戲是專門演給白癡們看的。主人十分驚恐?當你回到家發現門鎖被撬時,我倒要看看您
有什麽反應。看來,你在警校心理學教得不夠好,總想從一切事上找出有邏輯根據的罪
惡陰謀來。可人身上還有感情,各種各樣的感情,它們由於種種原因而產生,它們是那
麽強烈,以致人根本就無法對付它們。這樣的人我見得多了:坐在那兒臉色蒼白,雙手
打顫,嘴唇哆嗦,目光遊移不定,眼神瘋狂,嚇得說話都結結巴巴,可結果怎麽樣?原
來,不過是因為他背後那部電話機發出了響亮的丁零聲而已。喏,辦公室有兩部電話機,
他看到了其中一部,而另一部他看不見,當響亮的電話鈴聲響起時,他並不知道究竟哪
個在響,於是,就嚇了一大跳。此人,你明白嗎,他的特點是,經受不了響亮尖銳的叫
聲。我第一次遇到這種事情,就像一個沒有經驗的水手。我看見,被害者站在平地上還
一個勁兒害怕,十分鍾後仍定不下神來,於是我開始神經質地尋找能讓他有所反應的關
鍵話,從這個方麵慢慢地接近他,我差不多連童年時代的回憶都跟他聊到了。因此,就
是要本著科學的所有法則來刺激刺激他。要給他設計一個心理圈套。竭力從言談話語中
捕捉他。我在這件缺德的事上浪費了好幾個小時以後才查清,原來是電話的緣故。充其
量就這麽回事。可我居然會幻想,等這人從我的辦公室走出去時,想必已經戴上了手銬,
怎麽戴,就這麽著,我隻要把手一揮,就能把他從一個普通證人,啪的一下變成主要懷
疑對象。你算了吧。這全是因為你對心理學和生理學考慮得不夠,所以,我要再次提醒
你,伊戈爾,把盜竊案忘掉吧。把它從你那漂亮的腦殼裏抓出來,丟給鬼媽媽好了,你
得調查一下有實際理由對公布我們從戈托夫齊茨家裏找到的那些材料有可能感到害怕的
人。”
天近傍晚時,伊戈爾·列斯尼科夫回到了彼得羅夫卡,在走廊裏,他和娜斯佳撞了
個滿懷。娜斯佳剛從衛生間出來,一手端著盛滿水的水瓶,另一隻手拿著兩隻洗淨的杯
子,杯上還滴嗒著水珠。
“阿霞,你和格梅裏亞工作過嗎?”他急遽地一轉身,跟她並排走著,問。
“工作過。”
“一般說,他這人到底怎麽樣?正常嗎?”
“太正常了。就是對自己的孩子很關心,隻要一有機會,就想早點下班,好跟孩子
多呆一會兒。他是個好男人。你應該能喜歡他的。”
“為什麽?”列斯尼科夫疑惑地問,他可對鮑裏斯·維塔利耶維奇·格梅裏亞一點
兒都不喜歡。
“他是個警察,在調查科呆了十五年,前不久才調到偵查科。他很理解人心,對違
反規定者從來不是抓住不放。他可不像你那位科斯佳·奧利尚斯基。科斯佳甚至能因為
阿爾·卡波涅不交稅而把他關進牢房,而在格梅裏亞手下,這個暴徒休想長期混下去。
這相似性還不算不可理解吧?”
他倆一起走進娜斯佳的辦公室。娜斯佳從櫃子裏取出一塊毛巾,在擦幹濕漉漉的杯
子。伊戈爾倒換著腳,一聲不吭站在屋子中央。
“你怎麽不說話?”她問,“有話倒是說呀,別悶在心裏。”
“你還記得我對戈爾托夫齊茨最初的印象嗎?”
“記得。你說他被嚇壞了。”
“你自己對他的印象你現在還記得嗎?”
“當然記得。鮑裏斯·米哈伊洛維奇當時不知為什麽事怕得要命。你我都看出來了,
還根據這一跡象進行了一番猜測。後來才搞清楚,原來戈托夫齊茨發現有人跟蹤自己,
這把他給嚇壞了。他斷定自己準是發瘋了,患了迫害狂,因此才神經過敏。你怎麽搞的,
都忘了?”
“那倒不是……”
伊戈爾站在那兒又晃悠了一會兒,隨後,把椅子拖到窗前,坐下了。娜斯佳知道這
是他的習慣:他不喜歡與別人的身體貼得太近,總是盡量或站或坐得離談話人盡可能遠
一點,而如果做不到的話,他便會生氣,甚至會失去自製力。至少,在這種場合下,他
的思考力會明顯下降。
“格梅裏亞認為必須把破門撬鎖這件事從邏輯推理中撇開,”他終於說道,“這個
環節隻會害事。他說這件事是有人故意納入邏輯鏈裏的,目的是要把我們引入迷途。”
“格梅裏亞是個通情達理的人,也是一個經驗豐富的偵探,”娜斯佳不知該如何回
答列斯尼科夫的話好,便小心翼翼地說,“如果他有這種感覺,那值得聽取,他閱歷豐
富。”
“在發現戈托夫齊茨夫人的屍體以後,他可是並未審問過他。你記不記得,當我們
初次去見鮑裏斯·米哈伊洛維奇時,還對此感到驚訝來著?”
“記得,可那又有什麽?”
“既然他那麽謹慎,有經驗,怎麽還會那麽做呢?這可是太不合乎職業規範了:連
死者的丈夫都不審問。他為什麽要這樣做?為什麽會放戈托夫齊茨回家?”
