他仍舊四肢攤開地躺在那裏,有氣無力地說道:“你這個雜種,我要殺了你,你這個……”
我大步地走向了他,冷冷地說道:“你得明白,吉米,我對你的戀愛史和海軍榮譽感一點兒也不感興趣。所以,你是怎麽把泰拉搞到手的,我壓根就不關心,不過……”
他一邊對我怒目而視,一邊用手捂住了肚子,大口大口喘著氣,“你,你真他媽的……”
我踢了他一腳,他殺豬一般地嚎叫著。可是,沒人會聽見,這裏充滿了太多的酒精,太吵的音樂,太大的笑聲……
“你一直在跟著泰拉,吉米。到了你應該說實話的時候了,告訴我吧,你究竟看到了什麽。”
他突然從地上一躍而起,猛地向我撲了過來,一下子就把我撞翻在硬木的桌麵上,我身邊的椅子也被撞得亂七八糟,我就像一道被端上桌的菜一樣,後背緊緊地靠在了桌麵上。布萊弗德俯在我身上,兩手死死地卡住了我的脖子,他的指甲一直深深地陷到我的肉裏。他那張紅漲的臉讓人感覺到他好像要因窒息而死了似的。
我試圖踢他的下身,不過他早有防備,一下子就閃開了。我隻好抽出臂下的“九毫米”,抵住他的脖子。這下他的眼睛一下瞪大了,臉上一點兒血色也沒有。我根本就不用告訴他把手鬆開,他就乖乖地把手鬆開了,然後又向後麵退了幾步。我站起身來,不過手中的槍口仍然緊緊地抵住他的喉嚨,以至於在他的脖子上壓出了一道深深的褶痕。這時,我們兩個人麵對麵站著,隻不過他高高抬著頭,目光向下看著我,還有脖子上的那支槍。
我減低了手壓,退後了半步,還沒容他透過氣來,就隨手用槍管猛摑了他的臉一下。他單膝跪下。呻吟著,近似於一個小孩子的嗚咽。我在他的臉上劃開了一條不大不小的口子,這樣以後他每次刮臉時都會記起我的。
“我可不是你那樣訓練有素的殺人機器,上尉,”我惡狠狠地說道,“我不過是在芝加哥小偷和流氓堆中長大的一個窮小子,所以我從小不得不學會一些兇狠的防身之術。現在你是想告訴我那天晚上發生了什麽事呢,還是想讓我打穿你的膝蓋好讓你日後去領一份微薄的傷殘撫恤金呢?”
他呆呆地坐在地上,大口大口喘著氣,一副看上去馬上就要哭了的樣子。我拉起了被他撞翻的椅子,然後坐了下來,手裏仍然隨意地擺弄著那支手槍。
“我,我不再對泰拉感興趣了,她有點……”他咽了一口唾沫,又用手指了指自己的太陽穴,說道,“……她有點不太對,你知道吧?我甩了她以後……你是對的,是我甩了她……她開始炫耀自己放蕩的行為,和那個沙灘男孩——他們叫他賽米——打得火熱,那天晚上他也在阿拉邁酒吧。”
“我知道了,賽米姓什麽?”我問道。
“我不知道。大家都開始議論她和她那個黑鬼睡覺的醜事,當斯德克丹爾叫她賤貨的時候,泰拉舉手打了他,我就知道事情開始有些不妙了。”
“於是你就跟著她。”我繼續替他說了下去。
“不是馬上。幾個人攔住了我,我和他們聊了幾句。等到我下樓的時候,她已經走出去了。不過,我遠遠地看見了她,就跟了上去。她走得很快,可能是不想見我或者是和我說話,就一直走在我前麵。”
他這一次的態度老實了很多。
我又接了下去:“你一直跟著泰拉走到了伊納路附近。”
“是的,我跟著她走過了瓦奇蒂公園。她對我很生氣,一直不想和我說話……坦白說,我覺得她和賽米攪在一起隻是想再得到我,讓我妒忌。”看起來,布萊弗德對自己很有信心。
可是,在我看來他就像一堆垃圾似的,更別說他的臉上滿是血痕,襯衫上還沾滿了穢物。
布萊弗德繼續說道:“她幾乎一直是在跑,這樣她就在我前麵很遠的地方。就在這個時候,一群坐在旅行車中的男人下來了……”
我問道:“一輛福特牌敞篷車?”
他搖了搖頭,接著又聳了聳肩,說道:“我不知道,我沒注意。老實說,我當時也喝醉了。我隻注意到那輛汽車的頂篷已經十分破舊了,那些傢夥……那群黑鬼,他們具體有幾個人我說不清,兩個或更多,他們架住了泰拉,還有一個從車窗裏向她喊著一些什麽。我不知道他們在說些什麽,不過你知道那些有色人種都是——‘嗨,美人,我們一起找個樂子。’我想他們中有一個說的是,‘嗨,小美人,找點樂子怎麽樣?’這類的話。”
我繼續問道:“當時,泰拉的反應怎麽樣?”
