這時,達倫的聲音又提高了。
“可是當卡哈哈瓦說‘是的,是我們幹的!’於是其他的一切他都記不起來了!湯米隻看見那個毀了他妻子的男人。”他又指了指陪審團,說道,“如果你們處在他的位置上,如果你們想到他那被人強姦的妻子,想到他數月以來經受的精神折磨,當時他對以後不可知的不公正命運還沒有絲毫的察覺,你們還能裁定……可當時……”
達倫的聲音幾乎壓低到了最低的程度,“湯米隻看到了他妻子的模樣,她不斷懇求著,卻因此受了更重的傷害,她還被那些傢夥強暴了——在無意識之中,他開了槍。難道他在事先曾經準備好如何處理屍體了嗎?麵對著一個突然倒下死去的人,你該怎麽辦?你能夠想到的隻是保護自己!你的第一個衝動會是什麽?逃走,逃到山裏,逃到海上,逃到他們能去的任何地方。”
達倫毫無幽默感地幹笑著,把手插到了兜裏。“這不是製訂了周密計劃的人所應該採取的行動,這不過是處在意外之中的人所採用的權宜之計。對於湯米來說,他漸漸恢復了理智,他意識到了自己身在何方。一個飽嚐了六個月或八個月精神抑鬱的男人終於崩潰了,這又有什麽奇怪的呢?”
達倫又站在了陪審團麵前,“這就是發生在這些可憐人們身上的不幸的、殘酷的、致命的事情,誰還能在他們誠摯的心靈上再刻上一刀呢?誰還能再忍心加重他們的悲哀與苦難?誰能說監獄的大門因他們走進去而能關上呢?他們是盜竊、搶劫,還是強姦了呢?”
達倫猛然地將一隻拳頭砸在另一隻攤開的手掌上,“他們站在這裏隻是因為他們所遭遇的。如果你們處在他們的位置上,你們會怎樣處理呢?別用怒氣來對付他們,而要用理解。難道我們大家不都是人嗎?我們所做的一切不過受到了周圍環境的影響,我們不可能超出其外。”
他嘆了一口氣,緩緩地走到了窗子那裏,從那裏能看得到遠處的青山。達倫充滿懷戀地喃喃自語道:“我來到了這個我一無所知的島上,我從未對地球上的任何種族有過偏見。對我而言,種族問題隻能靠理解來解決,而不是依仗暴力。”
他最後一次站在被告麵前,依次指點著湯米和福斯特克夫人,最後指到“偽”被告,泰拉,“我希望你們幫助這個家庭,你們手中掌握的不止是命運,還有這些人的生命。如果你們宣布了厄運的審判,這些人會怎麽樣呢?”
隨後,他邁著沉重而緩慢的步伐又走回到陪審席前,很顯然他是累壞了。最後,他靠在欄杆上,低聲而柔和地說道:“你們是療救,而不是破壞的力量,我把這案子交到你們手裏,希望你們能夠公正而又慎重地處理它,這既是為了生者,也是為了死者。”
達倫的眼裏閃著淚花,他緩慢地走回他的座位,一下子坐了下來。他並不是法庭裏惟一流淚的人,我也覺得自己的眼睛有些潮潤了,不過不是為了邁西或福斯特克夫人以及那兩名白癡水兵,而是為了這名偉大的刑事大律師最後這場精彩的結案陳詞。
卡雷卻不為所動。
“我站在你們麵前呼喚法律,”他說道,“反對那些褻瀆法律的人,也反對那些像辯方律師這樣的人,他在多年的職業生涯中雖然取得赫赫的聲名,可是他卻輕視法律,要求你們違背法律。”
卡雷在陪審席前踱著步,但顯然比達倫走得快很多,他公事公辦的結案陳詞也進行得很快。
“你們剛才聽到充滿激情的,而不是理智的演說,”卡雷說道,“懇請同情,而不是以精神失常為理由!先生們,請依據法律和事實進行裁決。”
逐一地,他回擊了達倫:沒有證據說明邁西開了致命的一槍(“他不能夠藏在他嶽母的裙子下麵,他不能夠將罪責加在他拉入夥的士兵頭上,所以他承擔了罪責。”);他提醒陪審團注意達倫曾提議讓卡哈哈瓦夫人離開審判庭,以免她引起陪審團不公正的同情,可他自己卻讓泰拉·邁西站在了證人席上,讓她做“過分傷感的展示”;他駁斥了有關精神錯亂的抗辯,把它視作有錢的被告人最後的救命稻草;他還提醒陪審團,如果四名被告不曾密謀綁架卡哈哈瓦,那麽他“今天可能還活著”。
“你們是打算依循夏威夷的法律呢,還是達倫的理由?蔭庇這些被告的無辜假定對卡哈哈瓦也同樣有效,可是他卻為此走進了墳墓。是的,他走進了墳墓,在法律的漠視下,一個無辜的人死了。這些被告以卡哈哈瓦可能有罪為自己開脫,卻不管第二次開庭是否會裁決阿拉莫納案的其他被告有罪。”
這時,福斯特克夫人鎮靜而冷漠的麵容變成了蹙眉沉思的困惑表情,在她計劃綁架卡哈哈瓦的時候,她從未想過他可能是無辜的。
“你們和我都知道一些達倫不知道的事,”卡雷親密地說著,像達倫方才那樣靠在了陪審席的欄杆上,“那就是一個夏威夷人不可能說‘是我們幹的’。卡哈哈瓦可能說‘我們幹過’或‘我們幹’,而決不可能是‘是我們幹的’,在夏威夷語裏根本沒有這種用法,他們也不可能像大陸人那樣熟練地使用英語。”
“可是當卡哈哈瓦說‘是的,是我們幹的!’於是其他的一切他都記不起來了!湯米隻看見那個毀了他妻子的男人。”他又指了指陪審團,說道,“如果你們處在他的位置上,如果你們想到他那被人強姦的妻子,想到他數月以來經受的精神折磨,當時他對以後不可知的不公正命運還沒有絲毫的察覺,你們還能裁定……可當時……”
達倫的聲音幾乎壓低到了最低的程度,“湯米隻看到了他妻子的模樣,她不斷懇求著,卻因此受了更重的傷害,她還被那些傢夥強暴了——在無意識之中,他開了槍。難道他在事先曾經準備好如何處理屍體了嗎?麵對著一個突然倒下死去的人,你該怎麽辦?你能夠想到的隻是保護自己!你的第一個衝動會是什麽?逃走,逃到山裏,逃到海上,逃到他們能去的任何地方。”
達倫毫無幽默感地幹笑著,把手插到了兜裏。“這不是製訂了周密計劃的人所應該採取的行動,這不過是處在意外之中的人所採用的權宜之計。對於湯米來說,他漸漸恢復了理智,他意識到了自己身在何方。一個飽嚐了六個月或八個月精神抑鬱的男人終於崩潰了,這又有什麽奇怪的呢?”
