過表現了一種人性,而不再折磨一個剛剛指認其妻子屍體的人罷了。我不明白你了,伊
戈爾。你哪兒不好受?”
“是的。”
他猛地向娜斯佳轉過身來。
“是的。我不喜歡格梅裏亞。我也不喜歡讓他來領導偵查。他正想把我們從正確的
道路上引開,講述一些在趕集那天連一文錢也不值的童話,他不想讓我們繼續調查盜竊
案。他想用一片樹葉遮住我們的眼睛,說什麽罪犯非常狡猾,他們能預先猜到我們的推
理步驟,竭力想要操縱我們。我不信他的話。”
娜斯佳打了個寒顫。這一切是多麽熟悉呀!她不是也有過同樣的感覺嗎,每逢那時,
她就覺得身邊都是些陌生人。她身邊的人,隻想礙事,想把你搞糊塗了,想壞你的事。
但此刻,她感到自己比此時此地的伊戈爾更難,因為每次她碰到的都是自己人和熟人。
此人就在同一個科裏,你和他每天一起喝咖啡,一起議論各種瑣事,你向他借幾個小錢,
你把最後一片頭疼藥、最後一支香菸同情地給了他。可格梅裏亞……有什麽,格梅裏亞
在檢察院工作,無論是她還是伊戈爾,都和他沒有私交。這事當然很討厭。但還不至於
為此而痛苦。上帝啊,千萬不要讓伊戈爾感受娜斯佳在這個冬天裏所曾經歷的那種痛苦
啊。
“你還記不記得兩年前的普拉東諾夫案?”列斯尼科夫忽然問道。
“怎麽會不記得。這種事是忘不了的。”
“我一下子就喜歡上了他的那位朋友。有一次我探問過他。他是一個很嚴肅的人,
心地善良,是一個出色的專家。可卻原來是個告密者。而我這個傻瓜,居然還用這種想
法來安慰自己,既然我沒有一下子就喜歡起格梅裏亞來,那或許是我錯了吧。”
“伊戈爾,這類事一般人是不和別人商量的,你或是相信一個人,或是不相信,這
就完了。這是你自己的直覺問題,無論別人說什麽,你都不要聽他的。隻能聽從你自己。
如果證實你對,你是好樣兒的;錯了,過失在你,你還打算跟科洛布克說這件事嗎?”
“我。”
列斯尼科夫臉上的驚奇表情使娜斯佳也不由得笑了。
“你說什麽呀你!我之所以對你說,不過是因為你也在調查戈托夫齊茨。我想,說
不定,你能給我一點有用的提示。”
“我能告訴你的隻有一點:戈托夫齊茨在說謊。我還不敢肯定他說了什麽謊,但他
想把某種謊言塞給我們這卻是真的。科洛布克要我調查這件事,但暫時還沒結果。一旦
想出個眉目來,我會跟你說的。”
“那麽有關破門撬鎖的事兒呢?你也認為這件事與尤麗婭被殺案無關?”
娜斯佳把胳膊時放在寫字檯上,抱著腦袋沉思起來。為什麽對她來說,如此簡單如
此習慣的話,突然間竟如此之複雜了呢?說‘是的,我也這麽認為’,或‘不,我不這
麽認為’嗎?她此刻還沒有任何看法和想法,她什麽都還無法肯定,因為,最近幾個月
以來,整個世界都變得有點非現實、不真實不正常了。如今她常常懷疑,懷疑一切,甚
至懷疑最簡單的事情,她已徹底喪失了下判斷的能力。她變成了沒有意誌力的阿米巴蟲,
遲鈍地執行命令,沒有自己的主見,隻幻想著一件事:呆在孤獨和寂靜中。也許,她是
生病了。她需要治病,而不是硬裝一個偉大的偵探。我也像年輕時代的馬普爾小姐1了。
1 馬普爾小姐:英國偵探小說家阿加莎·克裏斯蒂係列作品中的女偵探。
“我不知道,伊戈爾,”她慢騰騰地說,“我什麽都無法肯定。或許格梅裏亞對,
而你錯了,你懷疑他是徒勞的。或許你對,而格梅利亞是個告密者。一切都有可能。每
種可能都無法排除。”
“是啊,卡敏斯卡婭,”伊戈爾失望地拖長聲音說,“我白對你寄予一片厚望了。
你不適合在危機關頭當人的參謀。”
“是的,我是不大適合。請你原諒,我辜負了你的期望。”
“也請你原諒,耽誤了你這麽多寶貴的時間。”他笑著說。
她覺出他的聲音裏含有譏諷的意味,但卻沒精力也沒願望分辨一二。科洛布克不久
前發現她蔫了,工作效率下降了,而今天,連列斯尼科夫也看出這一點了。可她一直在
努力呀!她一直在竭盡全力做好自己的本職工作,可她卻沒弄出什麽結果。熱情消逝了,
嗅覺遲鈍了,興趣不見了。她現在惟一殘存下來的,就是對事業的絕對忠誠了,但僅靠
忠誠是無法辦成什麽事的,如果沒有火花,哪怕發動機馬力再大,也無法啟動。而她缺
少的,恰好就是火花。
她出了大門,正沿著彼得羅夫卡街向地鐵站走,聽見旁邊一個熟悉的聲音在喊:
“娜斯佳姑姑!”
娜斯佳一轉身,見是一個個頭雖不很高,但長得很勻稱的小夥子,穿一身普通警官
製服。短上衣緊繃在飽滿的肩頭,顯然小了整整一號。
“你好,”她吃驚地說,“你怎麽跑這兒來了?”
