過。她的衣服簡直可笑,甚至顯得有點兒寒磣。
波平加太太坐在前排正中央的位子上——榮譽席。上次,她在那兒坐過,整個德爾夫齊爾都在她後麵,她當時得意得臉都紅了。
“誰坐在你旁邊?”
“教練船的船長。”
“另一邊呢?”
“維南德斯先生。”
維南德斯被要求入座。他大衣也沒有脫。他尷尬地坐下來,沒法不同任何人的眼光接觸。
“維南德斯太太呢?”
“在這一排盡頭,因為帶著兩個孩子。”
“貝徹?”
那個姑娘不等波平加太太回答,就坐在她的位子上了。她和阿內伊隔開一個位子,她們中間的那個位子是孔拉德·波平加坐的。
皮伊佩卡姆普站在局外。他感到不自在和一點也不懂。讓·杜克洛神情沮喪地等著被叫去扮演他的角色。
“登上講台,”梅格雷說。
在房間裏所有的人當中,他也許是最可憐巴巴的了。站在講台上,身材瘦削,衣著整腳,沒精打采,簡直不可能使人想像,幾天以前那個夜晚,他曾經是個大有吸引力的人。 ※棒槌學堂の 精校e書 ※
又一次停頓。沉默像高高的天花板上射下來的暗淡的燈光那樣陰鬱。奧斯廷在房間後部咳嗽了四、五回。
甚至也不能說,梅格雷感到自在。他沮喪地望著他正在導演的這場假戲,他的眼光逗留在一個個角色上,注意最微小的細節——貝徹坐在椅子上的姿勢,阿內伊的裙子太長了,教授為了不至顯得太傻,站著彈桌子,露出了骯髒的手指甲。
“你講了多少時間?”
“三刻鍾。”
“你念講稿嗎?”
“當然不。這是我第二十回講了。我甚至用不著對講稿看上一眼。”
“既然是那樣,你當時是看著觀眾嘍。”
梅洛雷在阿內伊和貝徹中間坐了一會兒。椅子排得挺緊,所以他確確實實是在她們中間嵌進去的,他的膝蓋緊緊地貼著貝徹的。
“這場表演什麽時間結束的?”
“正好九點前。我們開始的時候演奏了一些音樂。”
鋼琴蓋打開著,一份蕭邦的《普勒內茲》的樂譜還放在那兒。波平加太太在咬手絹角。奧斯廷站在房間盡頭,兩隻腳在鋪鋸木屑的地板上挪來挪去。梅格雷離開他的座位,走動起來。
“杜克洛先生,勞駕把你演講的要點很快地講一講,好不好?”
可是杜克洛沒法說話,或者更確切地說,沒法按照對他的要求辦。他躊躇,咳嗽,接著從頭開始一個字、一個字地說:“我不願冒犯今夜在我麵前的有水平的聽眾……”
“對不起。我想,你當時講的是犯罪。確切的題目是什麽?”
“罪犯對他們的行動所負的責任。”
“你是在堅決主張什麽吧?”
“主張實在是社會本身應對它的成員的過借負責,包括那些以罪行的名義出現的過錯……生活是為了人人的最大的可能的幸福組織起來的……我們已經創造了社會的階級,那就有必要使每一個人都受到適當的教育,成為一個階級中的一員……”
他說的時候,盯著綠桌布看。他的聲音輕微,而且完全缺乏權威性。
一群憂鬱的人待在一個大房間裏,在照不到角落裏的暗淡的燈光下,默不作聲。
需要費好大的工夫才能承認,僅僅幾天前,德爾夫齊爾所有的著名人士都來到過這兒。他們掏錢購買坐在那些現在堆著的椅子上的權利。他們穿著最好的衣服,態度端莊地走進來,擺出一副裝模作樣的架式,微笑,鞠躬,握手,坐下,等讓·杜克洛在講台上一出現,就熱烈地鼓掌。
今夜好像是把望遠鏡顛倒過來看同樣的場麵。
人人都等著。沒有一個人的心裏有一點兒數,要發生什麽事情。然而大多數人的臉上流露的不是焦急和痛苦。臉上是悶悶不樂的神情,絲毫沒有智慧的光芒。人人都沉著臉,不是由於感情,而是由於沒精打采。那燈光使每個人的皮膚都變成灰色。甚至貝徹也顯得遲鈍和難看。
這場活動並沒有給人留下任何印象,甚至可笑的印象也沒有。一夥糟糕透頂的演員的一場表演拙劣、半心半意的預演!