達倫又站在了陪審團麵前,“這就是發生在這些可憐人們身上的不幸的、殘酷的、致命的事情,誰還能在他們誠摯的心靈上再刻上一刀呢?誰還能再忍心加重他們的悲哀與苦難?誰能說監獄的大門因他們走進去而能關上呢?他們是盜竊、搶劫,還是強姦了呢?”
達倫猛然地將一隻拳頭砸在另一隻攤開的手掌上,“他們站在這裏隻是因為他們所遭遇的。如果你們處在他們的位置上,你們會怎樣處理呢?別用怒氣來對付他們,而要用理解。難道我們大家不都是人嗎?我們所做的一切不過受到了周圍環境的影響,我們不可能超出其外。”
他嘆了一口氣,緩緩地走到了窗子那裏,從那裏能看得到遠處的青山。達倫充滿懷戀地喃喃自語道:“我來到了這個我一無所知的島上,我從未對地球上的任何種族有過偏見。對我而言,種族問題隻能靠理解來解決,而不是依仗暴力。”
他最後一次站在被告麵前,依次指點著湯米和福斯特克夫人,最後指到“偽”被告,泰拉,“我希望你們幫助這個家庭,你們手中掌握的不止是命運,還有這些人的生命。如果你們宣布了厄運的審判,這些人會怎麽樣呢?”
隨後,他邁著沉重而緩慢的步伐又走回到陪審席前,很顯然他是累壞了。最後,他靠在欄杆上,低聲而柔和地說道:“你們是療救,而不是破壞的力量,我把這案子交到你們手裏,希望你們能夠公正而又慎重地處理它,這既是為了生者,也是為了死者。”
達倫的眼裏閃著淚花,他緩慢地走回他的座位,一下子坐了下來。他並不是法庭裏惟一流淚的人,我也覺得自己的眼睛有些潮潤了,不過不是為了邁西或福斯特克夫人以及那兩名白癡水兵,而是為了這名偉大的刑事大律師最後這場精彩的結案陳詞。
卡雷卻不為所動。
“我站在你們麵前呼喚法律,”他說道,“反對那些褻瀆法律的人,也反對那些像辯方律師這樣的人,他在多年的職業生涯中雖然取得赫赫的聲名,可是他卻輕視法律,要求你們違背法律。”
卡雷在陪審席前踱著步,但顯然比達倫走得快很多,他公事公辦的結案陳詞也進行得很快。
“你們剛才聽到充滿激情的,而不是理智的演說,”卡雷說道,“懇請同情,而不是以精神失常為理由!先生們,請依據法律和事實進行裁決。”
逐一地,他回擊了達倫:沒有證據說明邁西開了致命的一槍(“他不能夠藏在他嶽母的裙子下麵,他不能夠將罪責加在他拉入夥的士兵頭上,所以他承擔了罪責。”);他提醒陪審團注意達倫曾提議讓卡哈哈瓦夫人離開審判庭,以免她引起陪審團不公正的同情,可他自己卻讓泰拉·邁西站在了證人席上,讓她做“過分傷感的展示”;他駁斥了有關精神錯亂的抗辯,把它視作有錢的被告人最後的救命稻草;他還提醒陪審團,如果四名被告不曾密謀綁架卡哈哈瓦,那麽他“今天可能還活著”。
“你們是打算依循夏威夷的法律呢,還是達倫的理由?蔭庇這些被告的無辜假定對卡哈哈瓦也同樣有效,可是他卻為此走進了墳墓。是的,他走進了墳墓,在法律的漠視下,一個無辜的人死了。這些被告以卡哈哈瓦可能有罪為自己開脫,卻不管第二次開庭是否會裁決阿拉莫納案的其他被告有罪。”
這時,福斯特克夫人鎮靜而冷漠的麵容變成了蹙眉沉思的困惑表情,在她計劃綁架卡哈哈瓦的時候,她從未想過他可能是無辜的。
“你們和我都知道一些達倫不知道的事,”卡雷親密地說著,像達倫方才那樣靠在了陪審席的欄杆上,“那就是一個夏威夷人不可能說‘是我們幹的’。卡哈哈瓦可能說‘我們幹過’或‘我們幹’,而決不可能是‘是我們幹的’,在夏威夷語裏根本沒有這種用法,他們也不可能像大陸人那樣熟練地使用英語。”