“我不知道。或許是急著辦什麽事吧。也可能沒有根據懷疑他,所以,格梅裏亞不
有什麽反應。看來,你在警校心理學教得不夠好,總想從一切事上找出有邏輯根據的罪
惡陰謀來。可人身上還有感情,各種各樣的感情,它們由於種種原因而產生,它們是那
麽強烈,以致人根本就無法對付它們。這樣的人我見得多了:坐在那兒臉色蒼白,雙手
打顫,嘴唇哆嗦,目光遊移不定,眼神瘋狂,嚇得說話都結結巴巴,可結果怎麽樣?原
來,不過是因為他背後那部電話機發出了響亮的丁零聲而已。喏,辦公室有兩部電話機,
他看到了其中一部,而另一部他看不見,當響亮的電話鈴聲響起時,他並不知道究竟哪
個在響,於是,就嚇了一大跳。此人,你明白嗎,他的特點是,經受不了響亮尖銳的叫
聲。我第一次遇到這種事情,就像一個沒有經驗的水手。我看見,被害者站在平地上還
一個勁兒害怕,十分鍾後仍定不下神來,於是我開始神經質地尋找能讓他有所反應的關
鍵話,從這個方麵慢慢地接近他,我差不多連童年時代的回憶都跟他聊到了。因此,就
是要本著科學的所有法則來刺激刺激他。要給他設計一個心理圈套。竭力從言談話語中
捕捉他。我在這件缺德的事上浪費了好幾個小時以後才查清,原來是電話的緣故。充其
量就這麽回事。可我居然會幻想,等這人從我的辦公室走出去時,想必已經戴上了手銬,
怎麽戴,就這麽著,我隻要把手一揮,就能把他從一個普通證人,啪的一下變成主要懷
疑對象。你算了吧。這全是因為你對心理學和生理學考慮得不夠,所以,我要再次提醒
你,伊戈爾,把盜竊案忘掉吧。把它從你那漂亮的腦殼裏抓出來,丟給鬼媽媽好了,你
得調查一下有實際理由對公布我們從戈托夫齊茨家裏找到的那些材料有可能感到害怕的
人。”
天近傍晚時,伊戈爾·列斯尼科夫回到了彼得羅夫卡,在走廊裏,他和娜斯佳撞了
個滿懷。娜斯佳剛從衛生間出來,一手端著盛滿水的水瓶,另一隻手拿著兩隻洗淨的杯
子,杯上還滴嗒著水珠。
“阿霞,你和格梅裏亞工作過嗎?”他急遽地一轉身,跟她並排走著,問。
“工作過。”
“一般說,他這人到底怎麽樣?正常嗎?”
“太正常了。就是對自己的孩子很關心,隻要一有機會,就想早點下班,好跟孩子
多呆一會兒。他是個好男人。你應該能喜歡他的。”
“為什麽?”列斯尼科夫疑惑地問,他可對鮑裏斯·維塔利耶維奇·格梅裏亞一點
兒都不喜歡。
“他是個警察,在調查科呆了十五年,前不久才調到偵查科。他很理解人心,對違
反規定者從來不是抓住不放。他可不像你那位科斯佳·奧利尚斯基。科斯佳甚至能因為
阿爾·卡波涅不交稅而把他關進牢房,而在格梅裏亞手下,這個暴徒休想長期混下去。
這相似性還不算不可理解吧?”
他倆一起走進娜斯佳的辦公室。娜斯佳從櫃子裏取出一塊毛巾,在擦幹濕漉漉的杯
子。伊戈爾倒換著腳,一聲不吭站在屋子中央。
“你怎麽不說話?”她問,“有話倒是說呀,別悶在心裏。”
“你還記得我對戈爾托夫齊茨最初的印象嗎?”
“記得。你說他被嚇壞了。”
“你自己對他的印象你現在還記得嗎?”
“當然記得。鮑裏斯·米哈伊洛維奇當時不知為什麽事怕得要命。你我都看出來了,
還根據這一跡象進行了一番猜測。後來才搞清楚,原來戈托夫齊茨發現有人跟蹤自己,
這把他給嚇壞了。他斷定自己準是發瘋了,患了迫害狂,因此才神經過敏。你怎麽搞的,
都忘了?”
“那倒不是……”
伊戈爾站在那兒又晃悠了一會兒,隨後,把椅子拖到窗前,坐下了。娜斯佳知道這
是他的習慣:他不喜歡與別人的身體貼得太近,總是盡量或站或坐得離談話人盡可能遠
一點,而如果做不到的話,他便會生氣,甚至會失去自製力。至少,在這種場合下,他
的思考力會明顯下降。
“格梅裏亞認為必須把破門撬鎖這件事從邏輯推理中撇開,”他終於說道,“這個
環節隻會害事。他說這件事是有人故意納入邏輯鏈裏的,目的是要把我們引入迷途。”
“格梅裏亞是個通情達理的人,也是一個經驗豐富的偵探,”娜斯佳不知該如何回
答列斯尼科夫的話好,便小心翼翼地說,“如果他有這種感覺,那值得聽取,他閱歷豐
富。”
“在發現戈托夫齊茨夫人的屍體以後,他可是並未審問過他。你記不記得,當我們
初次去見鮑裏斯·米哈伊洛維奇時,還對此感到驚訝來著?”
“記得,可那又有什麽?”
“既然他那麽謹慎,有經驗,怎麽還會那麽做呢?這可是太不合乎職業規範了:連
死者的丈夫都不審問。他為什麽要這樣做?為什麽會放戈托夫齊茨回家?”
“我不知道。或許是急著辦什麽事吧。也可能沒有根據懷疑他,所以,格梅裏亞不