外麵,人們默不作聲地一群群聚在一起。在下午快過去的時侯,消息在這個城市裏傳得沸沸揚揚了:範·哈塞爾特旅館裏將要發生一件事情。
當然,沒有人想像到裏麵的景象這麽沒有浪漫的氣息。
最後,梅格雷移動身子,轉向波平加太太。
“勞駕你坐在幾天前那一夜坐過的老位子上,好不好?”
幾個鍾頭以前,她激動得悲慘異常。現在沒有留下絲毫痕跡。她顯得老了一些。她的大衣做工糟透了,一個肩膀看上去比另一個闊。別人沒法不注意她那雙大腳,還有一隻耳朵下麵有個疤。
阿內伊的模樣更糟。她的相貌從來沒有這麽不端正過。她的衣服簡直可笑,甚至顯得有點兒寒磣。
波平加太太坐在前排正中央的位子上——榮譽席。上次,她在那兒坐過,整個德爾夫齊爾都在她後麵,她當時得意得臉都紅了。
“誰坐在你旁邊?”
“教練船的船長。”
“另一邊呢?”
“維南德斯先生。”
維南德斯被要求入座。他大衣也沒有脫。他尷尬地坐下來,沒法不同任何人的眼光接觸。
“維南德斯太太呢?”
“在這一排盡頭,因為帶著兩個孩子。”
“貝徹?”
那個姑娘不等波平加太太回答,就坐在她的位子上了。她和阿內伊隔開一個位子,她們中間的那個位子是孔拉德·波平加坐的。
皮伊佩卡姆普站在局外。他感到不自在和一點也不懂。讓·杜克洛神情沮喪地等著被叫去扮演他的角色。
“登上講台,”梅格雷說。
在房間裏所有的人當中,他也許是最可憐巴巴的了。站在講台上,身材瘦削,衣著整腳,沒精打采,簡直不可能使人想像,幾天以前那個夜晚,他曾經是個大有吸引力的人。 ※棒槌學堂の 精校e書 ※
又一次停頓。沉默像高高的天花板上射下來的暗淡的燈光那樣陰鬱。奧斯廷在房間後部咳嗽了四、五回。
甚至也不能說,梅格雷感到自在。他沮喪地望著他正在導演的這場假戲,他的眼光逗留在一個個角色上,注意最微小的細節——貝徹坐在椅子上的姿勢,阿內伊的裙子太長了,教授為了不至顯得太傻,站著彈桌子,露出了骯髒的手指甲。
“你講了多少時間?”
“三刻鍾。”
“你念講稿嗎?”
“當然不。這是我第二十回講了。我甚至用不著對講稿看上一眼。”
“既然是那樣,你當時是看著觀眾嘍。”
梅洛雷在阿內伊和貝徹中間坐了一會兒。椅子排得挺緊,所以他確確實實是在她們中間嵌進去的,他的膝蓋緊緊地貼著貝徹的。
“這場表演什麽時間結束的?”
“正好九點前。我們開始的時候演奏了一些音樂。”
鋼琴蓋打開著,一份蕭邦的《普勒內茲》的樂譜還放在那兒。波平加太太在咬手絹角。奧斯廷站在房間盡頭,兩隻腳在鋪鋸木屑的地板上挪來挪去。梅格雷離開他的座位,走動起來。
“杜克洛先生,勞駕把你演講的要點很快地講一講,好不好?”
可是杜克洛沒法說話,或者更確切地說,沒法按照對他的要求辦。他躊躇,咳嗽,接著從頭開始一個字、一個字地說:“我不願冒犯今夜在我麵前的有水平的聽眾……”
“對不起。我想,你當時講的是犯罪。確切的題目是什麽?”
“罪犯對他們的行動所負的責任。”
“你是在堅決主張什麽吧?”
“主張實在是社會本身應對它的成員的過借負責,包括那些以罪行的名義出現的過錯……生活是為了人人的最大的可能的幸福組織起來的……我們已經創造了社會的階級,那就有必要使每一個人都受到適當的教育,成為一個階級中的一員……”
他說的時候,盯著綠桌布看。他的聲音輕微,而且完全缺乏權威性。