“哼,你該明白,我曾經告誡過她,在我們兩個人一起走的時候,我曾經對她說過讓她離那群黑鬼遠一點兒,別再和賽米攪在一起了。所以,可能泰拉是故意要做給我看的,於是她說‘這聽上去不壞,’或者其他類似的話。”布萊弗德想了一下,又繼續說道,“我記不得她說的是什麽了。”
我提醒道:“不過她看上去似乎是一副很樂意的樣子。”
我大步地走向了他,冷冷地說道:“你得明白,吉米,我對你的戀愛史和海軍榮譽感一點兒也不感興趣。所以,你是怎麽把泰拉搞到手的,我壓根就不關心,不過……”
他一邊對我怒目而視,一邊用手捂住了肚子,大口大口喘著氣,“你,你真他媽的……”
我踢了他一腳,他殺豬一般地嚎叫著。可是,沒人會聽見,這裏充滿了太多的酒精,太吵的音樂,太大的笑聲……
“你一直在跟著泰拉,吉米。到了你應該說實話的時候了,告訴我吧,你究竟看到了什麽。”
他突然從地上一躍而起,猛地向我撲了過來,一下子就把我撞翻在硬木的桌麵上,我身邊的椅子也被撞得亂七八糟,我就像一道被端上桌的菜一樣,後背緊緊地靠在了桌麵上。布萊弗德俯在我身上,兩手死死地卡住了我的脖子,他的指甲一直深深地陷到我的肉裏。他那張紅漲的臉讓人感覺到他好像要因窒息而死了似的。
我試圖踢他的下身,不過他早有防備,一下子就閃開了。我隻好抽出臂下的“九毫米”,抵住他的脖子。這下他的眼睛一下瞪大了,臉上一點兒血色也沒有。我根本就不用告訴他把手鬆開,他就乖乖地把手鬆開了,然後又向後麵退了幾步。我站起身來,不過手中的槍口仍然緊緊地抵住他的喉嚨,以至於在他的脖子上壓出了一道深深的褶痕。這時,我們兩個人麵對麵站著,隻不過他高高抬著頭,目光向下看著我,還有脖子上的那支槍。
我減低了手壓,退後了半步,還沒容他透過氣來,就隨手用槍管猛摑了他的臉一下。他單膝跪下。呻吟著,近似於一個小孩子的嗚咽。我在他的臉上劃開了一條不大不小的口子,這樣以後他每次刮臉時都會記起我的。
“我可不是你那樣訓練有素的殺人機器,上尉,”我惡狠狠地說道,“我不過是在芝加哥小偷和流氓堆中長大的一個窮小子,所以我從小不得不學會一些兇狠的防身之術。現在你是想告訴我那天晚上發生了什麽事呢,還是想讓我打穿你的膝蓋好讓你日後去領一份微薄的傷殘撫恤金呢?”
他呆呆地坐在地上,大口大口喘著氣,一副看上去馬上就要哭了的樣子。我拉起了被他撞翻的椅子,然後坐了下來,手裏仍然隨意地擺弄著那支手槍。
“我,我不再對泰拉感興趣了,她有點……”他咽了一口唾沫,又用手指了指自己的太陽穴,說道,“……她有點不太對,你知道吧?我甩了她以後……你是對的,是我甩了她……她開始炫耀自己放蕩的行為,和那個沙灘男孩——他們叫他賽米——打得火熱,那天晚上他也在阿拉邁酒吧。”
“我知道了,賽米姓什麽?”我問道。
“我不知道。大家都開始議論她和她那個黑鬼睡覺的醜事,當斯德克丹爾叫她賤貨的時候,泰拉舉手打了他,我就知道事情開始有些不妙了。”
“於是你就跟著她。”我繼續替他說了下去。
“不是馬上。幾個人攔住了我,我和他們聊了幾句。等到我下樓的時候,她已經走出去了。不過,我遠遠地看見了她,就跟了上去。她走得很快,可能是不想見我或者是和我說話,就一直走在我前麵。”
他這一次的態度老實了很多。
我又接了下去:“你一直跟著泰拉走到了伊納路附近。”
“是的,我跟著她走過了瓦奇蒂公園。她對我很生氣,一直不想和我說話……坦白說,我覺得她和賽米攪在一起隻是想再得到我,讓我妒忌。”看起來,布萊弗德對自己很有信心。
可是,在我看來他就像一堆垃圾似的,更別說他的臉上滿是血痕,襯衫上還沾滿了穢物。
布萊弗德繼續說道:“她幾乎一直是在跑,這樣她就在我前麵很遠的地方。就在這個時候,一群坐在旅行車中的男人下來了……”
我問道:“一輛福特牌敞篷車?”
他搖了搖頭,接著又聳了聳肩,說道:“我不知道,我沒注意。老實說,我當時也喝醉了。我隻注意到那輛汽車的頂篷已經十分破舊了,那些傢夥……那群黑鬼,他們具體有幾個人我說不清,兩個或更多,他們架住了泰拉,還有一個從車窗裏向她喊著一些什麽。我不知道他們在說些什麽,不過你知道那些有色人種都是——‘嗨,美人,我們一起找個樂子。’我想他們中有一個說的是,‘嗨,小美人,找點樂子怎麽樣?’這類的話。”
我繼續問道:“當時,泰拉的反應怎麽樣?”
“哼,你該明白,我曾經告誡過她,在我們兩個人一起走的時候,我曾經對她說過讓她離那群黑鬼遠一點兒,別再和賽米攪在一起了。所以,可能泰拉是故意要做給我看的,於是她說‘這聽上去不壞,’或者其他類似的話。”布萊弗德想了一下,又繼續說道,“我記不得她說的是什麽了。”
我提醒道:“不過她看上去似乎是一副很樂意的樣子。”