“我是特意來等您的。”
戈爾。你哪兒不好受?”
“是的。”
他猛地向娜斯佳轉過身來。
“是的。我不喜歡格梅裏亞。我也不喜歡讓他來領導偵查。他正想把我們從正確的
道路上引開,講述一些在趕集那天連一文錢也不值的童話,他不想讓我們繼續調查盜竊
案。他想用一片樹葉遮住我們的眼睛,說什麽罪犯非常狡猾,他們能預先猜到我們的推
理步驟,竭力想要操縱我們。我不信他的話。”
娜斯佳打了個寒顫。這一切是多麽熟悉呀!她不是也有過同樣的感覺嗎,每逢那時,
她就覺得身邊都是些陌生人。她身邊的人,隻想礙事,想把你搞糊塗了,想壞你的事。
但此刻,她感到自己比此時此地的伊戈爾更難,因為每次她碰到的都是自己人和熟人。
此人就在同一個科裏,你和他每天一起喝咖啡,一起議論各種瑣事,你向他借幾個小錢,
你把最後一片頭疼藥、最後一支香菸同情地給了他。可格梅裏亞……有什麽,格梅裏亞
在檢察院工作,無論是她還是伊戈爾,都和他沒有私交。這事當然很討厭。但還不至於
為此而痛苦。上帝啊,千萬不要讓伊戈爾感受娜斯佳在這個冬天裏所曾經歷的那種痛苦
啊。
“你還記不記得兩年前的普拉東諾夫案?”列斯尼科夫忽然問道。
“怎麽會不記得。這種事是忘不了的。”
“我一下子就喜歡上了他的那位朋友。有一次我探問過他。他是一個很嚴肅的人,
心地善良,是一個出色的專家。可卻原來是個告密者。而我這個傻瓜,居然還用這種想
法來安慰自己,既然我沒有一下子就喜歡起格梅裏亞來,那或許是我錯了吧。”
“伊戈爾,這類事一般人是不和別人商量的,你或是相信一個人,或是不相信,這
就完了。這是你自己的直覺問題,無論別人說什麽,你都不要聽他的。隻能聽從你自己。
如果證實你對,你是好樣兒的;錯了,過失在你,你還打算跟科洛布克說這件事嗎?”
“我。”
列斯尼科夫臉上的驚奇表情使娜斯佳也不由得笑了。
“你說什麽呀你!我之所以對你說,不過是因為你也在調查戈托夫齊茨。我想,說
不定,你能給我一點有用的提示。”
“我能告訴你的隻有一點:戈托夫齊茨在說謊。我還不敢肯定他說了什麽謊,但他
想把某種謊言塞給我們這卻是真的。科洛布克要我調查這件事,但暫時還沒結果。一旦
想出個眉目來,我會跟你說的。”
“那麽有關破門撬鎖的事兒呢?你也認為這件事與尤麗婭被殺案無關?”
娜斯佳把胳膊時放在寫字檯上,抱著腦袋沉思起來。為什麽對她來說,如此簡單如
此習慣的話,突然間竟如此之複雜了呢?說‘是的,我也這麽認為’,或‘不,我不這
麽認為’嗎?她此刻還沒有任何看法和想法,她什麽都還無法肯定,因為,最近幾個月
以來,整個世界都變得有點非現實、不真實不正常了。如今她常常懷疑,懷疑一切,甚
至懷疑最簡單的事情,她已徹底喪失了下判斷的能力。她變成了沒有意誌力的阿米巴蟲,
遲鈍地執行命令,沒有自己的主見,隻幻想著一件事:呆在孤獨和寂靜中。也許,她是
生病了。她需要治病,而不是硬裝一個偉大的偵探。我也像年輕時代的馬普爾小姐1了。
1 馬普爾小姐:英國偵探小說家阿加莎·克裏斯蒂係列作品中的女偵探。
“我不知道,伊戈爾,”她慢騰騰地說,“我什麽都無法肯定。或許格梅裏亞對,
而你錯了,你懷疑他是徒勞的。或許你對,而格梅利亞是個告密者。一切都有可能。每
種可能都無法排除。”
“是啊,卡敏斯卡婭,”伊戈爾失望地拖長聲音說,“我白對你寄予一片厚望了。
你不適合在危機關頭當人的參謀。”
“是的,我是不大適合。請你原諒,我辜負了你的期望。”
“也請你原諒,耽誤了你這麽多寶貴的時間。”他笑著說。
她覺出他的聲音裏含有譏諷的意味,但卻沒精力也沒願望分辨一二。科洛布克不久
前發現她蔫了,工作效率下降了,而今天,連列斯尼科夫也看出這一點了。可她一直在
努力呀!她一直在竭盡全力做好自己的本職工作,可她卻沒弄出什麽結果。熱情消逝了,
嗅覺遲鈍了,興趣不見了。她現在惟一殘存下來的,就是對事業的絕對忠誠了,但僅靠
忠誠是無法辦成什麽事的,如果沒有火花,哪怕發動機馬力再大,也無法啟動。而她缺
少的,恰好就是火花。
她出了大門,正沿著彼得羅夫卡街向地鐵站走,聽見旁邊一個熟悉的聲音在喊:
“娜斯佳姑姑!”
娜斯佳一轉身,見是一個個頭雖不很高,但長得很勻稱的小夥子,穿一身普通警官
製服。短上衣緊繃在飽滿的肩頭,顯然小了整整一號。
“你好,”她吃驚地說,“你怎麽跑這兒來了?”
“我是特意來等您的。”